A life-saving invention that prevents human stampedes | Nilay Kulkarni

73,534 views ・ 2018-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Monteleone Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
I was only nine
0
12691
1278
Avevo solamente nove anni
00:13
when my grandfather first described to me the horrors he witnessed six years earlier
1
13993
4923
quando mio nonno mi raccontò gli orrori cui aveva assistito sei anni prima
00:18
when human stampedes killed 39 people
2
18940
2904
quando la calca uccise 39 persone
00:21
in our hometown of Nashik, India.
3
21868
2016
nella nostra città di Nashik, in India.
00:24
It was during the 2003 Nashik Kumbh Mela,
4
24461
3289
Era il 2003, durante il Nashik Kumbh Mela,
00:27
one of the world's largest religious gatherings.
5
27774
2972
una delle più grandi celebrazioni religiose del mondo.
00:31
Every 12 years, over 30 million Hindu worshippers
6
31213
3730
Ogni 12 anni, più di 30 milioni di devoti Hindu
00:34
descend upon our city --
7
34967
1579
vengono nella nostra città --
00:36
which is built only for 1.5 million people --
8
36570
2840
concepita per 1,5 milioni di persone --
00:39
and stay for 45 days.
9
39434
1643
e rimangono per 45 giorni.
00:41
The main purpose is to wash away all their sins
10
41601
3071
Lo scopo principale è purificarsi dai propri peccati
00:44
by bathing in the river Godavari.
11
44696
2325
facendo il bagno nel fiume Godavari.
00:47
And stampedes may easily happen
12
47807
2238
E le calche possono formarsi facilmente
00:50
because a high-density crowd moves at a slow pace.
13
50069
3277
perché una folla numerosa si muove lentamente.
00:54
Apart from Nashik, this event happens in three other places in India,
14
54002
4309
Oltre che a Nashik, la stessa cosa è successa in altri tre luoghi in India,
00:58
with varying frequency,
15
58335
1719
con frequenza diversa.
01:00
and between 2001 and 2014,
16
60078
2769
E tra il 2001 e il 2014
01:02
over 2,400 lives have been lost in stampedes at these events.
17
62871
5498
sono morte più di 2400 persone nelle calche di questi eventi.
01:09
What saddened me the most
18
69362
1857
La cosa che più mi ha colpito
01:11
is seeing people around me resigning to the city's fate
19
71243
4515
è vedere le persone attorno a me arrendersi al destino della città
01:15
in witnessing the seemingly inevitable deaths of dozens
20
75782
3825
assistendo alla morte, apparentemente inevitabile, di dozzine di persone
01:19
at every Kumbh Mela.
21
79631
1277
ad ogni Kumbh Mela.
01:21
I sought to change this,
22
81448
1430
Dovevo cambiare tutto ciò,
01:22
and I thought, why can't I try to find a solution to this?
23
82902
2975
e ho pensato: perché non cercare una soluzione?
01:25
Because I knew it is wrong.
24
85901
1488
Perché so che ciò è sbagliato.
01:27
Having learned coding at an early age and being a maker,
25
87701
3452
Avendo imparato a scrivere in codice nell'infanzia ed essendo un creatore
01:31
I considered the wild idea --
26
91177
1668
ho considerato la pazza idea -
01:32
(Laughter)
27
92869
1188
(Risate)
[I creatori trovano sempre un modo.]
01:34
[Makers always find a way]
28
94081
1385
01:35
I considered the wild idea of building a system
29
95490
3065
Ho preso in considerazione la pazza idea di costruire un sistema
01:38
that would help regulate the flow of people
30
98579
2462
che aiutasse a regolare il flusso delle persone,
01:41
and use it in the next Kumbh Mela in 2015,
31
101065
2989
per utilizzarlo nel Kumbh Mela del 2015,
01:44
to have fewer stampedes and, hopefully, fewer deaths.
32
104078
3605
in modo da avere meno calca e, si spera, meno morti.
01:48
It seemed like a mission impossible,
33
108177
2471
Sembrava una missione impossibile,
01:50
a dream too big,
34
110672
1768
un sogno troppo grande,
01:52
especially for a 15-year-old,
35
112464
2181
specialmente per un quindicenne,
01:54
yet that dream came true in 2015,
36
114669
3539
ma quel sogno è diventato realtà nel 2015,
01:58
when not only did we succeed
37
118232
3693
quando non solo siamo riusciti
02:01
in reducing the stampedes and their intensity,
38
121949
2952
a ridurre il numero e l'intensità della calca,
02:04
but we marked 2015
39
124925
2177
ma il 2015
02:07
as the first Nashik Kumbh Mela to have zero stampedes.
40
127126
4007
fu il primo Nashik Kumbh Mela senza calca.
02:11
(Applause)
41
131596
5338
(Applausi)
02:16
It was the first time in recorded history
42
136958
2486
Fu la prima volta a memoria d'uomo
02:19
that this event passed without any casualties.
43
139468
2746
che questo evento si è svolto senza alcun incidente.
02:22
How did we do it?
44
142888
1150
Come abbiamo fatto?
02:24
It all started when I joined an innovation workshop
45
144623
3031
Tutto è iniziato frequentando un workshop sull'innovazione
02:27
by MIT Media Lab in 2014
46
147678
2676
presso il MIT Media Lab nel 2014,
02:30
called the Kumbhathon
47
150378
1969
chiamato Kumbhathon,
02:32
that aimed at solving challenges faced at the grand scale of Kumbh Mela.
48
152371
4404
dedicato a risolvere i problemi complessi che si presentano durante il Kumbh Mela.
02:37
Now, we figured out to solve the stampede problem,
49
157784
4508
Volevamo risolvere il problema della calca,
02:42
we wanted to know only three things:
50
162316
2164
e avevamo bisogno di sapere solo tre cose:
02:44
the number of people, the location,
51
164504
2739
il numero di persone, il luogo
02:47
and the rate of the flow of people per minute.
52
167267
3459
e il tasso di persone per minuto che passano.
02:51
So we started to look for technologies that would help us get these three things.
53
171241
4129
Così abbiamo iniziato a cercare tecnologie che ci fornissero queste tre informazioni.
02:56
Can we distribute radio-frequency tokens to identify people?
54
176091
4254
E se distribuiamo tag in radiofrequenza per riconoscere le persone?
03:00
We figured out that it would be too expensive and impractical
55
180369
3413
Sarebbe stato troppo caro e poco pratico
03:03
to distribute 30 million tags.
56
183806
1936
distribuire 30 milioni di tag.
03:06
Can you use CCTV cameras with image-processing techniques?
57
186545
3381
Si possono utilizzare telecamere con tecniche di videoanalitica?
03:09
Again, too expensive for that scale,
58
189950
2047
Anche qui: troppo costoso per la scala,
03:12
along with the disadvantages of being non-portable
59
192021
2878
con l'ulteriore svantaggio di non essere portatile
03:14
and being completely useless in the case of rain,
60
194923
2818
e di essere completamente inutile in caso di pioggia,
03:17
which is a common thing to happen in Kumbh Mela.
61
197765
2382
cosa non rara durante il Kumbh Mela.
03:21
Can we use cell phone tower data?
62
201120
2325
E se utilizziamo le celle dei telefoni cellulari?
03:23
It sounds like the perfect solution,
63
203806
2467
Sembra la soluzione perfetta,
03:26
but the funny part is,
64
206297
1773
ma la cosa buffa:
03:28
most of the people do not carry cell phones
65
208094
2745
la maggior parte delle persone non porta il cellulare
03:30
in events like Kumbh Mela.
66
210863
1484
ad eventi come il Kumbh Mela.
03:32
Also, the data wouldn't have been granular enough for us.
67
212887
3714
Inoltre, le informazioni non sarebbero abbastanza granulari per noi.
03:36
So we wanted something that was real-time,
68
216625
2453
Noi volevamo qualcosa che fosse in tempo reale,
03:39
low-cost, sturdy and waterproof,
69
219102
3317
economico, robusto, resistente alle intemperie,
03:42
and it was easy to get the data for processing.
70
222443
2411
e che fornisse dati semplici da processare.
03:45
So we built Ashioto,
71
225672
2356
Così ci siamo costruiti Ashioto,
03:48
meaning "footstep" in Japanese,
72
228052
2085
che significa "impronta" in giapponese,
03:50
as it consists of a portable mat which has pressure sensors
73
230161
4185
che consiste in un materassino portatile con dei sensori di pressione
03:54
which can count the number of people walking on it,
74
234370
2491
che può contare le persone che ci camminano sopra,
03:56
and sends the data over the internet
75
236885
2432
e inviare i dati via Internet
03:59
to the advanced data analysis software we created.
76
239341
2547
al sistema avanzato di analisi dei dati creato.
04:02
The possible errors, like overcounting or double-stepping,
77
242483
3288
I possibili errori, come la sovrastima o il doppio passo,
04:05
were overcome using design interventions.
78
245795
2650
sono stati superati con interventi di design.
04:08
The optimum breadth of the mat was determined to be 18 inches,
79
248803
3526
La larghezza ideale del tappeto è stata determinata in 45 centimetri,
04:12
after we tested many different versions
80
252353
2239
dopo aver testato molte versioni diverse
04:14
and observed the average stride length of a person.
81
254616
2587
ed aver analizzato il passo medio di una persona.
04:18
Otherwise, people might step over the sensor.
82
258111
2905
Altrimenti le persone potrebbero passare sopra al sensore.
04:21
We started with a proof of concept built in three days,
83
261040
2572
All'inizio, un prototipo costruito in tre giorni,
04:23
made out of cardboard and aluminum foil.
84
263636
2874
fatto di cartone e carta stagnola.
04:26
(Laughter)
85
266534
1001
(Risate)
04:27
It worked, for real.
86
267559
2374
E funzionava, sul serio.
04:29
We built another one with aluminum composite panels
87
269957
2690
Ne abbiamo costruito un altro con pannelli in composito di alluminio
04:32
and piezoelectric plates,
88
272671
1638
e piastre piezoelettriche,
04:34
which are plates that generate a small pulse of electricity under pressure.
89
274333
3571
che generano un piccolo impulso di elettricità quando sotto pressione.
04:38
We tested this at 30 different pilots in public,
90
278959
3269
Lo abbiamo testato in 30 test diversi in luoghi pubblici,
04:42
in crowded restaurants, in malls, in temples, etc.,
91
282252
3722
ristoranti affollati, centri commerciali, templi, etc.,
04:45
to see how people reacted.
92
285998
1634
per valutare come reagivano le persone.
04:48
And people let us run these pilots
93
288720
2023
E la gente ci ha lasciato fare i test
04:50
because they were excited to see localites work on problems for the city.
94
290767
6476
perché erano entusiasti di vedere persone locali lavorare su problemi della città.
04:57
I was 15 and my team members were in their early 20s.
95
297680
3119
Io avevo 15 anni e i miei compagni erano appena ventenni.
05:01
When the sensors were colored,
96
301736
4491
Quando colorammo i sensori,
05:06
people would get scared and would ask us questions like,
97
306251
2841
la gente si spaventò e iniziò a farci domande del tipo:
05:09
"Will I get electrocuted if I step on this?"
98
309116
2207
"Prendo la scossa salendoci sopra?"
05:11
(Laughter)
99
311347
1001
(Risate)
05:12
Or, if it was very obvious that it was an electronic sensor on the ground,
100
312372
4372
Oppure, capendo che c'era un sensore elettronico per terra,
05:16
they would just jump over it.
101
316768
1493
semplicemente lo saltavano.
05:18
(Laughter)
102
318285
1076
(Risate)
05:19
So we decided to design a cover for the sensor
103
319385
3064
Così abbiamo deciso di creare una cover per il sensore
05:22
so that people don't have to worry what it is on the ground.
104
322473
3057
affinché la gente non si preoccupasse di cosa c'era per terra.
05:25
So after some experimentation,
105
325554
1976
Così, dopo qualche esperimento,
05:27
we decided to use an industrial sensor,
106
327554
2810
abbiamo deciso di utilizzare un sensore industriale,
05:30
used as a safety trigger in hazardous areas
107
330388
2969
utilizzato come interruttore di sicurezza in aree pericolose,
05:33
as the sensor,
108
333381
1151
come sensore,
05:34
and a black neoprene rubber sheet
109
334556
2081
e una membrana in neoprene nera
05:36
as the cover.
110
336661
1242
come cover.
05:38
Now, another added benefit of using black rubber
111
338374
2817
Un vantaggio aggiuntivo, utilizzando una membrana nera,
05:41
was that dust naturally accumulates over the surface,
112
341215
3627
è che la polvere si accumula naturalmente sulla superficie,
05:44
eventually camouflaging it with the ground.
113
344866
2650
finendo con il camuffarla con il terreno.
05:47
We also had to make sure that the sensor is no higher than 12 millimeters.
114
347540
5112
Il sensore non doveva inoltre essere più spesso di 12 millimetri,
05:53
Otherwise, people might trip over it,
115
353206
2229
altrimenti le persone sarebbero inciampate,
05:55
which in itself would cause stampedes.
116
355459
1905
causando una calca a sua volta.
05:57
(Laughter)
117
357792
3787
(Risate)
06:01
We don't want that.
118
361603
1362
E noi non lo vogliamo.
06:02
(Laughter)
119
362989
1789
(Risate)
06:04
So we were able to design a sensor which was only 10 millimeters thick.
120
364802
4079
Siamo riusciti così a progettare un sensore spesso solo 10 millimetri.
06:09
Now the data is sent to the server in real time,
121
369469
2240
I dati sono inviati al server in tempo reale,
06:11
and a heat map is plotted,
122
371733
1648
tracciando una mappa termica,
06:13
taking into account all the active devices on the ground.
123
373405
3343
considerando tutti i dispositivi posizionati sul terreno.
06:16
The authorities could be alerted if the crowd movement slowed down
124
376772
4285
Le autorità possono essere allertate se il movimento della folla rallenta
06:21
or if the crowd density moved beyond a desired threshold.
125
381081
3135
o se la densità della folla supera una certa soglia predefinita.
06:24
We installed five of these mats in the Nashik Kumbh Mela 2015,
126
384992
4992
Abbiamo installato cinque sensori per il Nashik Kumbh Mela nel 2015
06:30
and counted over half a million people
127
390008
2390
e conteggiato più di mezzo milione di persone
06:32
in 18 hours,
128
392422
1682
in 18 ore,
06:34
ensuring that the data was available in real time at various checkpoints,
129
394128
4377
assicurando la disponibilità dei dati in tempo reale in vari punti di controllo,
06:38
ensuring a safe flow of people.
130
398529
1876
assicurando un flusso sicuro.
06:40
Now, this system, eventually, with other innovations,
131
400429
3445
Questo e altri sistemi innovativi
06:43
is what helped prevent stampedes altogether at that festival.
132
403898
3152
hanno permesso di prevenire la calca durante l'evento.
06:47
The code used by Ashioto during Kumbh Mela
133
407585
2873
Il codice utilizzato da Ashioto durante il Kumbh Mela
06:50
will soon be made publicly available, free to use for anyone.
134
410482
3412
sarà presto reso pubblico, liberamente utilizzabile da chiunque.
06:53
I would be glad if someone used this code
135
413918
1977
Sarei grato se utilizzate questo codice
06:55
to make many more gatherings safer.
136
415919
2212
per rendere sicuri il maggior numero di eventi.
06:58
Having succeeded at Kumbh Mela
137
418878
1926
Il successo ottenuto al Kumbh Mela
07:00
has inspired me to help others who may also suffer from stampedes.
138
420828
3912
mi ha ispirato nell'aiutare chi potrebbe essere vittima della calca.
07:04
The design of the system makes it adaptable
139
424764
2809
Il design del sistema lo rende adattabile
07:07
to pretty much any event
140
427597
1994
alla quasi totalità degli eventi
07:09
that involves an organized gathering of people.
141
429615
3796
che contemplino un assembramento organizzato di persone.
07:13
And my new dream is to improve, adapt and deploy the system
142
433435
4310
Il mio sogno è quello di migliorare e installare il sistema
07:17
all over the world to prevent loss of life and ensure a safe flow of people,
143
437769
5469
in tutto il mondo, per salvare vite ed assicurare un flusso di persone sicuro,
07:23
because every human soul is precious,
144
443262
2787
perché ogni singolo individuo è prezioso,
07:26
whether at concerts or sporting events,
145
446073
2378
che sia ad un concerto, ad un evento sportivo
07:28
the Maha Kumbh Mela in Allahabad,
146
448475
1887
o al Maha Kumbh Mela di Allahabad,
07:30
the Hajj in Mecca,
147
450386
1451
il pellegrinaggio alla Mecca,
07:31
the Shia procession to Karbala
148
451861
1897
la processione Sciita verso Karbaia
07:33
or at the Vatican City.
149
453782
1484
o in Vaticano.
07:35
So what do you all think, can we do it?
150
455893
1877
Ma cosa ne dite voi? Possiamo farlo?
07:37
(Audience) Yes!
151
457794
1151
(Pubblico) Sì!
07:38
Thank you.
152
458969
1151
Grazie
07:40
(Cheers)
153
460144
1001
(Saluti)
07:41
(Applause)
154
461169
3270
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7