How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,143 views

2018-02-05 ・ TED


New videos

How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,143 views ・ 2018-02-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sojeong KIM 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
저는 12살 때부터 레코드에 열광했습니다.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
부모님은 용돈을 주시며 맛있는 걸 사 먹으라 하셨죠.
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
그러면 저는 그 돈을 모아 주말에 레코드를 샀습니다.
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
다리까지 내려오는 대형 워크맨을 멘 접니다.
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(웃음)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
오히려 VCR처럼 보이네요.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(웃음)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
10대가 되자
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
카세트, 레코드판, CD 구매에 대한 집착이 점점 커졌습니다.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
심지어 몇 년 동안 레코드 가게에서 일하며
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
레코드판으로만 월급을 받기도 했어요.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
그러던 어느 날 이미 수천 장의 음반을 갖고 있다는 걸 깨달았죠.
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
평생 듣고도 남을 만큼이었어요.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
저는 특정 부류의 사람이 되어있었습니다.
00:51
record junkies --
15
51080
1776
레코드 중독자
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
우리는 레코드 발굴가라고 불리는 것을 더 좋아합니다.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
이름처럼 레코드 발굴(digging)에는
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
손을 더럽힌다는 의미가 있습니다.
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
레코드 발굴은 창고를 뒤지거나
01:04
church basements,
20
64280
1256
성당 지하
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
마당 세일, 레코드 가게에서
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
수십 년 동안 잊혀진 음반을 찾는 것을 의미합니다.
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
문화 쓰레기로 변모한 음반들이요.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
약 1930년대부터 60년대까지 레코드 수집가들은
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
수많은 중요한 레코드를 찾아서 보존하였습니다.
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
영원히 잊힐 뻔했던 음악들이죠.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
그 시절, 대다수 문화 공공기관은
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
레코드 보존에 관심이 없었습니다.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
많은 경우 음반은 쓰레기통에 버려졌습니다.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
레코드 발굴은 삶의 방식입니다.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
우리는 음반에 완전히 빠져서 무명 레코드
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
고가음반에서 싸구려 음반까지
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
굉장한 예술작품
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
최하위 문화 장르까지 가리지 않습니다.
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
음반이 가진 작은 세목에도 열광하죠.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
미디어에서 레코드 부활을 다룰 때
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
최근 몇 년간 LP판이 부활하고 있습니다.
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
레코드 발굴 공동체에 대해 언급하는 것을 잊곤 합니다.
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
우리는 30년간 레코드판을 통해 전통과 문화를 지켜왔습니다.
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
상호 긴밀히 협력하지만, 경쟁적인 집단이기도 합니다.
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
여러분이 극히 희귀한 레코드를 찾고있다면
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
단 한번 놓쳐버린 기회로 인해
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
다시는 레코드를 볼 수 없는 결과를 낳기도 하기 때문입니다.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
하지만 여러분 중 레코드 수집가의 활동에 감동한 사람이 있다면
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
또 다른 레코드 수집가일 거란 생각이 드네요.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
바깥 세계의 사람들에게
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
우리는 이상한 괴짜들의 조합으로 비칠 수도 있습니다.
02:27
And --
49
147040
1216
그리고
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
(웃음)
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
대개 맞는 말이죠.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
제가 아는 레코드 수집가들은 강박적인 마니아들입니다.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
우리가 어떤 면에서 미쳤다는 점을 인정합니다.
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
하지만 우리가 이런 모습으로 비치길 바랍니다.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(웃음)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
우리는 음악 고고학자들입니다.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
잃어버린 유물을 추적하고 있죠.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
우리에겐 손에 넣을 수만 있다면 무엇이든 할 각오가 된 음반 목록이 있습니다.
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
수년 동안 뒤쫓아온 음반들입니다.
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
이 목록을 "성배"라고 부릅니다.
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
음반을 발굴할 때면
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
우리는 미지의 음악에 둘러싸이게 됩니다.
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
과거 사람들이 믿었던 음반과
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
그 속에 담긴 신비와 꿈의 세계에 휩싸이게 됩니다.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
전설이 될 운명이었으나 여러가지 이유로 무심코 지나쳐간
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
수천 명의 예술가를 떠올려보십시오.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
음반 대다수는 몇 장밖에 남아 있지 않습니다.
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
어떤 음반들은 결국 찾지 못해
03:15
never been heard.
69
195920
1216
세상의 빛을 보지 못합니다.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
말 그대로 멸종위기 종입니다.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
이야기를 하나 들려드리겠습니다.
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
음반 발굴가가 하는 일의 진가를 한눈에 보여주는 이야기죠.
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
몬트리올의 훌륭한 음악가이자 작곡가에 관한 이야기입니다.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
앙리 피에르 노엘은 아이티에서 태어나 자랐습니다.
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
잠깐 미국과 벨기에에도 살았었죠.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
2주 일정으로 몬트리올을 방문했던 그는
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
그 후 40년간 몬트리올에 정착하게 됩니다.
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
그는 어린 시절 피아노를 배웠습니다.
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
그리고 자신만의 독특한 피아노 연주법을 개발했습니다.
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
그는 타악기처럼 매우 빨리 피아노를 칠줄 알았습니다.
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
그의 스타일에는 아이티의 영향과
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
자라면서 들었던 미국 영향을 받은 민속 음악이 혼재되어 있었어요.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
그는 펑크와 재즈가 접목된 콤파를 창조했습니다.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
젊은 음악가였던 그는
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
미국과 유럽의 라이브 밴드와 함께 연주하고 투어했습니다.
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
그러나 캐나다로 오기 전까지 앨범을 내거나 녹음을 한 적이 없었죠.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
1979년 몬트리올에서
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
그의 첫 앨범 "피아노(Piano)"가 발매되었습니다.
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
앙리 피에르 노엘 자신이 손수 제작한 앨범이었습니다.
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
형편에 맞게 2천 장을 발매했죠.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
음반은 방송을 조금 탔습니다.
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
캐나다와 아이티에서 약간의 지원도 받았죠.
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
그러나 버팀목이 되어주는 대형 음반사는 없었습니다.
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
그 당시에는
04:36
Back then,
95
276400
1216
매우 어려웠습니다.
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
주류 라디오 방송에서 음반을 틀지 않거나
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
주크박스에 곡이 수록되지 않고 TV에서 연주하지 않는 이상
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
성공할 확률은 매우 낮았습니다.
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
독립적인 예술가로서 앨범을 발매하는 것은
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
오늘날보다 훨씬 힘든 일이었습니다.
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
음반을 알리고 배포하는 것이 모두 어려웠죠.
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
두 번째 앨범을 발매한 후
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
그는 도시의 여러 클럽에서 피아노 연주를 하며 바쁘게 활동했지만
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
레코드에는 서서히 먼지가 쌓이기 시작했죠.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
그렇게 30년만에 2천 장의 레코드는
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
흔적을 잃어가기 시작했습니다.
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
결국, 오직 몇 장만이 남게되었습니다.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
그러던 2000년대 중반
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
몬트리올 출신 레코드 발굴가인 코발이
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
여느 때와 같이 레코드 추적에 나섰습니다.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
벼룩시장에 갔습니다.
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
먼지와 곰팡이가 낀 지저분한 수천 장의 음반 사이에서
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
코발은 "피아노(Piano)" 앨범을 찾아냅니다.
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
특별히 그 앨범을 찾던 중은 아니었습니다.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
오히려, 앨범이 그를 찾아왔다고 볼 수 있습니다.
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
매주, 20년 간 음반을 찾아 헤맨 덕분에
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
발달한 육감으로 그는 진정한 보물을 알아보았습니다.
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
코발은 음반을 꺼내 면밀히 살폈습니다.
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
음반 재킷 표지, 음악, 연주자 해설
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
아이티 출신 음악가가
70년대 후반 퀘벡에서 레코드를 제작했다는 점에 흥미를 느꼈습니다.
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
그는 강한 흥미를 느꼈습니다.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
레코드 발굴 때마다 휴대하는
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
플라스틱으로 된 작은 턴테이블을 꺼내
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
음반을 틀었습니다.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
우리도 한번 똑같이 해보는 건 어떨까요?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(음악)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
연주를 듣자마자 그는 사랑에 빠졌습니다.
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
그러나 이 음반에 숨겨진 이야기를 알아야만 했어요.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
음반의 출처도 알수 없었습니다.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
아티스트가 누구인지 정도만 알았죠.
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
음반 녹음 당시
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
그는 몬트리올에 살았다는 정도요.
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
수개월 동안 예술가의 행방을 찾았습니다.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
음반 커버에서 노엘의 명함까지 발견했어요.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
노엘이 모든 것을 스스로 했다는 걸 엿볼 수 있는 대목입니다.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
음반 커버에서 노엘의 명함을 발견합니다.
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
물론 전화를 해보았지만
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
30년이 흐른 탓에 번호는 유효하지 않았어요.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
마침내 코발은
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
노엘이 한때 살았던 벨기에에서
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
노엘과 개인적 친분이 있는 지인을 찾게 되어
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
연락처를 얻게됩니다.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
마침내 음악가와 만나게 된 코발은
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
언젠가 이 앨범을 재발매시키겠다는 약속합니다.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
그는 곧장 두 장의 앨범 재발매를 위해
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
영국 음반사 와와 45s에 전화합니다.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
재발매 프로젝트를 진행할 때
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
흔히 발생하는 어려움이 있습니다.
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
마스터 테이프를 찾기가 매우 어렵다는 점입니다.
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
원본 세션 녹음테이프요.
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
예술은 화재, 홍수, 지진으로 훼손되고
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
쓰레기통에 버려질 수도 있습니다.
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
영원히 잊히기도 하죠.
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
그러나 고맙게도
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
앙리 피에르 노엘의 테이프는 무사했고
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
리마스터링을 할 수 있는 상태였습니다.
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
음반은 마침내 재발매됩니다.
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
곧 음악 비평가, DJ, 음악애호가의 호평이 이어졌습니다.
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
1979년에 누렸어야 했던 칭찬이었습니다.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
크게 감동한 노엘은 다시 음악가로의 길을 시작했습니다.
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
무대로 돌아가 새로운 관객을 위해 연주했습니다.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
60대가 된 노엘이 제게 말했습니다.
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
"모든 게 바뀌었습니다.
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
퇴직 후를 계획 중이었는데
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
지금은 런던 BBC 라디오, 캐나다 라디오에 할 연주를 생각하고 있죠."
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
재발매로 그는 처음으로
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
세 아들 앞에서 연주할 수 있었습니다.
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
레코드 발굴가가 하는 일을 가장 잘 보여준 이야기라고 생각합니다.
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
희소성과 금전적 가치를 넘어서
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
솔직히 말해서, 그 면에 매우 집착하지만요.
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
진정한 미는 예술에 두 번째 기회를 주고
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
망각의 세계에서 예술을 구한다는 데 있습니다.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
레코드 발굴자는 작업은 세 단계로 나뉩니다.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
첫째는 추적입니다.
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
우리는 수많은 시간, 수일에서 수년을 거쳐
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
더럽고 먼지투성인 음반이 있는 쓰레기통을 뒤집니다.
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
보물을 손에 넣기 위해 모든 노력을 합니다.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
네, 온라인에도 좋은 음반이 있습니다.
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
그러나 귀중한 보물을 얻고 싶다면,
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
소파에서 벗어나 야생으로 들어가야 합니다.
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
'레코드 클릭' 대신 '레코드 발굴'이라 부르는 이유입니다.
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(웃음)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
우리는 음악 고고학자들입니다.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
추적이 끝나면, 그다음으로 모임을 합니다.
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
취향, 전문분야, 개인적 의제에 따라
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
소생시킬 음반을 선별합니다.
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
우리에게 의미가 있는 음반을 고르죠.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
그 후 선택한 음반에 관한 세목 파악에 주력합니다.
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
아티스트와 음반사
09:37
and supervital information
191
577440
2016
핵심 정보를 살핍니다.
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
"3번 트랙의 트럼펫 연주자는 누구지?" 등의 정보요.
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
파악한 정보의 맥락을 파악하고 파일로 정리하여
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
안전하게 보관합니다.
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
우리는 음악 기록보관자이기도 합니다.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
연결고리의 마지막 단계는 공유입니다.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
제가 아는 대다수 음반 발굴자는 특유의 방식으로
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
그들의 발견을 공유하고 아티스트의 품격을 높입니다.
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
앨범을 재발매하거나
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
온라인 기사를 쓰고 라디오 공연을 활용합니다.
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
음반이 음악사에서 마땅히 누렸어야 할 영광을 되찾아줍니다.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
우리는 유행 선도자이고 큐레이터입니다.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
우리는 음악 연구가입니다.
10:09
So for myself
204
609720
1216
개인적으로
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
그리고 20년 간 만났던 대다수 음반수집가에게는
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
자신의 발견을 발산하는 각자의 방법이 있습니다.
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
이 광적인 집착의 세계에서 온전한 정신과
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
목적의식을 지키는 우리만의 방식이라고 생각합니다.
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
음반 찾기란 외로운 면도 있으니까요.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
제가 생각하는 다른 이유는,
문화유산 전수에 대한 인류의 욕구를 충족하기 위해서입니다.
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
큐레이션의 필요성에 대해 말해볼게요.
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
압도적 무한 선택의 시대에
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
너무나 많은 선택지가
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
발견을 저지한다는 점이 입증되었습니다.
10:39
For example,
217
639960
1216
예를 들어
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
넷플릭스를 보려고 할 때
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
검색할 수 있는 프로그램 타이틀은 6천 개입니다.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
그럼 스포티파이와 비교해봅시다. (Spotify: 음악 스트리밍 서비스)
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
한 곡의 노래를 감상하려고 할 때
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
검색 가능한 곡의 수는 3천만 개입니다.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
보시다시피
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
선택권에 의한 마비 현상은
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
영화보다 음악에 더 큰 영향을 줍니다.
11:02
for example.
226
662720
1416
예를 들어보죠.
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
무한한 선택지의 영향을 증명한
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
연구 결과들이 등장하기 시작했습니다.
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
영국 음악 시장의 최근 동향을 보면
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
영국의 상위 1% 예술가들이 음악산업 총수입의 77%를
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
차지하고 있습니다.
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
이것은 2013년의 통계였습니다.
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
현재는 점진적으로 상황이 악화하거나
11:22
or progressing.
234
682240
1776
진전을 보이고 있을 것입니다.
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
물론 상위 1%에 속한다면, 분명히 행복하겠죠.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(웃음)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
제가 여기서 배운 점은
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
우리는 이전보다 쉽게 음악을 감상할 수 있고
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
이전보다 더 마음대로 음악을 누릴 수 있지만
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
이전보다 더 똑같은 음악만 선택해 듣고있다는 사실입니다.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
안타까운 일이죠.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
저는 음악 조사와 레코드 발굴, 큐레이션에 대한 애정을 바탕으로
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
2007년 "음악의 나의 성역"이라는 웹사이트를 시작했습니다.
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
우리의 슬로건은 "미래의 고전과 잊혀진 보물"입니다.
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
음악을 발견하고
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
신구 음악을 소개하는 일에 대한 우리의 사랑이 담겨있죠.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
변변치 않게 시작했지만
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
이제는 대규모 청취자를 확보한 세계적 플랫폼이 되었습니다.
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
100명이 넘는 공동작업자가 참여합니다.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
1만장 이상의 컨텐츠
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
500시간 이상이 오디오 컨텐츠를 제작했습니다.
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
사이트를 찾는 대부분은
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
주류 음악 채널이 제공하는 것 이상을 원합니다.
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
12:22
They want to do --
255
742400
1200
그들이 원하는 바는
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
더 깊이 파고들어가는 것이죠.
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
괴짜처럼 일주일에 20시간을 투자할 필요 없이,
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
우리가 대신 그 일을 하고 있습니다.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
큐레이션은 레코드 발굴의 심장입니다.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
우리는 알고리즘보다 사람의 추천을 더 신뢰합니다.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
음반 발굴을 향한 열정이라면 몇 날 며칠도 말할 수 있지만,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
이렇게 이야기를 마무리 짓겠습니다.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
수년간 음반 발굴을 하면
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
음반수집가의 수집품은 일종의 자서전이 됩니다.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
작년 폴란드에서 DJ를 할 때였죠.
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
저를 초대한 분들에게
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
굉장한 음반 수집품이 있었습니다.
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
물론 전 굉장히 흥미를 느꼈습니다.
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
"음반을 파시나요?"라고 물었습니다.
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
그러자 그들은 이 수집품의 주인은
몇달 전 세상을 떠난 친구 마세오라고 말했습니다.
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
그들은 다양한 사람을 초대하여, 수집품을 재탄생될 수 있도록
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
프로젝트를 진행 중이었습니다.
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
샘플링이든 DJ 믹스든 관계없이
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
재탄생할 기회를 찾고 있었죠.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
저는 마세오의 수집품을 들여다보며
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
DJ 믹스 작업을 하며 몇 시간을 보낸 후
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
실제로 한 번도 그를 만난 적이 없지만
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
아주 특별하게
13:35
me and him,
280
815120
1216
그와 제가
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
음반에 대해 몇 시간 동안 대화를 나눈 듯 느껴졌습니다.
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
레코드 발굴가로서
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
우리의 일과 수집의 목적은
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
다음 세대로의 문화 전수에 있습니다.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
아름다운 예술은 소중히 하고 공유하고 재발견될 가치가 있습니다.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
큐레이터를 수용해주세요.
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
우리는 주류 음악 채널과 디지털을
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
대체하는 목소리입니다.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
알고리즘을 넘어보십시오.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
어떤 장르의 음악을 좋아하든
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
수많은 웹사이트, 라디오 방송, DJ, 레코드 가게가
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
그들의 발견을 여러분과 공유하기를 기다리고 있습니다.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
우리가 당신을 위해 대신 이 일을 합니다.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
여러분이 할 일은 귀를 열고 모험을 받아들이는 것입니다.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
음악이 여러분의 삶을 변화시킬 것입니다.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
감사합니다.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7