How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,274 views ・ 2018-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
Mi obsesión por los discos comenzó cuando tenía unos 12 años.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
Mis padres me daban dinero para la comida
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
y, en vez de comer,
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
ahorraba el dinero para comprarme un disco el fin de semana.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
Acá estoy con un Walkman gigantesco que es casi tan grande como mi pierna.
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(Risas)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
En realidad se parece más a un VCR.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(Risas)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
En mi adolescencia,
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
mi obsesión por comprar casetes, discos de vinilo y CDs siguió creciendo.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
Llegué a trabajar en una tienda de discos durante varios años
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
y mi paga eran solamente los discos.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
Un día me dí cuenta de que tenía miles de discos más
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
de los que podría llegar a escuchar en toda mi vida.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
Me convertí en lo que muchos somos:
00:51
record junkies --
15
51080
1776
un adicto a los discos,
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
o desenterrador de discos, como nos gusta llamarnos.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
Desenterrar discos, como lo sugiere el nombre,
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
significa ensuciarse la manos.
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
Significa pasar muchas horas escarbando las bodegas,
01:04
church basements,
20
64280
1256
los sótanos de iglesias,
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
las ventas de garaje, las tiendas de discos,
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
todo para poder encontrar discos que han sido olvidados por décadas .
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
Discos que se habían convertido en desechos culturales.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
Los primeros coleccionistas de discos desde los años 30 hasta los 60
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
encontraron y conservaron tantos discos importantes
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
que se podrían haber perdido para siempre.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
Entonces la mayoría de instituciones culturales y públicas
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
no estaban interesadas en conservar estos tesoros.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
En muchos casos, hasta los tiraban a la basura.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
Desenterrar discos es un estilo de vida.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
Estamos completamente obsesionados con los discos desconocidos,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
discos caros, discos baratos,
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
obras de arte locas,
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
subsubgéneros.
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
Y todos los pequeños detalles de cada publicación.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
Cuando los medios de comunicación hablan sobre el renacimiento del vinilo
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
de los últimos años,
suelen olvidarse de mencionar a esta comunidad
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
que ha mantenido vivo el vinilo, la tradición y la cultura
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
durante estos últimos 30 años.
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
Es una sociedad muy unida. pero bastante competitiva,
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
porque cuando estás buscando discos extremadamente raros,
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
y pierdes tu oportunidad,
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
quizás no vuelvas a ver ese disco en tu vida.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
Pero supongo que el único impresionado por los coleccionistas de discos aquí
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
es otro coleccionista de discos.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
Para aquellos del mundo exterior
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
debemos parecerles un grupo muy raro y excéntrico.
02:27
And --
49
147040
1216
Y
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
(Risas)
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
Puede que tengan bastante razón.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
Todos los coleccionistas de discos que conozco son maníacos obsesivos.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
Todos sabemos que estamos algo locos.
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
Pero creo que deberían vernos de este modo.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(Risas)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
Somos arqueólogos de la música.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
Cazamos artefactos perdidos.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
Tenemos una lista de discos por los que haríamos lo que sea por tenerlos
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
y que hemos estado persiguiendo durante años.
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
Y llamamos a esta lista nuestro "santo grial".
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
Cuando estás desenterrando discos,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
estas rodeado de música desconocida.
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
Estas rodeado de misterio. y de todos estos sueños,
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
discos en los que la gente alguna vez creyó.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
Imaginen a los miles de artistas que estaban destinados a ser leyendas
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
y que por varias razones, fueron pasados por alto.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
De muchos de estos discos sólo quedan unas cuantas copias,
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
y algunos nunca fueron encontrados,
03:15
never been heard.
69
195920
1216
nunca se han escuchado.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
Son literalmente especies en peligro de extinción.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
Les voy a contar un cuento
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
que para mí resume el valor de la obra de los excavadores de discos.
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
La historia de un brillante músico y compositor de Montreal.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
Henri-Pierre Noël nació y creció en Haití,
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
pero vivió por poco tiempo en EE. UU. y Bélgica.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
Pasó por Montreal, supuestamente para una estadía de dos semanas,
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
pero terminó quedándose allí los siguientes 40 años.
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
De jóven aprendió a tocar el piano
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
y desarrolló una forma muy particular de tocar ese instrumento;
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
muy rápido, como si fuese percusión.
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
Su estilo era una mezcla de sus influencias haitianas y folclor,
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
con las influencias estadounidenses que escuchó mientras crecía.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
Así que creó una mezcla de compás combinado con funk y jazz.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
En su juventud,
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
tocó con bandas en vivo y estuvo de gira en EE. UU. y Europa,
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
pero nunca había grabado un álbum o canción antes de mudarse a Canadá.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
Fue en Montreal en 1979
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
cuando lanzó su primer álbum, "Piano".
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
Lo hizo completamente solo, en Henri-Pierre Noël Records.
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
Sólo produjo lo que podía pagar: 2000 copias del disco.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
El disco se oyó algo en la radio,
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
recibió un poquito de apoyo en Canadá y Haití,
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
pero sin un sello discográfico reconocido que loa apoyara,
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
era muy difícil.
04:36
Back then,
95
276400
1216
Por aquel entonces,
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
si un disco no salía en la radio,
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
si no estaba en las gramolas o si no te invitaban a tocar en la tele,
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
no tenías oportunidad alguna.
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
El lanzamiento de un disco como artista independiente
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
era mucho más difícil que hoy,
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
de ser escuchado o de ser distribuido.
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
Así que, poco después lanzó su segundo álbum,
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
y se mantuvo ocupado tocando el piano en clubes de la ciudad,
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
y sus discos empezaron a acumular polvo lentamente.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
A lo largo de 30 años esas 2000 copias
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
empezaron a perderse
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
hasta que solo quedaron unas pocas copias en el mundo.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
A mediado de los años 2000,
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
un excavador de discos llamado Kobal, originario de Montreal,
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
estaba buscando discos como lo hacía todas las semanas.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
Estaba en un mercadillo de pulgas
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
rodeado de miles de disco sucios, polvorientos y hasta enmohecidos.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
Allí fue cuando encontró el álbum "Piano".
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
No lo estaba buscando específicamente.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
Hasta se podría decir que el disco lo encontró a él.
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
También hay que decir que tras 20 años de desenterrar discos cada semana,
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
había desarrollado un sexto sentido para encontrar tesoros.
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
Tomó el discó y lo revisó:
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
el frente, el diseño, el reverso, las notas de la funda,
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
y le intrigó el hecho de que ese músico haitiano hubiera hecho un disco
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
en Quebec, a fines de los años 70,
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
así que estaba muy intrigado.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
Sacó su pequeño tocadiscos portátil de plástico
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
que llevaba siempre consigo cuando salía a este tipo de búsqueda
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
y puso el disco.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
¿Por qué no hacemos lo mismo?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(Música)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
Se enamoró de la música inmediatamente
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
y tenía que descubrir la historia detrás de ella.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
No sabía de dónde venía.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
Sabía que el artista
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
estaba viviendo en Montreal
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
cuando se hizo la grabación
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
y trató de encontrarlo durante meses.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
Hasta encontró la tarjeta de Noël dentro de la funda.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
Así era Henri-Pierre Noël.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
Así que encontró su tarjeta dentro de la funda del disco
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
y por supuesto trató de llamarlo,
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
pero después de 30 años, el número ya no funcionaba.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
Y así que fue solo a Bélgica,
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
donde el artista había vivido una vez,
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
donde Kobal pudo encontrar a alguien que conocía al artista personalmente
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
y le dio el número de contacto.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
Cuando finalmente se sentó con el artista
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
le prometió que algún día lanzaría su álbum.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
Arregló para que una discográfica británica llamada Wah Wah 45s
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
lanzara dos de sus albúmes.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
Y lo que suele ocurrir muy a menudo
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
en este tipo de proyecto para relanzar discos
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
es que es muy difícil encontrar la cinta maestra
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
con la grabación original.
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
El arte puede ser destruido por incendios, diluvios, terremotos,
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
tirado a la basura,
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
o simplemente perdido para siempre.
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
Por suerte,
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
las grabaciones de Henri-Pierre Noël estaban seguras
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
y listas para volver a ser remasterizadas.
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
El disco fue finalmente relanzado,
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
recibió elogios de los críticos, DJs y audiencia de todo el mundo,
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
elogios que se merecía desde 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
El artista se inspiró tanto que decidió resucitar su carrera musical,
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
volver al escenario y tocar frente a nuevas audiencias.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
El artista, ya en sus 60s,
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
me dijo: "Esto me cambió todo.
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
Fui de un plan de jubilación
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
a tocar en la radio BBC de Londres, Radio Canadá, y demás".
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
Esto también le permitió tocar
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
frente a sus tres hijos por primera vez.
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
Para mí esta historia muestra lo mejor de los desenterradores de discos.
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
Mas allá de su rareza y su costo --
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
y hablando honestamente, esas cosas nos obsesionan --
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
la belleza verdadera es darle al arte una segunda oportunidad,
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
salvar al arte del olvido.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
La obra de un buen desenterrador de discos es un circuito de 3 fases.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
La primera fase es salir a cazar.
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
Pasamos horas, días y años de nuestras vidas
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
rebuscando entre cajas de discos sucios y polvorientos.
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
Hacemos todo lo posible para encontrar el tesoro.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
Sí, puedes encontrar buenos discos en línea,
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
pero para los tesoros más profundos,
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
hay que levantarse del sofá y salir a la jungla.
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
Por eso se le llama desenterrar discos y no hacer clic en discos.
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(Risas)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
Somos arqueólogos musicales.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
El siguiente paso es recolectar.
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
Dependiendo de nuestro gusto, experiencia, agenda,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
escogemos cuidadosamente los discos que rescatamos,
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
los discos que significan algo para nosotros.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
Después, tratamos de descubrir todo lo que podemos sobre ese disco --
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
el artista, la discográfica
09:37
and supervital information
191
577440
2016
e información super importante
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
como "¿Quién toca la trompeta en la tercera pista?".
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
Los archivamos, les damos contexto,
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
y los protejemos.
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
Somos archivistas musicales.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
Lo último que hacemos para cerrar el circuito es compartir.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
La mayoría de los desenterradores de discos que conozco tienen su manera
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
de compartir lo que han descubierto y de elevar al artista
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
mediante el relanzamiento de un álbum,
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
un artículo en la web, un programa de radio.
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
Regresamos los discos al lugar que les corresponde en la historia de la música.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
Creamos gustos y somos conservadores.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
Somos musicólogos.
10:09
So for myself
204
609720
1216
Para mí y
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
los coleccionistas de discos que he conocido durante 20 años,
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
creo que tenemos alguna salida
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
para estos descubrimientos.
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
Creo que es nuestra manera de mantener la cordura y el fin
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
en esta obsesión loca,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
que puede ser muy solitaria.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
Creo que también lo hacemos porque sacia una necesidad humana
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
de transmitir el conocimiento cultural.
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
Hablando de la necesidad de conservación
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
en una era donde hay demasiadas opciones,
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
se ha demostrado
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
que demasiadas opciones bloquean los descubrimientos.
10:39
For example,
217
639960
1216
Por ejemplo,
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
si tratas de ver algo en Netflix,
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
estás explorando un catálogo de más de 6000 títulos.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
Comparemos eso con Spotify.
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
Si quieren escoger una canción,
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
exploran un catálogo de más de 30 millones de canciones.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
Así que pueden ver que
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
esta noción de estar paralizados por tener demasiadas opciones
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
impacta a la música mucho más que a las películas,
11:02
for example.
226
662720
1416
por ejemplo.
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
Existen algunos estudios
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
que empiezan a demostrar este efecto.
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
Una investigación reciente del mercado de la música inglesa
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
muestra que el 1% de los mejores artistas ganan un 77%
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
del total de las ganancias totales de la industria de la música.
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
Eso fue en el 2013,
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
y esto sigue empeorando progresivamente,
11:22
or progressing.
234
682240
1776
o progresando.
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
Si estuvieran dentro del 1%, me imagino que estarían contentos.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(Risas)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
Lo que esto me enseña
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
es que es mucho más fácil poder escuchar música.
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
La gente dispone de más música que nunca,
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
y, sin embargo, escogen escuchar la misma música de siempre.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
Lo cual es una pena.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
Inspirado por el amor a la investigación, desentierro y conservación de la música
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
creé un sitio web llamado "Music is My Sanctuary" en 2007.
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
Nuestro eslogan siempre ha sido, "Futuros clásicos y tesoros olvidados".
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
Este muestra nuestro amor por descubrir la música
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
e introducir música vieja y nueva.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
Desde un humilde comienzo,
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
hemos construido una plataforma mundial con una audiencia masiva
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
y con más de 100 colaboradores.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
Hemos creado más de 10 000 artículos de contenido,
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
más de 500 horas de contenido de audio.
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
Nuestro público son personas
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
que sólo quieren más de lo que les ofrecen
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
los canales de música convencionales.
12:22
They want to do --
255
742400
1200
Quieren hacerlo,
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
quieren excavar más profundo,
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
pero no tienen las 20 horas semanales que tenemos nosotros los nerds,
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
por lo tanto confían que lo hagamos por ellos.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
La conservación es central a todo lo que hacemos.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
Creemos en recomendaciones humanas más que en algoritmos.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
Podría hablar de mi pasión por desenterrar discos durante días,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
pero déjenme terminar de esta manera.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
Después de hacerlo durante muchos años,
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
la colección de discos de un coleccionista
se convierte en su autobiografía.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
El año pasado estaba trabajando de DJ en Polonia,
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
y mis anfitriones
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
tenían una increible colección de discos
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
y por supuesto me intrigó
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
y les pregunté si los vendían.
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
Me explicaron que esa era la colección
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
de su querido amigo Maceo, que había muerto hace unos meses.
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
Y estaban haciendo un proyecto donde invitaban a diferentes personas
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
para tomar la colección y crear algo nuevo con ella,
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
por ejemplo, haciendo muestras o mezclas de DJ,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
para darle una nueva vida.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
Así que después de unas horas de explorar la colección
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
y de crear una mezcla de DJ,
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
aunque no lo había conocido antes
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
lo sentí de una manera especial,
13:35
me and him,
280
815120
1216
él y yo
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
hablamos sobre discos durante varias horas.
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
Como desenterradores de discos,
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
nuestra labor y nuestras colecciones de discos están
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
para ser pasadas a la próxima generación.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
El arte bello merece ser apreciado, ser compartido y ser redescubierto.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
Abracen a los conservadores;
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
somos la alternativa a los canales de música convencionales,
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
sean digitales o no.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
Vayan más allá del algoritmo.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
Cualquiera que sea la música que les guste,
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
hay tantos sitios web, programas de radio, DJs y tiendas de discos
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
esperando poder compartir sus descubrimientos con Uds.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
Hacemos ese trabajo por Uds.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
Todo lo que tienen que hacer es abrir los oídos y correr riesgos.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
La música les va a cambiar la vida.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
Gracias.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7