A life-saving invention that prevents human stampedes | Nilay Kulkarni

73,534 views ・ 2018-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leticia Toniolo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was only nine
0
12691
1278
Eu tinha apenas nove anos
00:13
when my grandfather first described to me the horrors he witnessed six years earlier
1
13993
4923
quando o meu avô me descreveu o horror que testemunhara seis anos antes,
00:18
when human stampedes killed 39 people
2
18940
2904
quando uma debandada humana matou 39 pessoas
00:21
in our hometown of Nashik, India.
3
21868
2016
na nossa cidade natal de Nashik, na Índia.
00:24
It was during the 2003 Nashik Kumbh Mela,
4
24461
3289
Isso foi em 2003, durante o Kumbh Mela de Nashik,
00:27
one of the world's largest religious gatherings.
5
27774
2972
um dos maiores encontros religiosos do mundo.
00:31
Every 12 years, over 30 million Hindu worshippers
6
31213
3730
De 12 em 12 anos, mais de 30 milhões de fiéis hindus
00:34
descend upon our city --
7
34967
1579
descem à nossa cidade
00:36
which is built only for 1.5 million people --
8
36570
2840
que foi construída para apenas milhão e meio de pessoas
00:39
and stay for 45 days.
9
39434
1643
e ali ficam durante 45 dias.
00:41
The main purpose is to wash away all their sins
10
41601
3071
O objetivo principal é purificar todos os seus pecados
00:44
by bathing in the river Godavari.
11
44696
2325
banhando-se no rio Godavari.
00:47
And stampedes may easily happen
12
47807
2238
As debandadas podem ocorrer facilmente
00:50
because a high-density crowd moves at a slow pace.
13
50069
3277
porque as grandes multidões movem-se num ritmo lento.
00:54
Apart from Nashik, this event happens in three other places in India,
14
54002
4309
Além de Nashik, este evento ocorre noutros três lugares da Índia,
00:58
with varying frequency,
15
58335
1719
com frequências diversas.
01:00
and between 2001 and 2014,
16
60078
2769
Entre 2001 e 2014,
01:02
over 2,400 lives have been lost in stampedes at these events.
17
62871
5498
perderam-se mais de 2400 vidas em debandadas nesses eventos.
01:09
What saddened me the most
18
69362
1857
O que mais me entristeceu
01:11
is seeing people around me resigning to the city's fate
19
71243
4515
foi ver pessoas à minha volta a resignar-se ao destino fatal da cidade
01:15
in witnessing the seemingly inevitable deaths of dozens
20
75782
3825
ao testemunhar as mortes aparentemente inevitáveis ​​
01:19
at every Kumbh Mela.
21
79631
1277
de dezenas de hindus em todo o Kumbh Mela.
01:21
I sought to change this,
22
81448
1430
Eu procurei alterar isso e pensei:
01:22
and I thought, why can't I try to find a solution to this?
23
82902
2975
"Porque é que eu não posso tentar solucionar esta problema?"
01:25
Because I knew it is wrong.
24
85901
1488
Porque eu sei que está errado.
01:27
Having learned coding at an early age and being a maker,
25
87701
3452
Como aprendi a programar quando era jovem e como sou inventor,
01:31
I considered the wild idea --
26
91177
1668
considerei a brilhante ideia
01:32
(Laughter)
27
92869
1188
(Risos)
[Os inventores arranjam sempre uma forma]
01:34
[Makers always find a way]
28
94081
1385
01:35
I considered the wild idea of building a system
29
95490
3065
E considerei a brilhante ideia de criar um sistema
01:38
that would help regulate the flow of people
30
98579
2462
que pudesse ajudar a regular o fluxo de pessoas
01:41
and use it in the next Kumbh Mela in 2015,
31
101065
2989
e usá-lo no próximo Kumbh Mela em 2015,
01:44
to have fewer stampedes and, hopefully, fewer deaths.
32
104078
3605
a fim de diminuir as debandadas, e segundo se espera, as mortes.
01:48
It seemed like a mission impossible,
33
108177
2471
Parecia uma missão impossível,
01:50
a dream too big,
34
110672
1768
um sonho exagerado,
01:52
especially for a 15-year-old,
35
112464
2181
principalmente para um rapaz de 15 anos,
01:54
yet that dream came true in 2015,
36
114669
3539
mas este sonho concretizou-se em 2015
01:58
when not only did we succeed
37
118232
3693
quando, não só tivemos sucesso.
02:01
in reducing the stampedes and their intensity,
38
121949
2952
reduzindo a intensidade das debandadas,
02:04
but we marked 2015
39
124925
2177
mas também em 2015,
02:07
as the first Nashik Kumbh Mela to have zero stampedes.
40
127126
4007
tivemos pela primeira vez no Kumbh Mela de Nashik, um total de zero debandadas.
02:11
(Applause)
41
131596
5338
(Aplausos)
02:16
It was the first time in recorded history
42
136958
2486
Foi a primeira vez no registo histórico
02:19
that this event passed without any casualties.
43
139468
2746
que este evento ocorreu sem nenhum incidente.
02:22
How did we do it?
44
142888
1150
Como fizemos isso?
02:24
It all started when I joined an innovation workshop
45
144623
3031
Tudo começou quando eu participei num "workshop" de inovações
02:27
by MIT Media Lab in 2014
46
147678
2676
no Media Lab do MIT, em 2014,
02:30
called the Kumbhathon
47
150378
1969
chamado Kumbhathon
02:32
that aimed at solving challenges faced at the grand scale of Kumbh Mela.
48
152371
4404
que visava resolver problemas enfrentados em grande escala no Kumbh Mela.
02:37
Now, we figured out to solve the stampede problem,
49
157784
4508
Descobrimos que, para solucionar o problema das debandadas,
02:42
we wanted to know only three things:
50
162316
2164
precisávamos de saber apenas três coisas:
02:44
the number of people, the location,
51
164504
2739
o número de pessoas, o local
02:47
and the rate of the flow of people per minute.
52
167267
3459
e a taxa do fluxo de pessoas por minuto.
02:51
So we started to look for technologies that would help us get these three things.
53
171241
4129
Então, começámos a procurar tecnologias
que nos ajudassem a obter essas informações.
02:56
Can we distribute radio-frequency tokens to identify people?
54
176091
4254
Poderíamos distribuir fichas de radiofrequência
para identificar as pessoas?
03:00
We figured out that it would be too expensive and impractical
55
180369
3413
Percebemos que seria demasiado caro e impraticável
03:03
to distribute 30 million tags.
56
183806
1936
distribuir 30 milhões de etiquetas.
03:06
Can you use CCTV cameras with image-processing techniques?
57
186545
3381
Poderíamos usar câmaras CCTV com técnicas de processamento de imagem?
03:09
Again, too expensive for that scale,
58
189950
2047
Mais uma vez, demasiado caro para esta escala,
03:12
along with the disadvantages of being non-portable
59
192021
2878
além da desvantagem de não ser portátil
03:14
and being completely useless in the case of rain,
60
194923
2818
e ser completamente inútil no caso de chuva,
03:17
which is a common thing to happen in Kumbh Mela.
61
197765
2382
o que é comum acontecer no Kumbh Mela.
03:21
Can we use cell phone tower data?
62
201120
2325
Poderíamos usar dados da torre dos telemóveis?
03:23
It sounds like the perfect solution,
63
203806
2467
Parecia ser a solução perfeita,
03:26
but the funny part is,
64
206297
1773
mas o problema é que
03:28
most of the people do not carry cell phones
65
208094
2745
a maioria das pessoas não leva telemóveis
03:30
in events like Kumbh Mela.
66
210863
1484
para eventos como o Kumbh Mela.
03:32
Also, the data wouldn't have been granular enough for us.
67
212887
3714
E os dados também não seriam suficientemente granulares para nós.
03:36
So we wanted something that was real-time,
68
216625
2453
Nós queríamos uma coisa que fosse em tempo real,
03:39
low-cost, sturdy and waterproof,
69
219102
3317
de baixo custo, durável e à prova de água,
03:42
and it was easy to get the data for processing.
70
222443
2411
e que fosse fácil para obter dados para processamento.
03:45
So we built Ashioto,
71
225672
2356
Então construímos o Ashioto,
03:48
meaning "footstep" in Japanese,
72
228052
2085
que significa "pegada" em japonês,
03:50
as it consists of a portable mat which has pressure sensors
73
230161
4185
visto que consiste num tapete portátil que possui sensores de pressão
03:54
which can count the number of people walking on it,
74
234370
2491
que contam o número de pessoas que estão a andar em cima dele,
03:56
and sends the data over the internet
75
236885
2432
e enviam esses dados pela Internet
03:59
to the advanced data analysis software we created.
76
239341
2547
para o sofisticado "software" de análise de dados que criámos.
04:02
The possible errors, like overcounting or double-stepping,
77
242483
3288
Os possíveis erros, como contagem a mais, ou duplicação de passos,
04:05
were overcome using design interventions.
78
245795
2650
foram solucionados usando intervenções de "design".
04:08
The optimum breadth of the mat was determined to be 18 inches,
79
248803
3526
Determinámos a largura ideal de 46 cm para o tapete,
04:12
after we tested many different versions
80
252353
2239
após testarmos muitas versões diferentes
04:14
and observed the average stride length of a person.
81
254616
2587
e de observarmos o comprimento médio de uma passada humana.
04:18
Otherwise, people might step over the sensor.
82
258111
2905
Se assim não fosse, as pessoas podiam falhar o sensor.
04:21
We started with a proof of concept built in three days,
83
261040
2572
Começámos com um teste de conceito criado em três dias,
04:23
made out of cardboard and aluminum foil.
84
263636
2874
feito de papelão e folha de alumínio.
04:26
(Laughter)
85
266534
1001
(Risos)
04:27
It worked, for real.
86
267559
2374
Funcionou, a sério.
04:29
We built another one with aluminum composite panels
87
269957
2690
Construímos outro com painéis de alumínio composto
04:32
and piezoelectric plates,
88
272671
1638
e placas piezoelétricas,
04:34
which are plates that generate a small pulse of electricity under pressure.
89
274333
3571
que são placas que geram pequenos pulsos de eletricidade sob pressão.
04:38
We tested this at 30 different pilots in public,
90
278959
3269
Testámos isso em 30 diferentes pilotos em público,
04:42
in crowded restaurants, in malls, in temples, etc.,
91
282252
3722
em restaurantes apinhados, em centros comerciais, em templos, etc.,
04:45
to see how people reacted.
92
285998
1634
para ver como as pessoas reagiam.
04:48
And people let us run these pilots
93
288720
2023
As pessoas deixaram-nos testar esses pilotos
04:50
because they were excited to see localites work on problems for the city.
94
290767
6476
porque estavam animadas
ao verem a tentativa de resolver os problemas da cidade.
04:57
I was 15 and my team members were in their early 20s.
95
297680
3119
Eu tinha 15 anos e a minha equipa estava na casa dos 20 e poucos.
05:01
When the sensors were colored,
96
301736
4491
Se os sensores fossem coloridos,
05:06
people would get scared and would ask us questions like,
97
306251
2841
as pessoas ficariam com medo e perguntariam:
05:09
"Will I get electrocuted if I step on this?"
98
309116
2207
"Posso ser eletrocutado se pisar isso?"
05:11
(Laughter)
99
311347
1001
(Risos)
05:12
Or, if it was very obvious that it was an electronic sensor on the ground,
100
312372
4372
Ou, se fosse muito óbvio que havia um sensor eletrónico no solo,
05:16
they would just jump over it.
101
316768
1493
iriam saltar por cima dele.
05:18
(Laughter)
102
318285
1076
(Risos)
05:19
So we decided to design a cover for the sensor
103
319385
3064
Por isso, decidimos conceber uma capa para o sensor
05:22
so that people don't have to worry what it is on the ground.
104
322473
3057
para as pessoas não se preocuparem com o que estava no chão.
05:25
So after some experimentation,
105
325554
1976
Após algumas experiências,
05:27
we decided to use an industrial sensor,
106
327554
2810
decidimos usar um sensor industrial,
05:30
used as a safety trigger in hazardous areas
107
330388
2969
usado como um gatilho de segurança em áreas inseguras
05:33
as the sensor,
108
333381
1151
como o sensor,
05:34
and a black neoprene rubber sheet
109
334556
2081
e uma folha de borracha neoprene preta
05:36
as the cover.
110
336661
1242
como capa.
05:38
Now, another added benefit of using black rubber
111
338374
2817
Outro benefício adicional do uso de borracha preta
05:41
was that dust naturally accumulates over the surface,
112
341215
3627
é a poeira que naturalmente se acumula à superfície,
05:44
eventually camouflaging it with the ground.
113
344866
2650
e acaba por confundi-la com o solo.
05:47
We also had to make sure that the sensor is no higher than 12 millimeters.
114
347540
5112
Também nos certificámos de que o sensor não tivesse mais de 12 mm de altura.
05:53
Otherwise, people might trip over it,
115
353206
2229
Caso contrário, podiam tropeçar nele
05:55
which in itself would cause stampedes.
116
355459
1905
o que, só por isso, podia causar debandadas.
05:57
(Laughter)
117
357792
3787
(Risos)
06:01
We don't want that.
118
361603
1362
Nós não queríamos isso.
06:02
(Laughter)
119
362989
1789
(Risos)
06:04
So we were able to design a sensor which was only 10 millimeters thick.
120
364802
4079
Então, projetámos um sensor apenas com 10 mm de espessura.
06:09
Now the data is sent to the server in real time,
121
369469
2240
Os dados são enviados para o servidor em tempo real,
06:11
and a heat map is plotted,
122
371733
1648
e é traçado um mapa de temperaturas,
06:13
taking into account all the active devices on the ground.
123
373405
3343
levando em conta todos os dispositivos ativos no chão.
06:16
The authorities could be alerted if the crowd movement slowed down
124
376772
4285
As autoridades podiam ser alertadas se o movimento da multidão abrandasse
06:21
or if the crowd density moved beyond a desired threshold.
125
381081
3135
ou se a densidade da multidão ultrapassasse o limite desejado.
06:24
We installed five of these mats in the Nashik Kumbh Mela 2015,
126
384992
4992
Instalámos cinco desses tapetes no Kumbh Mela de Nashik, em 2015,
06:30
and counted over half a million people
127
390008
2390
que contou com mais de meio milhão de pessoas
06:32
in 18 hours,
128
392422
1682
em 18 horas,
06:34
ensuring that the data was available in real time at various checkpoints,
129
394128
4377
garantindo que os dados estavam disponíveis em tempo real
06:38
ensuring a safe flow of people.
130
398529
1876
e assegurando um fluxo seguro de pessoas.
06:40
Now, this system, eventually, with other innovations,
131
400429
3445
Este sistema, melhorado com outras inovações,
06:43
is what helped prevent stampedes altogether at that festival.
132
403898
3152
ajudou a evitar debandadas nesse festival.
06:47
The code used by Ashioto during Kumbh Mela
133
407585
2873
O código usado pelo Ashioto durante o Kumbh Mela
06:50
will soon be made publicly available, free to use for anyone.
134
410482
3412
será disponibilizado em breve ao público, gratuito para qualquer pessoa utilizar.
06:53
I would be glad if someone used this code
135
413918
1977
Eu ficaria feliz se alguém usasse este código
06:55
to make many more gatherings safer.
136
415919
2212
para reforçar a segurança de outros encontros.
06:58
Having succeeded at Kumbh Mela
137
418878
1926
O êxito no Kumbh Mela
07:00
has inspired me to help others who may also suffer from stampedes.
138
420828
3912
inspirou-me a ajudar outros que também podem sofrer com debandadas.
07:04
The design of the system makes it adaptable
139
424764
2809
O "design" do sistema torna-o adaptável
07:07
to pretty much any event
140
427597
1994
para praticamente qualquer evento
07:09
that involves an organized gathering of people.
141
429615
3796
que envolva um encontro organizado de pessoas.
07:13
And my new dream is to improve, adapt and deploy the system
142
433435
4310
O meu novo sonho é melhorar, adaptar e implantar o sistema em todo o mundo,
07:17
all over the world to prevent loss of life and ensure a safe flow of people,
143
437769
5469
para evitar perda de vidas e garantir um fluxo seguro de pessoas,
07:23
because every human soul is precious,
144
443262
2787
porque toda a alma humana é preciosa,
07:26
whether at concerts or sporting events,
145
446073
2378
seja em concertos ou eventos desportivos,
07:28
the Maha Kumbh Mela in Allahabad,
146
448475
1887
o Maha Kumbh Mela em Allahabad,
07:30
the Hajj in Mecca,
147
450386
1451
o Hajj em Meca,
07:31
the Shia procession to Karbala
148
451861
1897
a procissão xiita para Karbala
07:33
or at the Vatican City.
149
453782
1484
ou na cidade do Vaticano.
07:35
So what do you all think, can we do it?
150
455893
1877
O que é que vocês acham, podemos fazer isto?
07:37
(Audience) Yes!
151
457794
1151
(Público) Sim!
07:38
Thank you.
152
458969
1151
Obrigado.
07:40
(Cheers)
153
460144
1001
(Aplausos)
07:41
(Applause)
154
461169
3270
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7