A life-saving invention that prevents human stampedes | Nilay Kulkarni

73,522 views ・ 2018-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Simon Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I was only nine
0
12691
1278
J'avais seulement 9 ans
00:13
when my grandfather first described to me the horrors he witnessed six years earlier
1
13993
4923
quand mon grand-père m'a décrit les horreurs qu'il avait vues 6 ans plus tôt
00:18
when human stampedes killed 39 people
2
18940
2904
lors d'une bousculade qui avait tué 39 personnes
00:21
in our hometown of Nashik, India.
3
21868
2016
dans notre ville, Nâshik, en Inde.
00:24
It was during the 2003 Nashik Kumbh Mela,
4
24461
3289
C'était lors de Nâshik Kumbh Mela en 2003,
00:27
one of the world's largest religious gatherings.
5
27774
2972
une des plus grandes assemblées religieuses du monde.
00:31
Every 12 years, over 30 million Hindu worshippers
6
31213
3730
Tous les 12 ans, plus de 30 millions de fidèles hindous
00:34
descend upon our city --
7
34967
1579
viennent dans notre ville,
00:36
which is built only for 1.5 million people --
8
36570
2840
construite pour 1,5 million d'habitants
00:39
and stay for 45 days.
9
39434
1643
et y restent 45 jours.
00:41
The main purpose is to wash away all their sins
10
41601
3071
Le but principal est de se laver des péchés
00:44
by bathing in the river Godavari.
11
44696
2325
en se baignant dans la rivière Godavari.
00:47
And stampedes may easily happen
12
47807
2238
Les bousculades arrivent facilement
00:50
because a high-density crowd moves at a slow pace.
13
50069
3277
parce qu'une foule très dense se déplace lentement.
00:54
Apart from Nashik, this event happens in three other places in India,
14
54002
4309
Outre Nâshik, cet événement a lieu dans trois autres lieux en Inde
00:58
with varying frequency,
15
58335
1719
à diverses fréquences,
01:00
and between 2001 and 2014,
16
60078
2769
et entre 2001 et 2014,
01:02
over 2,400 lives have been lost in stampedes at these events.
17
62871
5498
plus de 2 400 personnes ont perdu la vie lors de bousculades.
01:09
What saddened me the most
18
69362
1857
Ce qui m'a rendu le plus triste,
01:11
is seeing people around me resigning to the city's fate
19
71243
4515
c'est de voir les gens autour de moi se résigner au sort de la ville
01:15
in witnessing the seemingly inevitable deaths of dozens
20
75782
3825
en assistant à la mort apparemment inévitable de dizaines de personnes
01:19
at every Kumbh Mela.
21
79631
1277
à chaque Kumbh Mela.
01:21
I sought to change this,
22
81448
1430
Je voulais changer ça,
01:22
and I thought, why can't I try to find a solution to this?
23
82902
2975
pourquoi ne pas essayer de trouver une solution ?
01:25
Because I knew it is wrong.
24
85901
1488
Parce que je savais que c'était injuste.
01:27
Having learned coding at an early age and being a maker,
25
87701
3452
Ayant appris la programmation assez jeune et étant créatif,
01:31
I considered the wild idea --
26
91177
1668
j'ai considéré l'idée folle...
01:32
(Laughter)
27
92869
1188
(Rires)
[Les créatifs trouvent toujours une solution]
01:34
[Makers always find a way]
28
94081
1385
01:35
I considered the wild idea of building a system
29
95490
3065
j'ai considéré l'idée folle de construire un système
01:38
that would help regulate the flow of people
30
98579
2462
qui pourrait aider à réguler le flux de personnes
01:41
and use it in the next Kumbh Mela in 2015,
31
101065
2989
et de l'utiliser à la Kumbh Mela suivante en 2015,
01:44
to have fewer stampedes and, hopefully, fewer deaths.
32
104078
3605
pour avoir moins de bousculades et avec un peu de chance, moins de morts.
01:48
It seemed like a mission impossible,
33
108177
2471
Ça semblait mission impossible,
01:50
a dream too big,
34
110672
1768
un rêve trop grand,
01:52
especially for a 15-year-old,
35
112464
2181
surtout pour un garçon de 15 ans,
01:54
yet that dream came true in 2015,
36
114669
3539
et pourtant ce rêve s'est réalisé en 2015,
01:58
when not only did we succeed
37
118232
3693
quand nous avons, non seulement réussi
02:01
in reducing the stampedes and their intensity,
38
121949
2952
à réduire les bousculades et leur intensité,
02:04
but we marked 2015
39
124925
2177
mais aussi marqué 2015
02:07
as the first Nashik Kumbh Mela to have zero stampedes.
40
127126
4007
comme étant la première Nâshik Kumbh Mela sans bousculade.
02:11
(Applause)
41
131596
5338
(Applaudissements)
02:16
It was the first time in recorded history
42
136958
2486
C'était la première fois dans l'Histoire
02:19
that this event passed without any casualties.
43
139468
2746
que cet événement se déroulait sans victime.
02:22
How did we do it?
44
142888
1150
Comment avons-nous fait ?
02:24
It all started when I joined an innovation workshop
45
144623
3031
Tout a commencé quand j'ai rejoint un atelier d'innovation
02:27
by MIT Media Lab in 2014
46
147678
2676
du Media Lab du MIT en 2014,
02:30
called the Kumbhathon
47
150378
1969
appelé Kumbhathon
02:32
that aimed at solving challenges faced at the grand scale of Kumbh Mela.
48
152371
4404
dont le but était de résoudre des problèmes à l'échelle de Kumbh Mela.
02:37
Now, we figured out to solve the stampede problem,
49
157784
4508
Pour résoudre le problème des bousculades,
02:42
we wanted to know only three things:
50
162316
2164
nous voulions savoir trois choses :
02:44
the number of people, the location,
51
164504
2739
le nombre de personnes, l'endroit,
02:47
and the rate of the flow of people per minute.
52
167267
3459
et le flux de personnes par minute.
02:51
So we started to look for technologies that would help us get these three things.
53
171241
4129
Nous avons cherché la technologie qui nous permettrait d'obtenir ces trois choses.
02:56
Can we distribute radio-frequency tokens to identify people?
54
176091
4254
Peut-on distribuer des bracelets émetteurs pour identifier les gens ?
03:00
We figured out that it would be too expensive and impractical
55
180369
3413
Ça aurait été trop cher et pas pratique
03:03
to distribute 30 million tags.
56
183806
1936
de distribuer 30 millions de bracelets.
03:06
Can you use CCTV cameras with image-processing techniques?
57
186545
3381
Des caméras de surveillance avec techniques de traitement de l'image ?
03:09
Again, too expensive for that scale,
58
189950
2047
Trop cher à cette échelle encore une fois,
03:12
along with the disadvantages of being non-portable
59
192021
2878
en plus de ne pas être portable
03:14
and being completely useless in the case of rain,
60
194923
2818
et complètement inutile en cas de pluie,
03:17
which is a common thing to happen in Kumbh Mela.
61
197765
2382
ce qui est assez courant à la Kumbh Mela.
Peut-on utiliser les données des relais de téléphonie mobile ?
03:21
Can we use cell phone tower data?
62
201120
2325
03:23
It sounds like the perfect solution,
63
203806
2467
Ça semble être la meilleure solution,
03:26
but the funny part is,
64
206297
1773
mais le truc est que
03:28
most of the people do not carry cell phones
65
208094
2745
la plupart des gens ne prennent pas leur portable
03:30
in events like Kumbh Mela.
66
210863
1484
aux événements comme Kumbh Mela.
03:32
Also, the data wouldn't have been granular enough for us.
67
212887
3714
De plus, les données n'auraient pas été assez détaillées pour nous.
03:36
So we wanted something that was real-time,
68
216625
2453
Donc on voulait une solution temps réel,
03:39
low-cost, sturdy and waterproof,
69
219102
3317
pas chère, solide et imperméable,
03:42
and it was easy to get the data for processing.
70
222443
2411
et qui permette un accès facile aux données à traiter.
03:45
So we built Ashioto,
71
225672
2356
Alors nous avons construit Ashioto,
03:48
meaning "footstep" in Japanese,
72
228052
2085
qui veut dire « bruit de pas » en japonais,
03:50
as it consists of a portable mat which has pressure sensors
73
230161
4185
puisqu'il s'agit d'un tapis portable équipé de capteurs de pression
03:54
which can count the number of people walking on it,
74
234370
2491
qui peuvent compter le nombre de personnes marchant dessus,
03:56
and sends the data over the internet
75
236885
2432
et envoient les données par Internet
03:59
to the advanced data analysis software we created.
76
239341
2547
au logiciel d'analyse de données que nous avons créé.
04:02
The possible errors, like overcounting or double-stepping,
77
242483
3288
Les biais possibles, tels que le sur-comptage ou les doubles-pas
04:05
were overcome using design interventions.
78
245795
2650
ont été évités en intervenant sur la conception.
04:08
The optimum breadth of the mat was determined to be 18 inches,
79
248803
3526
On a défini la longueur optimale du tapis à 45,7 cm,
04:12
after we tested many different versions
80
252353
2239
après avoir testé diverses versions
04:14
and observed the average stride length of a person.
81
254616
2587
et observé la longueur moyenne d'un pas.
Autrement, les gens risquaient de passer au dessus du tapis.
04:18
Otherwise, people might step over the sensor.
82
258111
2905
On a commencé avec une preuve de concept construite en trois jours
04:21
We started with a proof of concept built in three days,
83
261040
2572
04:23
made out of cardboard and aluminum foil.
84
263636
2874
faite de carton et d'aluminium.
04:26
(Laughter)
85
266534
1001
(Rires)
04:27
It worked, for real.
86
267559
2374
Ça a marché, vraiment.
04:29
We built another one with aluminum composite panels
87
269957
2690
On en a construit une autre avec des panneaux composites en aluminium
04:32
and piezoelectric plates,
88
272671
1638
et des dalles piézoélectriques,
04:34
which are plates that generate a small pulse of electricity under pressure.
89
274333
3571
ce sont des dalles qui génèrent une impulsion électrique sous la pression.
04:38
We tested this at 30 different pilots in public,
90
278959
3269
On a testé ça dans 30 différents lieux,
04:42
in crowded restaurants, in malls, in temples, etc.,
91
282252
3722
dans des restaurant bondés, des centres commerciaux, des temples etc.
04:45
to see how people reacted.
92
285998
1634
pour voir comment les gens réagissaient.
04:48
And people let us run these pilots
93
288720
2023
Les gens nous laissaient tester
04:50
because they were excited to see localites work on problems for the city.
94
290767
6476
car ils étaient enthousiastes de voir qu'on s'occupait des problèmes locaux.
04:57
I was 15 and my team members were in their early 20s.
95
297680
3119
J'avais 15 ans et mes co-équipiers avaient une petite vingtaine d'années.
05:01
When the sensors were colored,
96
301736
4491
Quand les capteurs étaient colorés,
05:06
people would get scared and would ask us questions like,
97
306251
2841
les gens avaient peur et nous posaient des questions genre :
05:09
"Will I get electrocuted if I step on this?"
98
309116
2207
« Je vais pas m'électrocuter si je marche là-dessus ? »
05:11
(Laughter)
99
311347
1001
(Rires)
05:12
Or, if it was very obvious that it was an electronic sensor on the ground,
100
312372
4372
Ou, si on voyait clairement qu'il y avait un capteur électronique sur le sol,
05:16
they would just jump over it.
101
316768
1493
les gens sautaient par dessus.
05:18
(Laughter)
102
318285
1076
(Rires)
05:19
So we decided to design a cover for the sensor
103
319385
3064
Donc on a décidé de concevoir un camouflage pour le capteur
05:22
so that people don't have to worry what it is on the ground.
104
322473
3057
pour que les gens ne se soucient pas de ce qu'il y avait par terre.
05:25
So after some experimentation,
105
325554
1976
Après plusieurs expériences,
05:27
we decided to use an industrial sensor,
106
327554
2810
on a décidé d'utiliser un capteur industriel,
05:30
used as a safety trigger in hazardous areas
107
330388
2969
utilisé comme système de sécurité dans des zones dangereuses
05:33
as the sensor,
108
333381
1151
comme capteur,
05:34
and a black neoprene rubber sheet
109
334556
2081
et une feuille de néoprène noir
05:36
as the cover.
110
336661
1242
comme camouflage.
05:38
Now, another added benefit of using black rubber
111
338374
2817
Il y a un autre avantage à utiliser du néoprène noir,
05:41
was that dust naturally accumulates over the surface,
112
341215
3627
c'est que la poussière s'accumule naturellement à sa surface
05:44
eventually camouflaging it with the ground.
113
344866
2650
et on finit par le confondre avec le sol.
05:47
We also had to make sure that the sensor is no higher than 12 millimeters.
114
347540
5112
On devait aussi s'assurer que le capteur ne fasse pas plus de 12 mm d'épaisseur.
05:53
Otherwise, people might trip over it,
115
353206
2229
Sinon les gens pourraient trébucher dessus,
05:55
which in itself would cause stampedes.
116
355459
1905
ce qui, en soi, entraînerait des bousculades.
05:57
(Laughter)
117
357792
3787
(Rires)
06:01
We don't want that.
118
361603
1362
C'est ce qu'on veut éviter.
06:02
(Laughter)
119
362989
1789
(Rires)
06:04
So we were able to design a sensor which was only 10 millimeters thick.
120
364802
4079
On a donc réussi à concevoir un capteur de 10 mm d'épaisseur seulement.
06:09
Now the data is sent to the server in real time,
121
369469
2240
Les données sont envoyées au serveur en temps réel,
06:11
and a heat map is plotted,
122
371733
1648
et une carte thermique est tracée,
06:13
taking into account all the active devices on the ground.
123
373405
3343
prenant en compte tous les appareils actifs placés au sol.
06:16
The authorities could be alerted if the crowd movement slowed down
124
376772
4285
Les autorités pouvaient être averties si le mouvement de la foule ralentissait
06:21
or if the crowd density moved beyond a desired threshold.
125
381081
3135
ou si la densité de celle-ci dépassait un seuil défini.
06:24
We installed five of these mats in the Nashik Kumbh Mela 2015,
126
384992
4992
On a installé cinq de ces tapis à la Nashik Kumbh Mela 2015,
06:30
and counted over half a million people
127
390008
2390
et compté plus d'un demi-million de gens
06:32
in 18 hours,
128
392422
1682
en 18 heures,
06:34
ensuring that the data was available in real time at various checkpoints,
129
394128
4377
nous assurant que les données étaient accessibles en temps réel à divers lieux,
06:38
ensuring a safe flow of people.
130
398529
1876
garantissant un flux sécurisé de gens.
06:40
Now, this system, eventually, with other innovations,
131
400429
3445
Au final, ce système, en plus d'autres innovations,
06:43
is what helped prevent stampedes altogether at that festival.
132
403898
3152
a permis d'éviter complètement les bousculades pendant ce festival.
06:47
The code used by Ashioto during Kumbh Mela
133
407585
2873
Le code utilisé par Ashioto pendant la Kumbh Mela
06:50
will soon be made publicly available, free to use for anyone.
134
410482
3412
sera bientôt rendu public, et quiconque pourra l'utiliser gratuitement.
06:53
I would be glad if someone used this code
135
413918
1977
Je serais heureux que quelqu'un utilise ce code
06:55
to make many more gatherings safer.
136
415919
2212
pour rendre plus sûrs un grand nombre de rassemblements.
06:58
Having succeeded at Kumbh Mela
137
418878
1926
Le fait d'avoir réussi à Kumbh Mela
07:00
has inspired me to help others who may also suffer from stampedes.
138
420828
3912
m'a motivé à aider d'autres gens qui souffrent à cause de bousculades.
07:04
The design of the system makes it adaptable
139
424764
2809
Le système est conçu pour être adaptable
07:07
to pretty much any event
140
427597
1994
à peu près tout type d'événements
07:09
that involves an organized gathering of people.
141
429615
3796
qui impliquent un rassemblement organisé de personnes.
07:13
And my new dream is to improve, adapt and deploy the system
142
433435
4310
Mon nouveau rêve est d'améliorer, d'adapter et d'utiliser le système
07:17
all over the world to prevent loss of life and ensure a safe flow of people,
143
437769
5469
dans le monde entier pour éviter les morts et assurer un flux sécurisé de personnes,
07:23
because every human soul is precious,
144
443262
2787
parce que chaque âme est précieuse,
que ce soit dans des concerts ou des événements sportifs,
07:26
whether at concerts or sporting events,
145
446073
2378
07:28
the Maha Kumbh Mela in Allahabad,
146
448475
1887
la Maha Kumbh Mela de Allahabad,
07:30
the Hajj in Mecca,
147
450386
1451
le Hadj à La Mecque,
07:31
the Shia procession to Karbala
148
451861
1897
la procession des Chiites à Karbala,
07:33
or at the Vatican City.
149
453782
1484
ou encore au Vatican.
07:35
So what do you all think, can we do it?
150
455893
1877
Alors, qu'en pensez-vous ? On peut y arriver ?
07:37
(Audience) Yes!
151
457794
1151
Public : Oui !
07:38
Thank you.
152
458969
1151
Merci.
07:40
(Cheers)
153
460144
1001
(Applaudissements)
07:41
(Applause)
154
461169
3270
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7