The truth about unwanted arousal | Emily Nagoski

1,193,213 views ・ 2018-06-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Alejandra Mendiola
00:12
[This talk contains mature content Viewer discretion is advised]
0
12409
3466
[Esta palestra tem conteúdo para adultos]
00:16
My specialty, as a sex educator, is I bring the science.
1
16825
4484
A minha especialidade, enquanto educadora sexual
é usar a ciência.
00:22
But my first and most important job is that I stay neutral
2
22076
4041
Mas a minha primeira função, e a mais importante,
é de me manter neutra,
00:26
when I talk about anything sex-related,
3
26141
2365
quando falo de qualquer coisa relacionada com sexo,
00:28
no embarrassment, no titillation, no judgment, no shame,
4
28530
4222
sem embaraço, sem excitação, sem juízo de valores, sem vergonha,
00:32
no matter where I am.
5
32776
1333
onde quer que eu esteja,
00:34
No matter what question you ask me.
6
34411
3118
quaisquer que sejam as perguntas que me façam.
00:38
At the end of a conference in a hotel lobby once,
7
38347
2349
Um dia, no final duma conferência, na receção de um hotel
00:40
I'm literally on my way out the door and a colleague chases me down.
8
40720
3215
dirijo-me para a porta da rua e uma colega detém-me.
00:43
"Emily, I just have a really quick question.
9
43959
2205
"Emily, tenho uma pergunta rápida.
00:47
A friend of mine --
10
47061
1357
"Uma amiga minha...
00:48
(Laughter)
11
48442
1151
(Risos)
00:49
wants to know if it's possible to get addicted to her vibrator."
12
49617
3483
"quer saber se é possível ficar viciada com o vibrador".
00:54
The answer is no, but it is possible to get spoiled.
13
54085
3238
A resposta é não, mas é possível ficar magoada.
(Risos)
00:58
A different conference, this one in an outdoor tropical paradise,
14
58284
3261
Numa outra conferência, agora num paraíso tropical ao ar livre,
01:01
I'm at the breakfast buffet, and a couple approaches me.
15
61569
3062
estou no bufete do pequeno almoço e um casal aborda-me.
01:05
"Hi, Emily, we're sorry to interrupt you
16
65540
1909
"Emily, desculpe interrompê-la,
01:07
but we just wanted to ask a quick question about premature ejaculation."
17
67473
4794
"mas queríamos fazer-lhe uma pergunta rápida
"sobre ejaculação prematura.
01:13
"Sure, let me tell you about the stop/start technique."
18
73092
3001
"Claro. Eu explico-vos a técnica do parar/começar".
01:17
That is my life.
19
77025
1151
É esta a minha vida.
01:18
I stay neutral when other people might "squick."
20
78526
3650
Mantenho-me neutra quando outras pessoas ficam chocadas
01:22
Squick is an emotion that combines surprise
21
82534
3566
O choque é uma emoção que alia a surpresa ao embaraço,
01:26
with embarrassment plus some disgust
22
86124
2958
mais um pouco de desagrado
01:29
and like, not knowing what to do with your hands.
23
89106
2820
tipo, sem saber o que fazer com as mãos.
01:33
So, it's a product.
24
93688
1614
Portanto, é um resultado.
01:35
The reason you experience it
25
95326
1354
Sentimo-nos chocados
01:36
is because you spent the first two decades of your life
26
96704
2587
porque passamos os primeiros 20 anos da vida
01:39
learning that sex is a dangerous and disgusting source of everlasting shame
27
99315
4175
a aprender que o sexo é uma fonte perigosa e repugnante
duma vergonha duradoura
01:43
and if you're not really good at it, no one will ever love you.
28
103514
3444
e, se não formos mesmo bons nisso, ninguém nos amará.
01:46
(Laughter)
29
106982
1690
(Risos)
01:48
So you might squick, hearing me talk about sex
30
108696
2762
Podem ficar chocados ao me ouvirem falar de sexo,
01:51
while you're sitting in a room full of strangers -- that is normal.
31
111482
3143
aí sentados numa sala cheia de estranhos, isso é normal.
01:54
I invite you to breathe.
32
114649
1341
Recomendo-vos que respirem fundo.
01:56
Feelings are tunnels.
33
116014
1555
Os sentimentos são túneis.
01:57
We make our way through the darkness to get to the light at the end.
34
117593
3199
Avançamos através da escuridão para alcançar a luz lé no fim.
02:00
And I promise it's worth it.
35
120816
1348
Prometo que vale a pena.
02:02
Because I want to share with you today a piece of science
36
122188
2699
Porque quero falar-vos de uma peça de ciência
02:04
that has changed how I think about everything,
37
124911
2341
que mudou a forma como eu penso sobre todas as coisas
02:07
from the behavior of neurotransmitters in our emotional brain,
38
127276
3746
desde o comportamento dos neurotransmissores
no nosso cérebro emotivo
02:11
to the dynamics of our interpersonal relationships.
39
131046
3466
até à dinâmica das nossas relações interpessoais,
02:14
To our judicial system.
40
134966
1635
até ao nosso sistema judicial.
02:17
And it starts with our brain.
41
137609
1532
Começa com o nosso cérebro.
02:19
There's an area of your brain you've probably heard referred to
42
139165
2984
Há uma área do nosso cérebro de que talvez já ouviram falar
02:22
as the "reward center."
43
142173
1389
como o centro da "recompensa".
02:23
I think calling it the reward center
44
143586
1738
Chamar-lhe o centro da recompensa
02:25
is a little bit like calling your face your nose.
45
145348
2435
é um pouco como chamar ao nariz a nossa cara.
02:27
That is one prominent feature,
46
147807
2469
O nariz é um traço proeminente
02:30
but it ignores some other parts and will leave you really confused
47
150300
3856
mas ignora algumas outras partes e ficaremos muito confusos
02:34
if you're trying to understand how faces work.
48
154180
2563
se tentarmos perceber como funciona a cara.
02:37
It's actually three intertwined but separable systems.
49
157140
3420
Na realidade, há três sistemas separados, mas interligados.
02:40
The first system is liking.
50
160584
1811
O primeiro sistema é gostar.
02:42
Which is like reward,
51
162419
1152
É parecido com a recompensa,
02:43
so this is the opioid hotspots in your emotional brain.
52
163595
2610
é o centro dos opioides no nosso cérebro emocional.
02:46
It assesses hedonic impact --
53
166229
2476
Avalia o impacto hedónico:
02:48
"Does this stimulus feel good?
54
168729
1540
"Este estímulo sabe bem? Até que ponto?
02:50
How good?
55
170293
1161
02:51
Does this stimulus feel bad?
56
171478
1559
"Este estímulo é desagradável? Até que ponto?"
02:53
How bad?"
57
173061
1174
02:54
If you drop sugar water on the tongue of a newborn infant,
58
174259
2747
Se deitarmos água açucarada na língua de um recém-nascido
02:57
the opioid-liking system sets off fireworks.
59
177030
3000
este sistema semelhante aos opioides desencadeia um fogo de artifício.
03:00
And then there's the wanting system.
60
180682
1738
Depois há o sistema do querer.
03:02
Wanting is mediated by this vast dopaminergic network
61
182444
3794
A vontade é transmitida por uma ampla rede de dopaminas
03:06
in and beyond the emotional brain.
62
186262
2056
no cérebro emocional e para além dele.
03:08
It motivates us to move toward or away from a stimulus.
63
188342
4273
Motiva-nos a aproximarmo-nos ou a afastarmo-nos de um estímulo.
03:13
Wanting is more like your toddler, following you around,
64
193339
2636
A vontade é como uma criancinha que anda sempre atrás de nós,
03:15
asking for another cookie.
65
195999
1547
a pedir mais um bolinho.
03:17
So wanting and liking are related.
66
197570
2200
Assim, querer e gostar estão relacionados.
03:20
They are not identical.
67
200221
1404
Mas não são idênticos.
03:21
And the third system is learning.
68
201974
2175
O terceiro sistema é a aprendizagem.
03:24
Learning is Pavlov's dogs.
69
204173
1531
Aprender é o cão de Pavlov.
03:25
You remember Pavlov?
70
205728
1334
Lembram-se de Pavlov?
03:27
He makes dogs salivate in response to a bell.
71
207086
2118
Pôs os cães a salivar em reação a uma campainha.
03:29
It's easy, you give a dog food, salivates automatically,
72
209228
2663
Damos comida a um cão, ele saliva automaticamente
03:31
and you ring a bell.
73
211915
1175
e tocamos uma campainha.
03:33
Food, salivate, bell.
74
213114
1160
Comida, saliva, campainha,
03:34
Food, bell, salivate.
75
214298
1573
Comida, campainha, saliva.
03:35
Bell, salivate.
76
215895
1412
Campainha, saliva.
03:38
Does that salivation mean that the dog wants to eat the bell?
77
218656
4108
Esta saliva significa que o cão quer comer a campainha?
03:44
Does it mean that the dog finds the bell delicious?
78
224529
2984
Significa que o cão acha a campainha deliciosa?
03:48
No.
79
228322
1152
Não.
03:49
What Pavlov did was make the bell food-related.
80
229498
4123
Pavlov fez com que a campainha se relacionasse com a comida.
03:54
When we see this separateness of wanting, liking and learning,
81
234522
3484
Quando vemos esta separação entre o querer, o gostar e o aprender,
03:58
this is where we find an explanatory framework
82
238030
2635
é aqui que encontramos um quadro explicativo
04:00
for understanding what researchers call arousal nonconcordance.
83
240689
3968
para percebermos aquilo a que os investigadores chamam
excitação não concordante.
04:04
Nonconcordance, very simply,
84
244681
1563
A não concordância
04:06
is when there is a lack of predictive relationship
85
246268
2642
é quando há falta de relação previsível
04:08
between your physiological response, like salivation,
86
248934
2961
entre a nossa reação fisiológica, como a salivação,
04:11
and your subjective experience of pleasure and desire.
87
251919
3306
e a nossa experiência subjetiva do prazer e do desejo.
04:16
That happens in every emotional and motivational system that we have,
88
256379
4341
Isso acontece em todos os sistemas emocionais e motivacionais que temos,
04:20
including sex.
89
260744
1150
incluindo o sexo.
04:22
Research over the last 30 years
90
262378
1486
A investigação dos últimos 30 anos
04:23
has found that genital blood flow can increase
91
263888
2716
descobriu que o fluxo sanguíneo genital pode aumentar
04:26
in response to sex-related stimuli
92
266628
2822
em reação a estímulos relacionados com o sexo
04:29
even if those sex-related stimuli are not also associated
93
269474
3031
mesmo que esses estímulos relacionados com o sexo não estejam associados
04:32
with the subjective experience of wanting and liking.
94
272529
3120
com a experiência subjetiva de querer e gostar.
04:35
In fact, the predictive relationship
95
275673
2095
Com efeito, a relação previsível
04:37
between genital response and subjective experience
96
277792
2357
entre a reação genital e a experiência subjetiva
04:40
is between 10 and 50 percent.
97
280173
3570
situa-se entre 10 a 50%,
04:43
Which is an enormous range.
98
283767
2962
o que é um intervalo enorme.
04:46
You just can't predict necessarily
99
286753
3406
Não podemos prever necessariamente
04:50
how a person feels about that sex-related stimulus
100
290183
3036
como se sente uma pessoa quanto a um estímulo relacionado com sexo
04:53
just by looking at their genital blood flow.
101
293243
2175
apenas por observar o seu fluxo sanguíneo genital.
04:55
When I explained this to my husband, he gave me the best possible example.
102
295839
3499
Quando expliquei isto ao meu marido, ele deu-me o melhor exemplo possível.
04:59
He was like,
103
299362
1182
Disse-me:
05:00
"So, that could explain this one time, when I was in high school, I ...
104
300568
4041
"Isso explica porque é que, uma vez, quando eu andava no liceu,
05:04
I got an erection in response to the phrase 'doughnut hole.'"
105
304633
3031
"tive uma ereção em resposta à frase 'buraco do donut".
05:07
(Laughter)
106
307688
1492
(Risos)
05:09
Did he want to have sex with the doughnut?
107
309204
2000
Seria que ele queria ter sexo com o donut?
05:11
No.
108
311744
1158
Não.
05:12
He was a teenage boy flooded with testosterone,
109
312926
2969
Era um adolescente, inundado de testosterona,
05:15
which makes everything a little bit sex-related.
110
315919
2809
que torna quase tudo relacionado com sexo.
05:18
And it can go in both directions.
111
318752
1587
E pode funcionar nas duas direções.
05:20
A person with a penis may struggle to get an erection one evening,
112
320363
3619
Uma pessoa com um pénis pode ter dificuldade em ter uma ereção numa noite
05:24
and then wake up the very next morning with an erection,
113
324006
2635
e depois acordar na manhã seguinte com uma ereção,
05:26
when it's nothing but a hassle.
114
326665
2066
quando isso é embaraçoso.
05:29
I got a phone call from a 30-something friend, a woman,
115
329284
2603
Recebi um telefonema de uma amiga com mais de trinta anos:
05:31
she said, "So, my partner and I were in the middle of doing some things
116
331911
3414
"O meu parceiro e eu estávamos a meio de fazer umas coisas
05:35
and I was like, 'I want you right now.'
117
335349
1898
"e eu disse-lhe: 'Quero possuir-te já'.
05:37
And he said, 'No, you're still dry, you're just being nice.'
118
337271
4047
"Mas ele: 'Não, ainda não estás húmida, estás só a ser simpática'.
05:42
And I was so ready.
119
342108
1501
"Mas eu estava pronta.
05:43
So what's the matter, is it hormonal, should I talk to a doctor,
120
343633
3016
"Qual é o problema, é hormonal? Devo falar disso a um médico?
05:46
what's going on?"
121
346673
1180
"O que se passa?"
05:47
Answer?
122
347877
1175
Resposta?
É uma não concordância da excitação.
05:49
It's arousal nonconcordance.
123
349076
1437
05:50
If you're experiencing unwanted pain, talk to a medical provider.
124
350537
3408
Se sentirem uma dor indesejada, falem com um médico.
05:54
Otherwise -- arousal nonconcordance.
125
354260
2047
Caso contrário, é uma não concordância de excitação.
05:56
Your genital behavior just doesn't necessarily predict
126
356331
2984
O comportamento genital não anuncia necessariamente
05:59
your subjective experience of liking and wanting.
127
359339
3251
a vossa experiência subjetiva de gostar e de querer.
06:02
Another friend, back in college,
128
362614
1524
Outra amiga, na faculdade,
06:04
told me about her first experiences of power play in a sexual relationship.
129
364162
3540
falou-me das suas primeiras experiências de "power play" numa relação sexual.
06:07
She told me that her partner tied her up
130
367726
1936
O parceiro tinha-a atado com os braços por cima da cabeça
06:09
with her arms over her head like this, she's standing up and he positions her
131
369686
3645
e colocou-a escarranchada sobre uma barra,
06:13
so she's straddling a bar, presses up against her clitoris, like this.
132
373355
3405
pressionando o clitóris, assim.
06:16
So there's my friend, standing there, and the guy leaves.
133
376784
2706
A minha amiga fica ali, o tipo vai-se embora.
06:19
It's a power play.
134
379514
1206
É "power play"
06:20
Leaves her alone.
135
380744
1151
Deixa-a sozinha.
06:21
So there's my friend, and she goes,
136
381919
2293
A minha amiga fica ali e diz:
06:24
"I'm bored."
137
384236
1198
"Estou aborrecida".
06:25
(Laughter)
138
385458
1215
(Risos)
06:26
And the guy comes back and she says, "I am bored."
139
386697
3062
Depois, o tipo volta e ela diz: "Estou aborrecida".
06:30
And he looks at her and he looks at the bar
140
390569
2017
Ele olha para ela e olha para a barra e diz:
06:32
and he says, "Then why are you wet?"
141
392610
2403
"Então, porque é que estás húmida?"
06:36
Why was she wet?
142
396129
1150
Porque é que ela estava húmida?
06:38
Is it sex-related to have pressure directly against your clitoris?
143
398700
3731
Fazer pressão diretamente no clitóris está relacionado com sexo?
06:42
Yeah.
144
402455
1158
Está.
06:43
Does that tell him whether she wants or likes what's happening?
145
403637
3206
Isso significa que ela quer ou gosta do que está a acontecer?
06:47
Nope.
146
407835
1333
Não.
06:49
What does tell him whether she wants or likes what's happening?
147
409192
3553
O que é que lhe diz se ela quer ou gosta do que está a acontecer?
06:54
She does!
148
414216
1159
É ela.
06:55
She recognized and articulated what she wanted and liked.
149
415399
3742
Ela reconheceu e articulou o que queria e gostava.
06:59
All he had to do was listen to her words.
150
419471
2952
Ele só tinha que escutar as palavras dela.
07:02
My friend on the phone -- what's the solution?
151
422447
3357
A minha amiga ao telefone - qual era a solução?
07:05
You tell your partner, "Listen to your words."
152
425828
3309
"Tens que dizer ao teu parceiro: 'Escuta o que eu digo'.
07:09
Also, buy some lube.
153
429498
1333
"Também podes comprar um lubrificante".
07:11
(Laughter)
154
431561
1929
(Risos)
07:13
(Applause)
155
433514
1436
(Aplausos)
07:14
Applause for lube, absolutely.
156
434974
1871
Aplausos para o lubrificante, obviamente.
07:16
(Applause)
157
436869
1430
(Aplausos)
07:18
Everyone, everywhere.
158
438323
1400
Para todos, em toda a parte.
07:20
But I want to tell you a darker listen-to-her-words story.
159
440855
3048
Vou contar uma história mais sombria do escutar-as-palavras-dela.
07:23
This one comes from a note that a student sent me
160
443927
2523
Esta vem de uma nota que uma estudante me enviou
07:26
after I gave a lecture about arousal nonconcordance.
161
446474
2500
depois de uma aula sobre não concordância da excitação.
07:28
She was with a partner, a new partner, glad to be doing things,
162
448998
3405
Ela estava com um parceiro, um parceiro novo, feliz a fazer coisas,
07:32
and they reached a point
163
452427
1151
e chegaram a um ponto
07:33
where that was as far as she was interested in going
164
453602
2446
muito avançado do que ela estava interessada,
07:36
and so she said no.
165
456072
1151
por isso, ela disse não.
07:37
And the partner said, "No, you're wet, you're so ready, don't be shy."
166
457247
4085
O parceiro disse: "Não, tu estás húmida por isso, estás pronta, não sejas tímida".
07:42
Shy?
167
462434
1150
Tímida?
07:43
As if it hadn't taken all the courage and confidence she had
168
463927
3468
Como se não tivesse precisado de toda a coragem e confiança que tinha
07:47
to say no to someone she liked.
169
467419
2158
para dizer não a alguém de quem gostava.
07:49
Whose feelings she did not want to hurt.
170
469926
2234
Cujos sentimentos ela não queria magoar.
07:52
But she said it again.
171
472942
1467
Mas voltou a dizer.
07:55
She said no.
172
475355
1150
Disse que não.
07:57
Did he listen to her words?
173
477728
1800
Ele ouviu as palavras dela?
08:01
In the age of Me Too and Time's Up, people ask me,
174
481768
4087
Na era do Eu Também e Acabou o Tempo, as pessoas perguntam-me:
08:05
"How do I even know what my partner wants and likes?
175
485879
2452
"Como é que eu sei o que o meu parceiro quer e gosta?
08:08
Is all consent to be verbal and contractual now?"
176
488355
2468
"O consentimento agora tem que ser verbal?"
08:10
There are times when consent is ambiguous
177
490847
1994
Há alturas em que o consentimento é ambíguo
08:12
and we need a large-scale cultural conversation about that.
178
492865
4112
e precisamos de uma enorme conversa cultural sobre isso.
08:17
But can we make sure we're noticing how clear consent is
179
497001
3989
Mas podemos garantir que percebemos como o consentimento é claro
se eliminarmos este mito.
08:21
if we eliminate this myth?
180
501014
2087
08:23
In every example I've described so far,
181
503125
2190
Em todos os exemplos que dei até aqui
08:25
one partner recognized and articulated what they wanted and liked:
182
505339
3833
um parceiro reconheceu e articulou o que queria e gostava:
08:29
"I want you right now."
183
509196
1810
"Quero possuir-te já".
08:31
"No."
184
511030
1150
"Não".
08:32
And their partner told them they were wrong.
185
512657
2137
E os parceiros disseram que elas estavam enganadas.
08:35
It's gaslighting.
186
515612
1405
É um abuso psicológico.
08:37
Profound and degrading.
187
517041
2095
Profundo e degradante.
08:39
You say you feel one way,
188
519160
1219
Dizemos que sentimos de determinada forma
08:40
but your body proves that you feel something else.
189
520403
3198
mas o nosso corpo mostra que sentimos outra coisa.
08:43
And we only do this around sexuality,
190
523625
2571
Isto só acontece com a sexualidade
porque a não concordância da excitação
08:46
because arousal nonconcordance
191
526220
1476
08:47
happens with every emotional and motivational system we have.
192
527720
2866
acontece com todos os nossos sistemas emocionais e motivacionais.
08:50
If my mouth waters when I bite into a wormy apple,
193
530610
4285
Se a minha boca saliva quando trinco uma maçã com bicho,
08:54
does anybody say to me,
194
534919
1730
ninguém diz:
08:56
"You said no, but your body said yes?"
195
536673
2587
"Disseste que não, mas o teu corpo disse sim.
(Risos)
08:59
(Laughter)
196
539284
1682
09:00
And it's not only our partners who get it wrong.
197
540990
2388
Não são só os nossos parceiros que percebem mal.
09:03
The National Judicial Education Program published a document
198
543823
2853
O Programa Nacional de Educação Judicial publicou um documento
09:06
called "Judges Tell: What I Wish I Had Known Before I Presided
199
546700
4472
chamado "Os juízes dizem: O que eu gostava de ter sabido antes de presidir
09:11
in a Case of an Adult Victim of Sexual Assault."
200
551196
2575
"num processo de uma vítima adulta de ataque sexual".
09:14
Number 13:
201
554434
1286
"Número 13.
09:15
On occasion, the victim, female or male, may experience a physical response,
202
555744
4309
"Numa ocasião, a vítima, mulher ou homem, pode experimentar uma reação física
09:20
but this is not a sexual response in the sense of desire or mutuality."
203
560077
4214
"mas não ser uma reação sexual no sentido de desejo ou reciprocidade".
09:24
This brings me one step closer into the darkness,
204
564315
2310
Isto faz-me avançar mais um passo no meio da escuridão
09:26
and then I promise we will find our way into the light.
205
566649
2603
e, depois encontraremos o caminho para a luz.
09:29
I'm thinking of a recent court case involving multiple instances
206
569276
3008
Penso num recente julgamento que envolveu múltiplas instâncias
09:32
of non-consensual sexual contact.
207
572308
1817
de contacto sexual não consensual.
09:34
Imagine you're on the jury
208
574149
1722
Imaginem que estão no júri
09:35
and you learn that the victim had orgasms.
209
575895
2800
e informam-vos que a vítima teve orgasmos.
09:39
Does it change how your gut responds to the case?
210
579403
2370
Isso muda a forma como o vosso instinto reage ao processo?
09:42
Let me remind you, orgasm is physiological;
211
582735
2016
Lembrem-se que o orgasmo é fisiológico.
09:44
it is a spontaneous, involuntary release of tension,
212
584775
2444
É uma libertação de tensão espontânea e involuntária.
09:47
generated in response to sex-related stimuli.
213
587243
2873
gerada em resposta a estímulos relacionados com o sexo.
09:51
But the perpetrator’s lawyer made sure the jury knew about those orgasms
214
591434
4095
Mas o advogado do acusado tratou de informar o júri desses orgasmos
09:55
because he thought the orgasms could be construed as consent.
215
595553
3511
porque achava que os orgasmos podiam significar consentimento.
10:00
I will also add that this was a child being abused by an adult in the family.
216
600674
3666
Acrescento que foi uma criança violentada por um adulto da família.
10:04
I invite you to breathe.
217
604674
1600
Recomendo que respirem fundo.
10:06
That kind of story can give a person all kind of feelings,
218
606682
2777
Estas histórias provocam todo o tipo de sentimentos numa pessoa
10:09
from rage to shame to confused arousal
219
609483
3579
desde a raiva à vergonha de uma excitação confusa
porque está relacionada com sexo,
10:13
because it is sex-related,
220
613086
1904
10:15
even though it is appalling.
221
615014
2253
embora seja chocante.
10:19
But even though I know it's difficult
222
619069
2691
Eu sei que é difícil
10:21
to sit with those feelings in a room full of strangers,
223
621784
2587
ter estes sentimentos no meio de estranhos,
10:24
if we can find our way through all of the messy feelings,
224
624395
3269
mas se encontrarem um caminho através desses sentimentos misturados,
10:27
I believe we will find our way to the light of compassion
225
627688
4532
creio que encontraremos a saída para a luz da compaixão
por aquela criança,
10:32
for that child,
226
632244
2000
cuja relação com o seu corpo foi conspurcada
10:34
whose relationship with her body was damaged
227
634268
2564
10:36
by an adult whose job it was to protect it.
228
636856
2498
por um adulto cujo dever era protegê-la.
10:40
And we'll find hope that there was a trustworthy adult
229
640561
4095
E encontraremos a esperança de que um adulto de confiança diga:
10:44
who could say, "Genital response
230
644680
1730
"Uma resposta genital só significa que foi um estímulo sexual,
10:46
just means it was a sex-related stimulus; doesn't mean it was wanted or liked,
231
646434
3699
"não significa que a criança tenha querido ou gostado,
10:50
certainly doesn't mean it was consented to.
232
650157
2071
"não significa que tenha consentido".
10:53
(Applause)
233
653124
5130
(Aplausos)
10:58
That compassion and that hope are why I travel all over,
234
658278
4998
É por essa compaixão e essa esperança que eu viajo sem parar
11:03
talking about this to anyone who will listen.
235
663300
2110
falando sobre estas coisas a todos os que queiram ouvir.
11:05
I can see it helping people, even as I say the words.
236
665434
3968
Vejo que isso ajuda as pessoas, mesmo que eu diga as palavras.
11:11
I invite you to say the words.
237
671354
3031
Convido-vos a dizerem as palavras.
11:15
You don't have to say "clitoris" in front of 1000 strangers.
238
675544
2928
Não precisam de dizer "clitóris" em frente de mil estranhos.
11:18
But do have one brave conversation.
239
678783
3499
Mas tenham uma conversa ousada.
11:22
Tell this to someone you know who has experienced sexual violence --
240
682306
3191
Contem isto a todos os que conhecem e que sofreram violência sexual
11:25
you definitely know someone.
241
685521
1334
- devem conhecer alguém.
11:26
In the US it's one in three women.
242
686879
2174
Nos EUA é uma em cada três mulheres,
11:29
One in six men.
243
689077
1889
um em cada seis homens
11:30
Almost half of transgender folks.
244
690990
2666
e quase metade dos transsexuais.
11:33
Say "Genital response means it's a sex-related stimulus.
245
693680
3342
Digam: "Uma reação genital significa que é um estímulo sexual,
11:37
It doesn't mean it was wanted or liked."
246
697046
1999
"não significa que a pessoa quisesse ou gostasse".
11:39
Say it to a judge you know or a lawyer you know,
247
699530
2779
Digam isso a um juiz que conheçam ou a um advogado que conheçam
11:42
or a cop or anyone who might sit on a jury in a sexual assault case.
248
702333
3899
ou a um polícia ou a quem puder sentar-se num júri
num processo de ataque sexual.
11:46
Say "Some people think that your body doesn't respond
249
706256
2588
Digam: "Há pessoas que pensam que o corpo não reage
11:48
if you don't want or like what's happening,
250
708868
2614
"se não quisermos ou gostarmos do que está a acontecer".
11:51
if only that were true.
251
711506
1397
"Como se isso fosse verdade.
11:52
Instead, arousal nonconcordance.
252
712927
2634
"Mas há a não concordância da excitação".
11:55
Say this to the confused teenager in your life
253
715585
3278
Digam isto ao adolescente confuso
que está a tentar perceber o que é o quê?
11:58
who is just trying to figure out what, even, what?
254
718887
4038
12:03
Say, if you bite this moldy fruit and your mouth waters,
255
723244
5627
Digam: "Se morderes este fruto podre e a tua boca salivar,
12:08
nobody would say to you,
256
728895
1373
"ninguém vai dizer:
12:10
"Well, you just don't want to admit how much you like it."
257
730292
3245
"Não queres reconhecer, mas gostas imenso disso".
12:13
Same goes for down below, arousal nonconcordance.
258
733561
3063
O mesmo acontece cá em baixo, a não concordância da excitação.
12:17
Say it to your partner.
259
737387
1533
Digam-no ao vosso parceiro:
12:19
My genitals do not tell you what I want or like.
260
739244
2842
"Os meus genitais não te dizem o que eu quero ou que gosto.
12:22
I do.
261
742823
1150
"Eu é que digo".
12:24
(Applause)
262
744813
5434
(Aplausos)
12:30
The roots of this myth are deep
263
750271
1492
As raízes deste mito são profundas
12:31
and they are entangled with some very dark forces in our culture.
264
751787
3277
e estão emaranhadas com algumas forças sombrias da nossa cultura.
12:35
But with every brave conversation we have,
265
755088
3545
Mas com todas as conversas ousadas que tivermos,
12:38
we make the world that little bit better, a little simpler
266
758657
2738
tornamos o mundo um pouco melhor, um pouco mais simples
12:41
for the confused teenager.
267
761419
1733
para o adolescente confuso.
12:43
A little easier for your friend on the phone, worried that she's broken.
268
763458
3444
Um pouco mais fácil para a nossa amiga ao telefone, com medo de ser defeituosa.
12:48
A little easier and safer
269
768363
2872
Um pouco mais fácil e mais seguro para os sobreviventes,
12:51
for the survivors, one in three women.
270
771259
2643
para uma em cada três mulheres,
12:53
One in six men.
271
773926
1150
para um em cada seis homens,
12:55
Half of trans folks.
272
775648
1933
para metade dos transsexuais
12:58
Me too.
273
778633
1150
e para mim também.
13:00
So for every brave conversation you have,
274
780514
2464
Por cada conversa ousada que tiverem,
13:04
thank you.
275
784601
1151
obrigada.
13:05
(Applause)
276
785776
6944
(Aplausos)
13:13
Thank you.
277
793268
1150
Obrigada.
(Aplausos)
13:15
Thanks.
278
795379
1182
13:16
(Applause)
279
796585
3175
Helen Walters: Emily, chega aqui.
13:20
Helen Walters: Emily, come up here.
280
800232
1833
13:22
Thank you so much.
281
802089
1246
Muito obrigada.
13:23
I know that you do this all the time,
282
803645
1828
Sei que estás sempre a fazer isto
13:25
and yet, still, I'm so grateful to you for having the courage
283
805497
3326
e, contudo, agradeço-te teres a coragem
13:28
to come and talk about that on this stage.
284
808847
2016
de vir falar sobre isto, aqui num palco.
13:30
It really took a lot and we're very grateful to you.
285
810887
2444
É preciso coragem e estamos-te muito gratos.
13:33
So thank you.
286
813355
1178
Por isso, obrigada.
13:34
Emily Nagoski: I am grateful to be here.
287
814557
1917
Emily Nagoski: Estou agradecida por estar aqui.
13:36
HW: So in your regular day job,
288
816498
1603
HW: No teu dia normal de trabalho,
13:38
I imagine, as you put at the top of the talk,
289
818125
2096
imagino, tal como disseste no início da palestra,
13:40
you get asked a lot of questions.
290
820245
1594
que te fazem muitas perguntas.
13:41
But what's the one question that you get asked all the time
291
821863
3611
Mas qual é a pergunta que te estão sempre a fazer
13:45
that you can share with everyone here so you don't have to answer it 1000 times
292
825498
4508
e que podes partilhar com todos nós para não teres que responder mil vezes
durante o resto da semana?
13:50
throughout the rest of the week?
293
830030
1539
13:51
EN: The question I get asked most often
294
831895
1896
EN: A pergunta que mais vezes me fazem
13:53
is actually the question underneath pretty much all the other questions,
295
833815
3405
é a pergunta subjacente a todas as outras perguntas,
ou seja, "podemos ficar viciadas no vibrador",
13:57
so, can you get addicted to your vibrator,
296
837244
2039
"ajude-me na minha disfunção erétil".
13:59
please help me with my erectile dysfunction?
297
839307
2080
Subjacente a todas as perguntas está a pergunta: "Eu sou normal?"
14:01
Underneath every question is actually the question, "Am I normal?"
298
841411
3102
14:04
To which my answer in my mind is,
299
844839
2381
A minha resposta a isso é:
14:07
what even is normal and why is that what you want your sexuality to be?
300
847244
4192
O que é que é normal
e porque é que querem que a vossa sexualidade seja normal?
14:11
Why do we only want to be normal around sexuality?
301
851942
2341
Porque é que só queremos ser normais na sexualidade?
14:14
Don't we want to be extraordinary?
302
854307
1849
Não queremos ser extraordinários?
14:16
Like, do you just want normal sex or do you want awesome sex in your life?
303
856180
3810
Ou seja, querem só sexo normal ou querem sexo fantástico?
Mas penso que há muito medo
14:20
I think, though, there's a lot of fear
304
860014
2460
14:22
around being too different sexually.
305
862498
2167
em ser demasiado diferente na sexualidade.
14:24
When people are asking me,
306
864689
1539
Quando as pessoas me perguntam:
14:26
"Is this thing I'm experiencing normal,"
307
866252
1921
"Isto que eu sinto será normal?"
14:28
what they're actually asking me is, "Do I belong?"
308
868197
3397
o que me estão a perguntar é: "Encaixo-me?"
14:31
Do I belong in this relationship,
309
871998
1921
"Encaixo-me nesta relação?
14:33
do I belong in this community of people,
310
873943
2475
"Encaixo-me nesta comunidade de pessoas?
14:36
do I belong on earth as a sexual person?
311
876442
2712
"Encaixo-me no planeta, enquanto pessoa sexual?"
14:39
To which the answer is always a resounding yes.
312
879178
3962
A todas estas perguntas a resposta é um sonoro "sim".
14:43
The only barrier there is, the only limit there is, there are two:
313
883164
4023
A única barreira que há, o único limite que há, são dois:
14:47
one, if you're experiencing unwanted sexual pain,
314
887211
3135
Um, se sentem dores sexuais indesejáveis
14:50
talk to a medical provider.
315
890370
1302
falem com um médico.
14:51
And two: As along as everybody involved is free and glad to be there,
316
891696
4349
E dois: Enquanto todos os envolvidos sejam livres e se sintam felizes,
14:56
and free to leave whenever they want to,
317
896069
1922
e livres para se irem embora quando quiserem,
14:58
you're allowed to do anything that you want to.
318
898015
2689
podem fazer tudo o que quiserem.
15:00
There is no script, there is no box you have to fit into,
319
900728
2825
Não há nenhum guião, não há nenhuma caixa onde se encaixarem,
15:03
you're allowed, as long as there is consent and no unwanted pain,
320
903577
3550
tudo é permitido.
Desde que haja consentimento e não haja sofrimento indesejado,
15:07
you're totally free to do whatever you want.
321
907151
2610
têm toda a liberdade de fazer o que quiserem.
15:09
HW: Amazing. Thank you so much.
322
909785
1593
HW: Sensacional. Muito obrigada.
15:11
EN: Thank you.
323
911402
1172
EN: Obrigada.
15:12
HW: Thank you, you're incredible.
324
912598
1664
HW: Obrigada, és mesmo incrível.
15:14
(Applause)
325
914286
1150
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7