A life-saving invention that prevents human stampedes | Nilay Kulkarni

73,258 views ・ 2018-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Barbara Endo Revisor: Custodio Marcelino
00:12
I was only nine
0
12691
1278
Eu tinha 9 anos
00:13
when my grandfather first described to me the horrors he witnessed six years earlier
1
13993
4923
quando meu avô me contou
os horrores que testemunhou seis anos antes,
00:18
when human stampedes killed 39 people
2
18940
2904
quando 39 pessoas foram pisoteadas até a morte
00:21
in our hometown of Nashik, India.
3
21868
2016
em minha cidade natal, Nashik, na Índia.
00:24
It was during the 2003 Nashik Kumbh Mela,
4
24461
3289
Aconteceu em 2003, durante o Nashik Kumbh Mela,
00:27
one of the world's largest religious gatherings.
5
27774
2972
um dos maiores eventos religiosos do mundo.
00:31
Every 12 years, over 30 million Hindu worshippers
6
31213
3730
A cada 12 anos, mais de 30 milhões de fiéis hindus
00:34
descend upon our city --
7
34967
1579
chegam a nossa cidade,
00:36
which is built only for 1.5 million people --
8
36570
2840
que foi construída para apenas 1,5 milhão,
00:39
and stay for 45 days.
9
39434
1643
e ficam lá por 45 dias.
00:41
The main purpose is to wash away all their sins
10
41601
3071
A principal razão para isso é livrar-se dos seus pecados
00:44
by bathing in the river Godavari.
11
44696
2325
tomando um banho no rio Godavari.
00:47
And stampedes may easily happen
12
47807
2238
E, assim, pisoteios podem ocorrer facilmente
00:50
because a high-density crowd moves at a slow pace.
13
50069
3277
já que uma grande multidão se move de maneira bastante lenta.
00:54
Apart from Nashik, this event happens in three other places in India,
14
54002
4309
Além de Nashik, eventos como esse ocorrem em três outros lugares da Índia,
00:58
with varying frequency,
15
58335
1719
em diferentes épocas,
01:00
and between 2001 and 2014,
16
60078
2769
e, entre 2001 e 2014,
01:02
over 2,400 lives have been lost in stampedes at these events.
17
62871
5498
mais de 2,4 mil vidas foram perdidas por causa dos pisoteios.
01:09
What saddened me the most
18
69362
1857
O que mais me entristece
01:11
is seeing people around me resigning to the city's fate
19
71243
4515
é ver as pessoas ao meu redor se resignarem ao destino da cidade
01:15
in witnessing the seemingly inevitable deaths of dozens
20
75782
3825
e testemunharem essas dezenas de mortes, que parecem inevitáveis,
01:19
at every Kumbh Mela.
21
79631
1277
a cada Kumbh Mela.
01:21
I sought to change this,
22
81448
1430
Eu tento mudar isso
01:22
and I thought, why can't I try to find a solution to this?
23
82902
2975
e penso: "Será que eu não poderia achar a solução para isso?"
01:25
Because I knew it is wrong.
24
85901
1488
Porque sabia que era errado.
01:27
Having learned coding at an early age and being a maker,
25
87701
3452
Aprendi a programar e criar coisas desde que eu era muito jovem.
01:31
I considered the wild idea --
26
91177
1668
Considerei a ousada ideia...
01:32
(Laughter)
27
92869
1188
(Risos)
[Criadores sempre acham jeito]
01:34
[Makers always find a way]
28
94081
1385
01:35
I considered the wild idea of building a system
29
95490
3065
Considerei a ousada ideia de criar um sistema
01:38
that would help regulate the flow of people
30
98579
2462
que poderia ajudar a regular o fluxo das pessoas
01:41
and use it in the next Kumbh Mela in 2015,
31
101065
2989
e usá-lo no Kumbh Mela seguinte, em 2015,
01:44
to have fewer stampedes and, hopefully, fewer deaths.
32
104078
3605
para que tivéssemos menos pisoteios e, com sorte, menos mortes.
01:48
It seemed like a mission impossible,
33
108177
2471
Parecia uma missão impossível,
01:50
a dream too big,
34
110672
1768
um sonho muito grande,
01:52
especially for a 15-year-old,
35
112464
2181
especialmente para alguém com 15 anos,
01:54
yet that dream came true in 2015,
36
114669
3539
mas esse sonho se tornou realidade em 2015,
01:58
when not only did we succeed
37
118232
3693
quando não só conseguimos
02:01
in reducing the stampedes and their intensity,
38
121949
2952
reduzir o número de pisoteios e suas intensidades,
02:04
but we marked 2015
39
124925
2177
mas também marcamos 2015
02:07
as the first Nashik Kumbh Mela to have zero stampedes.
40
127126
4007
como o primeiro Nashik Kumbh Mela a não ter nenhum pisoteio.
02:11
(Applause)
41
131596
5338
(Aplausos)
02:16
It was the first time in recorded history
42
136958
2486
Foi a primeira vez na história
02:19
that this event passed without any casualties.
43
139468
2746
que este evento aconteceu sem que houvessem mortes.
02:22
How did we do it?
44
142888
1150
Como fizemos isso?
02:24
It all started when I joined an innovation workshop
45
144623
3031
Tudo começou quando participei de um workshop de inovação
02:27
by MIT Media Lab in 2014
46
147678
2676
promovido pelo MIT Media Lab, em 2014,
02:30
called the Kumbhathon
47
150378
1969
chamado de Kumbhathon,
02:32
that aimed at solving challenges faced at the grand scale of Kumbh Mela.
48
152371
4404
visando resolver os problemas enfrentados frente à larga escala do Kumbh Mela.
02:37
Now, we figured out to solve the stampede problem,
49
157784
4508
Como queríamos resolver o problema dos pisoteios,
02:42
we wanted to know only three things:
50
162316
2164
queríamos saber apenas três coisas:
02:44
the number of people, the location,
51
164504
2739
o número de pessoas, a localização
02:47
and the rate of the flow of people per minute.
52
167267
3459
e a taxa de pessoas que passavam por ali a cada minuto.
02:51
So we started to look for technologies that would help us get these three things.
53
171241
4129
Procuramos as tecnologias que nos ajudariam a obter essas informações.
02:56
Can we distribute radio-frequency tokens to identify people?
54
176091
4254
Podíamos distribuir dispositivos com radiofrequência para identificar pessoas?
03:00
We figured out that it would be too expensive and impractical
55
180369
3413
Percebemos que seria muito caro e nada prático
03:03
to distribute 30 million tags.
56
183806
1936
distribuir 30 milhões de "tags".
03:06
Can you use CCTV cameras with image-processing techniques?
57
186545
3381
Podíamos usar câmeras com técnicas de processamento de imagem?
03:09
Again, too expensive for that scale,
58
189950
2047
Novamente, isso seria muito caro,
03:12
along with the disadvantages of being non-portable
59
192021
2878
com a desvantagem de as câmeras não serem portáteis
03:14
and being completely useless in the case of rain,
60
194923
2818
e completamente inúteis caso chovesse,
03:17
which is a common thing to happen in Kumbh Mela.
61
197765
2382
o que é algo comum na época do Kumbh Mela.
03:21
Can we use cell phone tower data?
62
201120
2325
Podíamos usar os dados de uma torre de celulares?
03:23
It sounds like the perfect solution,
63
203806
2467
Parecia a solução perfeita,
03:26
but the funny part is,
64
206297
1773
mas o engraçado
é que a maioria das pessoas não traz o celular
03:28
most of the people do not carry cell phones
65
208094
2745
03:30
in events like Kumbh Mela.
66
210863
1484
para eventos como o Kumbh Mela.
03:32
Also, the data wouldn't have been granular enough for us.
67
212887
3714
Além disso, os dados não teriam sido específicos o suficiente para nós.
03:36
So we wanted something that was real-time,
68
216625
2453
Queríamos algo em tempo real,
03:39
low-cost, sturdy and waterproof,
69
219102
3317
de baixo custo, robusto, à prova d'água,
03:42
and it was easy to get the data for processing.
70
222443
2411
e que processasse dados facilmente.
03:45
So we built Ashioto,
71
225672
2356
Então criamos o Ashioto,
03:48
meaning "footstep" in Japanese,
72
228052
2085
que significa "pegada" em japonês.
03:50
as it consists of a portable mat which has pressure sensors
73
230161
4185
Trata-se de um tapete portátil com sensores de pressão
03:54
which can count the number of people walking on it,
74
234370
2491
que pode contar o número de pessoas andando sobre ele
03:56
and sends the data over the internet
75
236885
2432
e envia esses dados pela internet
03:59
to the advanced data analysis software we created.
76
239341
2547
para um software de análise de dados que nós criamos.
04:02
The possible errors, like overcounting or double-stepping,
77
242483
3288
Os possíveis erros, como a contagem excessiva ou dupla,
04:05
were overcome using design interventions.
78
245795
2650
foram corrigidos por meio de intervenções de design.
04:08
The optimum breadth of the mat was determined to be 18 inches,
79
248803
3526
A melhor largura do tapete foi determinada para ser de meio metro,
04:12
after we tested many different versions
80
252353
2239
depois que testamos diferentes versões
04:14
and observed the average stride length of a person.
81
254616
2587
e medimos o comprimento da passada das pessoas.
04:18
Otherwise, people might step over the sensor.
82
258111
2905
Caso contrário, as pessoas poderiam pular sobre o sensor.
04:21
We started with a proof of concept built in three days,
83
261040
2572
Começamos com um protótipo construído em três dias,
04:23
made out of cardboard and aluminum foil.
84
263636
2874
feito de papelão e papel alumínio.
04:26
(Laughter)
85
266534
1001
(Risos)
04:27
It worked, for real.
86
267559
2374
Funcionou, de verdade.
04:29
We built another one with aluminum composite panels
87
269957
2690
Construímos outro com painéis compostos de alumínio
04:32
and piezoelectric plates,
88
272671
1638
e placas piezoelétricas,
04:34
which are plates that generate a small pulse of electricity under pressure.
89
274333
3571
que são placas que geram um pequeno pulso de eletricidade sob pressão.
04:38
We tested this at 30 different pilots in public,
90
278959
3269
Testamos esses protótipos em 30 locais públicos diferentes,
04:42
in crowded restaurants, in malls, in temples, etc.,
91
282252
3722
como restaurantes lotados, shoppings, templos, etc.,
04:45
to see how people reacted.
92
285998
1634
para ver como as pessoas reagiam.
04:48
And people let us run these pilots
93
288720
2023
E as pessoas nos deixavam testá-los
04:50
because they were excited to see localites work on problems for the city.
94
290767
6476
porque estavam animadas em ver locais trabalharem nos problemas da cidade.
04:57
I was 15 and my team members were in their early 20s.
95
297680
3119
Eu tinha 15 anos e os outros membros da minha equipe, 20.
05:01
When the sensors were colored,
96
301736
4491
Quando colorimos os sensores,
05:06
people would get scared and would ask us questions like,
97
306251
2841
as pessoas ficaram com medo e nos fizeram perguntas como:
05:09
"Will I get electrocuted if I step on this?"
98
309116
2207
"Vou ser eletrocutado se eu pisar nisso?"
05:11
(Laughter)
99
311347
1001
(Risos)
05:12
Or, if it was very obvious that it was an electronic sensor on the ground,
100
312372
4372
Ou, como era óbvio que havia um sensor eletrônico no chão,
05:16
they would just jump over it.
101
316768
1493
simplesmente pulavam sobre ele.
05:18
(Laughter)
102
318285
1076
(Risos)
05:19
So we decided to design a cover for the sensor
103
319385
3064
Então decidimos criar uma capa para os sensores,
05:22
so that people don't have to worry what it is on the ground.
104
322473
3057
assim as pessoas não se preocupariam com o que havia no chão.
05:25
So after some experimentation,
105
325554
1976
Depois desse experimento,
05:27
we decided to use an industrial sensor,
106
327554
2810
decidimos usar um sensor industrial,
05:30
used as a safety trigger in hazardous areas
107
330388
2969
usado como um gatilho de segurança em áreas de risco,
05:33
as the sensor,
108
333381
1151
como o sensor,
05:34
and a black neoprene rubber sheet
109
334556
2081
e uma folha de borracha preta de neoprene
05:36
as the cover.
110
336661
1242
como a capa dele.
05:38
Now, another added benefit of using black rubber
111
338374
2817
Outro benefício adicional de usar borracha preta
05:41
was that dust naturally accumulates over the surface,
112
341215
3627
foi a poeira que, naturalmente, se acumula sobre essa superfície
05:44
eventually camouflaging it with the ground.
113
344866
2650
e que acaba se camuflando com o chão.
05:47
We also had to make sure that the sensor is no higher than 12 millimeters.
114
347540
5112
Também tínhamos que ter certeza de que o sensor não tinha mais do que 12 mm.
05:53
Otherwise, people might trip over it,
115
353206
2229
Se não, as pessoas poderiam tropeçar neles,
05:55
which in itself would cause stampedes.
116
355459
1905
o que, por si só, causaria pisoteios.
05:57
(Laughter)
117
357792
3787
(Risos)
06:01
We don't want that.
118
361603
1362
E não queríamos isso.
06:02
(Laughter)
119
362989
1789
(Risos)
06:04
So we were able to design a sensor which was only 10 millimeters thick.
120
364802
4079
Fomos capazes de projetar um sensor que tinha apenas 10 mm de espessura.
06:09
Now the data is sent to the server in real time,
121
369469
2240
Os dados são enviados em tempo real
06:11
and a heat map is plotted,
122
371733
1648
e um mapa de calor é impresso,
06:13
taking into account all the active devices on the ground.
123
373405
3343
levando em conta todos os dispositivos ativos no chão.
06:16
The authorities could be alerted if the crowd movement slowed down
124
376772
4285
As autoridades poderiam ser alertadas se o movimento da multidão diminuísse
06:21
or if the crowd density moved beyond a desired threshold.
125
381081
3135
ou se a densidade demográfica fosse além do limite desejado.
06:24
We installed five of these mats in the Nashik Kumbh Mela 2015,
126
384992
4992
Instalamos cinco desses tapetes no Nashik Kumbh Mela de 2015,
06:30
and counted over half a million people
127
390008
2390
e contamos mais de meio milhão de pessoas
06:32
in 18 hours,
128
392422
1682
em 18 horas,
06:34
ensuring that the data was available in real time at various checkpoints,
129
394128
4377
assegurando dados disponíveis, em tempo real, em vários pontos de verificação,
06:38
ensuring a safe flow of people.
130
398529
1876
garantindo um fluxo seguro de pessoas.
06:40
Now, this system, eventually, with other innovations,
131
400429
3445
Este sistema, finalmente, junto com outras inovações,
06:43
is what helped prevent stampedes altogether at that festival.
132
403898
3152
foi o que ajudou a evitar que os pisoteios ocorressem no festival.
06:47
The code used by Ashioto during Kumbh Mela
133
407585
2873
O código usado pelo Ashioto durante o Kumbh Mela
06:50
will soon be made publicly available, free to use for anyone.
134
410482
3412
em breve será disponibilizado de forma livre, para qualquer pessoa usar.
06:53
I would be glad if someone used this code
135
413918
1977
Ficarei feliz se alguém usar o código
06:55
to make many more gatherings safer.
136
415919
2212
para tornar outros eventos mais seguros.
06:58
Having succeeded at Kumbh Mela
137
418878
1926
O sucesso no Kumbh Mela
07:00
has inspired me to help others who may also suffer from stampedes.
138
420828
3912
me inspirou a ajudar outros que também podem sofrer com pisoteios.
07:04
The design of the system makes it adaptable
139
424764
2809
O design do sistema o torna adaptável
07:07
to pretty much any event
140
427597
1994
para praticamente qualquer evento
07:09
that involves an organized gathering of people.
141
429615
3796
que envolva muitas pessoas em um mesmo local.
07:13
And my new dream is to improve, adapt and deploy the system
142
433435
4310
E meu novo sonho é melhorar, adaptar e implantar o sistema
07:17
all over the world to prevent loss of life and ensure a safe flow of people,
143
437769
5469
em todo o mundo para evitar mortes e garantir um fluxo seguro de pessoas,
07:23
because every human soul is precious,
144
443262
2787
porque toda vida humana é preciosa,
07:26
whether at concerts or sporting events,
145
446073
2378
seja em shows ou eventos esportivos,
07:28
the Maha Kumbh Mela in Allahabad,
146
448475
1887
o Maha Kumbh Mela, em Allahabad,
07:30
the Hajj in Mecca,
147
450386
1451
o Hajj em Meca,
07:31
the Shia procession to Karbala
148
451861
1897
a procissão xiita para Karbala,
07:33
or at the Vatican City.
149
453782
1484
ou para a cidade do Vaticano.
07:35
So what do you all think, can we do it?
150
455893
1877
O que acham, podemos fazer isso?
07:37
(Audience) Yes!
151
457794
1151
Plateia: Sim!
07:38
Thank you.
152
458969
1151
Obrigado.
07:40
(Cheers)
153
460144
1001
(Vivas)
07:41
(Applause)
154
461169
3270
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7