The real reason manufacturing jobs are disappearing | Augie Picado

155,722 views ・ 2017-09-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Claudia Sander
00:12
When someone mentions Cuba,
0
12700
1696
Quando alguém fala de Cuba,
00:14
what do you think about?
1
14420
1200
o que vêm à sua mente?
00:17
Classic, classic cars?
2
17020
2056
Carros clássicos?
00:19
Perhaps good cigars?
3
19100
1320
Quem sabe bons charutos?
00:21
Maybe you think of a famous baseball player.
4
21420
2096
Talvez um famoso jogador de basebol.
00:23
What about when somebody mentions North Korea?
5
23540
2336
E quando alguém fala sobre a Coreia do Norte?
00:25
You think about those missile tests,
6
25900
2095
Você pensa em testes de mísseis,
00:28
maybe their notorious leader
7
28020
1896
talvez seu líder famoso,
00:29
or his good friend, Dennis Rodman.
8
29940
2000
ou seu bom amigo, Denis Rodman.
00:32
(Laughter)
9
32460
1496
(Risos)
00:33
One thing that likely doesn't come to mind
10
33980
2336
Algo que, provavelmente, nunca vem à mente
00:36
is a vision of a country,
11
36340
1760
é a visão de um país
00:38
an open economy,
12
38780
1256
de economia aberta,
00:40
whose citizens have access to a wide range of affordable consumer products.
13
40060
4519
no qual os cidadãos têm acesso a uma vasta gama de produtos baratos.
00:47
I'm not here to argue how these countries got to where they are today.
14
47060
4616
Não estou aqui para dizer como esses países chegaram ao que são hoje.
00:51
I simply want to use them as an example of countries and citizens
15
51700
3696
Simplesmente quero usá-los como exemplos de países e cidadãos
00:55
who have been affected, negatively affected,
16
55420
3216
que têm sido afetados, negativamente,
00:58
by a trade policy that restricts imports
17
58660
2280
pela política comercial que limita a importação
01:01
and protects local industries.
18
61780
1520
e protege as indústrias locais.
01:04
Recently we've heard a number of countries
19
64300
2896
Recentemente, temos ouvido vários países
01:07
talk about restricting imports
20
67220
2176
falarem sobre restrição às importações
01:09
and protecting their local, domestic industries.
21
69420
3016
e proteção das indústrias locais.
01:12
Now, this may sound fine in a sound bite,
22
72460
3256
Isso pode parecer bom, à primeira vista,
01:15
but what it really is is protectionism.
23
75740
2240
mas, na verdade, isso é protecionismo.
01:18
We heard a lot about this during the 2016 presidential election.
24
78980
3760
Ouvimos muito sobre isso durante a eleição presidencial de 2016.
01:23
We heard about it during the Brexit debates
25
83420
2456
Ouvimos sobre isso durante os debates do Brexit
01:25
and most recently during the French elections.
26
85900
3320
e, mais recentemente, durante as eleições francesas.
01:30
In fact, it's been a really important topic
27
90500
2736
De fato, é um assunto muito importante que tem sido falado pelo mundo afora
01:33
being talked about around the world,
28
93260
2136
01:35
and many aspiring political leaders
29
95420
2416
e muitos aspirantes a líderes políticos,
01:37
are running on platforms positioning protectionism as a good thing.
30
97860
3560
defendem o protecionismo, em suas plataformas, como algo bom.
01:42
Now, I could see why they think protectionism is good,
31
102620
2776
Entendo por que eles veem o protecionismo como algo bom,
01:45
because sometimes it seems like trade is unfair.
32
105420
4120
porque, às vezes, parece que o comércio é injusto.
01:50
Some have blamed trade
33
110940
1936
Alguns culpam o comércio
01:52
for some of the problems we've been having here at home in the US.
34
112900
3136
por alguns problemas que temos tido aqui, nos Estados Unidos.
01:56
For years we've been hearing
35
116060
1376
Por anos, temos ouvido
01:57
about the loss of high-paying US manufacturing jobs.
36
117460
3200
sobre a perda de empregos de altos salários na indústria americana.
02:01
Many think that manufacturing is declining in the US
37
121380
3576
Muitos acham que a indústria está em declínio, nos Estados Unidos
02:04
because companies are moving their operations offshore
38
124980
3136
porque as empresas estão mudando suas operações para fora do país,
02:08
to markets with lower-cost labor
39
128140
2416
para mercados com custo de mão de obra mais barato,
02:10
like China, Mexico and Vietnam.
40
130580
2560
como a China, o México e o Vietnã.
02:14
They also think trade agreements sometimes are unfair,
41
134540
3656
Eles também acham que os acordos comerciais, às vezes, são injustos,
02:18
like NAFTA
42
138220
1696
como o NAFTA
02:19
and the Trans-Pacific Partnership,
43
139940
1816
e o Acordo de Parceria Trans-Pacífico,
02:21
because these trade agreements allow companies
44
141780
3456
porque esses acordos comerciais permitem às empresas
02:25
to reimport those cheaply produced goods back into the US
45
145260
3240
reimportar produtos, a um custo menor, de volta para os Estados Unidos
02:29
and other countries from where the jobs were taken.
46
149540
3136
e para outros países de onde os empregos foram tirados.
02:32
So it kind of feels like the exporters win
47
152700
3096
Então, há um sentimento de que os exportadores ganham
02:35
and the importers lose.
48
155820
2000
e os importadores perdem.
02:38
Now, the reality is
49
158780
1216
Mas a realidade é que a produção do setor de manufatura nos Estados Unidos
02:40
output in the manufacturing sector in the US
50
160020
2920
02:43
is actually growing,
51
163900
1736
está, de fato, crescendo,
02:45
but we are losing jobs.
52
165660
1576
mas estamos perdendo empregos.
02:47
We're losing lots of them.
53
167260
1240
Perdendo muitos deles.
02:49
In fact, from 2000 to 2010,
54
169220
2696
De fato, de 2000 a 2010,
02:51
5.7 million manufacturing jobs were lost.
55
171940
3640
5,7 milhões de empregos da indústria, foram perdidos.
02:56
But they're not being lost for the reasons you might think.
56
176380
3560
Porém, eles não estão sendo perdidos pelos motivos que pensamos.
03:00
Mike Johnson in Toledo, Ohio
57
180940
1840
Mike Johnson em Toledo, Ohio,
03:03
didn't lose his jobs at the factory
58
183900
1976
não perdeu o emprego na fábrica
03:05
to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.
59
185900
2456
para Miguel Sanchez em Monterrey, México.
03:08
No.
60
188380
1216
Não.
03:09
Mike lost his job to a machine.
61
189620
2280
Mike perdeu seu emprego para uma máquina.
03:13
87 percent of lost manufacturing jobs
62
193420
3296
Cerca de 87% dos empregos perdidos nas indústrias
03:16
have been eliminated because we've made improvements
63
196740
2816
têm sido eliminados porque foram feitas melhorias
03:19
in our own productivity through automation.
64
199580
2560
na produtividade, através da automação.
03:23
So that means that one out of 10 lost manufacturing jobs
65
203540
4696
Isso quer dizer que um em cada dez empregos perdidos na indústria
03:28
was due to offshoring.
66
208260
2280
são decorrentes da transferência da produção.
03:31
Now, this is not just a US phenomenon.
67
211500
2416
Vejam que esse não é apenas um fenômeno americano.
03:33
No.
68
213940
1216
Não.
03:35
In fact, automation is spreading to every production line
69
215180
3336
A automação está se espalhando para todas as linhas de produção,
03:38
in every country around the world.
70
218540
1920
em todos os países ao redor do mundo.
03:41
But look, I get it:
71
221540
1616
Mas vejam, eu entendo:
03:43
if you just lost your job
72
223180
1496
se você perdeu seu emprego
03:44
and then you read in the newspaper
73
224700
1656
e leu nos jornais que sua antiga empresa acabou de fazer um acordo com a China,
03:46
that your old company just struck up a deal with China,
74
226380
2616
03:49
it's easy to think you were just replaced
75
229020
2456
é fácil pensar que você foi substituído
03:51
in a one-for-one deal.
76
231500
1200
numa relação um para um.
03:53
When I hear stories like this, I think that what people picture
77
233900
2976
Ouvindo essas histórias, imagino que as pessoas acham
03:56
is that trade happens between only two countries.
78
236900
3280
que o comércio acontece apenas entre dois países.
04:00
Manufacturers in one country
79
240940
2416
Produtores de um país,
04:03
produce products and they export them
80
243380
1936
fabricam produtos e os exportam
04:05
to consumers in other countries,
81
245340
2640
para consumidores de outros países.
04:08
and it feels like the manufacturing countries win
82
248820
3016
É como se os países produtores ganhassem,
04:11
and the importing countries lose.
83
251860
2560
e os importadores perdessem.
04:15
Well, reality's a little bit different.
84
255340
2520
Bem, a realidade não é bem assim.
04:19
I'm a supply chain professional,
85
259220
1576
Sou parte de uma cadeia de fornecedores e moro e trabalho no México.
04:20
and I live and work in Mexico.
86
260820
1760
04:24
And I work in the middle
87
264340
1256
Trabalho no meio de uma rede altamente conectada de produtores,
04:25
of a highly connected network of manufacturers
88
265620
3176
04:28
all collaborating from around the world
89
268820
2136
todos colaborando ao redor do mundo
04:30
to produce many of the products we use today.
90
270980
2400
fabricando muitos dos produtos que usamos hoje.
04:34
What I see
91
274420
1216
O que vejo, da minha mesa na Cidade do México,
04:35
from my front-row seat in Mexico City
92
275660
2576
04:38
actually looks more like this.
93
278260
2320
de fato, me parece mais como isto.
04:41
And this is a more accurate depiction of what trade really looks like.
94
281500
4080
Esta é uma representação mais precisa de como o comércio realmente se parece.
04:46
I've had the pleasure of being able to see
95
286436
2000
Tenho tido o prazer de ver quantos produtos diferentes são fabricados,
04:48
how many different products are manufactured,
96
288460
2496
04:50
from golf clubs to laptop computers
97
290980
2816
desde materiais para golfe a computadores,
04:53
to internet servers, automobiles
98
293820
2576
servidores de internet, automóveis
04:56
and even airplanes.
99
296420
1200
e até mesmo aviões.
04:58
And believe me, none of it happens in a straight line.
100
298340
2760
Acredite, nada disso acontece de forma linear.
05:02
Let me give you an example.
101
302260
1286
Vou dar um exemplo.
05:05
A few months ago, I was touring the manufacturing plant
102
305340
4256
Alguns meses atrás, eu estava visitando uma fábrica
05:09
of a multinational aerospace company
103
309620
2976
de uma empresa multinacional do ramo aeroespacial
05:12
in Querétaro, Mexico,
104
312620
1280
em Querétaro, México;
05:14
and the VP of logistics points out a completed tail assembly.
105
314740
3560
e o vice-presidente de logística mostrou a montagem completa de uma cauda.
05:19
It turns out the tail assemblies are assembled from panels
106
319260
4376
Acontece que a montagem da cauda é feita a partir de painéis
05:23
that are manufactured in France,
107
323660
2496
produzidos na França
05:26
and they're assembled in Mexico
108
326180
2216
e montados no México,
05:28
using components imported from the US.
109
328420
2920
usando componentes importados dos Estados Unidos.
05:31
When those tail assemblies are done,
110
331860
2016
Quando a montagem das caudas é concluída,
05:33
they're exported via truck to Canada
111
333900
2456
elas são exportadas em caminhões para o Canadá,
05:36
to their primary assembly plant
112
336380
2176
para a planta principal de montagem,
05:38
where they come together
113
338580
1256
onde elas se juntam
05:39
with thousands of other parts,
114
339860
2416
com milhares de outras partes,
05:42
like the wings and the seats
115
342300
2376
como asas, assentos
05:44
and the little shades over the little windows,
116
344700
2896
e as pequenas persianas sobre pequenas janelas,
05:47
all coming in to become a part of a new airplane.
117
347620
2400
todas vindas para se tornarem parte de um novo avião.
05:51
Think about it.
118
351300
1200
Pense nisso.
05:53
These new airplanes,
119
353140
1456
Esses novos aviões,
05:54
before they even take their first flight,
120
354620
2576
antes de decolarem em seu primeiro voo,
05:57
they have more stamps in their passports
121
357220
2456
têm mais selos em seus passaportes
05:59
than Angelina Jolie.
122
359700
1240
do que a Angelina Jolie.
06:02
Now, this approach to processing goes on all around the world
123
362580
3496
Agora, essa abordagem de processamento acontece no mundo todo,
06:06
to manufacture many of the products
124
366100
2496
para fabricar muitos dos produtos
06:08
we use every day,
125
368620
2536
que usamos diariamente,
06:11
from skin cream to airplanes.
126
371180
2320
de cremes para a pele até aviões.
06:14
When you go home tonight, take a look in your house.
127
374340
2440
Ao chegar em casa esta noite, olhe à sua volta.
06:17
You might be surprised to find a label that looks like this one:
128
377500
3200
Você ficará surpreso ao encontrar uma etiqueta como esta:
06:21
"Manufactured in the USA from US and foreign parts."
129
381900
4200
"Fabricado nos EUA, com peças produzidas nos EUA e no exterior".
06:26
Economist Michael Porter
130
386980
2176
O economista Michael Porter
06:29
described what's going on here best.
131
389180
1960
descreveu isso da melhor forma.
06:31
Many decades ago, he said that it's most beneficial for a country
132
391660
4736
Várias décadas atrás, ele disse que é mais benéfico para um país
06:36
to focus on producing the products it can produce most efficiently
133
396420
4376
focar a fabricação de produtos que podem tornar sua produção mais eficiente
06:40
and trading for the rest.
134
400820
1760
e comercializar o resto.
06:43
So what he's talking about here is shared production,
135
403820
2760
O que ele diz com isso é que produção compartilhada
06:47
and efficiency is the name of the game.
136
407340
1880
e eficiência são pontos-chave.
06:50
You've probably seen an example of this
137
410540
2536
Provavelmente, você tem visto exemplos disso,
06:53
at home or at work.
138
413100
1360
em casa ou no trabalho.
06:55
Let's take a look at an example.
139
415620
1736
Vamos ver um exemplo.
06:57
Think about how your house was built
140
417380
2120
Pense em como sua casa foi construída
07:00
or your kitchen renovated.
141
420340
1400
ou como sua cozinha foi reformada.
07:02
Typically, there's a general contractor
142
422420
2456
Normalmente, há um fornecedor geral,
07:04
who is responsible for coordinating the efforts
143
424900
2216
responsável pela coordenação dos esforços de diferentes fornecedores:
07:07
of all the different contractors:
144
427140
1616
07:08
an architect to draw the plans,
145
428780
1640
um arquiteto para projetar,
07:11
an earth-moving company to dig the foundation,
146
431300
2936
uma empresa para fazer as fundações,
07:14
a plumber, a carpenter and so on.
147
434260
1880
um encanador, um marceneiro, etc.
07:16
So why doesn't the general contractor
148
436820
1856
Então, por que o fornecedor geral não pega apenas uma empresa para todo o trabalho,
07:18
pick just one company
149
438700
2616
07:21
to do all the work,
150
441340
1216
07:22
like, say, the architect?
151
442580
1200
por exemplo, o arquiteto?
07:24
Because this is silly.
152
444420
1200
Porque isso é tolo.
07:26
The general contractor selects experts
153
446580
2296
O fornecedor geral escolhe especialistas,
07:28
because it takes years
154
448900
1736
porque leva anos para aprender e dominar
07:30
to learn and master
155
450660
1736
07:32
how to do each of the tasks it takes to build a house or renovate a kitchen,
156
452420
3776
cada uma das tarefas para construir uma casa ou reformar a cozinha;
07:36
some of them requiring special training.
157
456220
2280
algumas delas requerem treinamento específico.
07:39
Think about it:
158
459860
1216
Pense nisto:
07:41
Would you want your architect to install your toilet?
159
461100
3440
você gostaria que seu arquiteto instalasse seu banheiro?
07:45
Of course not.
160
465140
1416
Claro que não.
07:46
So let's apply this process to the corporate world.
161
466580
2840
Então vamos considerar esse processo no mundo corporativo.
07:50
Companies today focus on manufacturing
162
470020
2576
As empresas, hoje, focam em produzir
07:52
what they produce best and most efficiently,
163
472620
3336
o que fazem melhor e de forma mais eficiente
07:55
and they trade for everything else.
164
475980
1840
e negociam todo o resto.
07:58
So this means they rely
165
478500
2696
Isso significa que elas confiam
08:01
on a global, interconnected, interdependent network of manufacturers
166
481220
4976
numa rede global, interconectada e interdependente de produtores
08:06
to produce these products.
167
486220
1256
para fabricar esses produtos.
08:07
In fact, that network is so interconnected
168
487500
2056
De fato, essa rede é tão interconectada,
08:09
it's almost impossible
169
489580
1240
que é quase impossível
08:11
to dismantle and produce products in just one country.
170
491900
3360
desmontá-la e fabricar produtos em apenas um único país.
08:15
Let's take a look at the interconnected web
171
495940
2296
Vamos olhar para a rede interconectada que vimos momentos atrás
08:18
we saw a few moments ago,
172
498260
1656
08:19
and let's focus on just one strand
173
499940
2296
e vamos focar apenas uma conexão,
08:22
between the US and Mexico.
174
502260
2080
entre Estados Unidos e México.
08:26
The Wilson Institute says that shared production represents
175
506460
2816
O instituto Wilson diz que a produção compartilhada representa 40%
08:29
40 percent of the half a trillion dollars in trade between the US and Mexico.
176
509300
5080
dos US$ 500 bilhões em comércio entre México e Estados Unidos.
08:34
That's about 200 billion dollars,
177
514900
2656
Isso são quase US$ 200 bilhões
08:37
or the same as the GDP for Portugal.
178
517580
2960
ou o mesmo que o PIB de Portugal.
08:41
So let's just imagine
179
521540
2536
Então vamos apenas imaginar
08:44
that the US decides to impose
180
524100
3096
que os Estados Unidos decidem impor
08:47
a 20 percent border tax on all imports from Mexico.
181
527220
3720
cerca de 20% de impostos de fronteira sobre todas as importações mexicanas.
08:51
OK, fine.
182
531660
1216
Certo, tudo bem.
08:52
But do you think Mexico is just going to stand by and let that happen?
183
532900
4360
Mas vocês acham que o México vai apenas olhar e deixar isso acontecer?
08:57
No. No way.
184
537940
1696
Não. De jeito algum.
08:59
So in retaliation, they impose a similar tax
185
539660
3056
Então, como retaliação, eles também definem impostos similares
09:02
on all goods being imported from the US,
186
542740
2840
sobre todos os produtos importados dos Estados Unidos.
09:06
and a little game of tit-for-tat ensues,
187
546460
2240
E um pequeno jogo de toma-lá-dá-cá se inicia,
09:10
and 20 percent -- just imagine that 20 percent duties
188
550020
3456
e 20%, imagine, 20% de taxas é adicionado a cada bem, produto ou componente
09:13
are added to every good, product, product component
189
553500
3496
09:17
crossing back and forth across the border,
190
557020
2696
que atravessa a fronteira de um lado a outro;
09:19
and you could be looking at more than a 40 percent increase in duties,
191
559740
3336
e você pode ver um aumento de mais de 40% de taxas
ou US$ 80 bilhões.
09:23
or 80 billion dollars.
192
563100
1760
09:25
Now, don't kid yourself,
193
565620
1776
Agora, não se deixe enganar;
09:27
these costs are going to be passed along
194
567420
2296
esses custos serão repassados
09:29
to you and to me.
195
569740
2240
para você e para mim.
09:33
Now, let's think about what impact that might have on some of the products,
196
573780
5256
Agora, vamos pensar no impacto que pode haver em alguns produtos
09:39
or the prices of the products, that we buy every day.
197
579060
2720
ou nos preços dos produtos que compramos diariamente.
09:42
So if a 30 percent increase in duties were actually passed along,
198
582420
4416
Se 30% de aumento em impostos forem passados adiante,
09:46
we would be looking at some pretty important increases in prices.
199
586860
3640
teremos um aumento significativo dos preços.
09:51
A Lincoln MKZ would go from 37,000 dollars to 48,000.
200
591460
3800
Um Lincohn MKZ poderia ir de US$ 37 mil para US$ 48 mil.
09:56
And the price of a Sharp 60-inch HDTV
201
596580
3360
E o preço de uma HDTV Sharp, 60 polegadas,
10:00
would go from 898 dollars to 1,167 dollars.
202
600620
5216
iria de US$ 898 dólares para US$ 1.167.
10:05
And the price of a 16-ounce jar of CVS skin moisturizer
203
605860
4136
E o preço de um hidratante de pele
10:10
would go from 13 dollars to 17 dollars.
204
610020
3440
iria de US$ 13 para US$ 17.
10:14
Now, remember, this is only looking at one strand of the production chain
205
614060
5376
E lembre-se, isso apenas olhando para um único ramo da cadeia de produção,
10:19
between the US and Mexico,
206
619460
1376
entre USA e México,
10:20
so multiply this out across all of the strands.
207
620860
2800
então, multiplique isso por todos os ramos.
10:24
The impact could be considerable.
208
624420
1656
O impacto seria considerável.
10:26
Now, just think about this:
209
626100
2656
Agora, pense apenas nisto:
10:28
even if we were able to dismantle this network
210
628780
3240
mesmo que sejamos capazes de desmontar essa rede
10:33
and produce products in just one country,
211
633300
3216
e produzir produtos apenas em um único país,
10:36
which by the way is easier said than done,
212
636540
2496
o que é mais fácil falar do que fazer,
10:39
we would still only be saving or protecting
213
639060
3416
ainda assim estaríamos protegendo
10:42
one out of 10 lost manufacturing jobs.
214
642500
2896
apenas um, entre dez empregos perdidos.
10:45
That's right, because remember,
215
645420
2040
Porque, lembre-se,
10:49
most of those jobs, 87 percent,
216
649220
2656
a maioria desses empregos, 87%,
10:51
were lost due to improvements in our own productivity.
217
651900
2680
foram perdidos por melhorias na nossa produtividade.
10:55
And unfortunately, those jobs, they're gone for good.
218
655340
3160
E, infelizmente, esses empregos, foram perdidos para o bem.
10:59
So the real question is,
219
659980
1560
Então a questão é:
11:02
does it make sense for us to drive up prices
220
662340
2336
faz sentido para nós aumentar os preços
11:04
to the point where many of us can't afford the basic goods we use every day
221
664700
5520
para um nível em que a maioria não poderia pagar pelos produtos básicos diários,
11:11
for the purpose of saving a job
222
671100
2216
com o propósito de salvar empregos,
11:13
that might be eliminated in a couple of years anyway?
223
673340
2480
que logo seriam eliminados, de qualquer forma?
11:17
The reality is that shared production
224
677860
2016
A verdade é que a produção compartilhada
11:19
allows us to manufacture higher quality products
225
679900
3656
nos permite fabricar produtos de alta qualidade
11:23
at lower costs.
226
683580
1216
a preços menores.
11:24
It's that simple.
227
684820
1200
Isso é bem simples.
11:26
It allows us to get more
228
686780
1856
Isso nos permite obter mais
11:28
out of the limited resources and expertise we have
229
688660
2416
dos nossos limitados recursos e habilidades,
11:31
and at the same time benefit from lower prices.
230
691100
3200
e ao mesmo tempo, nos beneficiar de preços menores.
11:35
It's really important to remember
231
695380
2056
É muito importante lembrar
11:37
that for shared production to be effective,
232
697460
2816
que, para a produção compartilhada ser efetiva,
11:40
it relies on efficient cross-border movement of raw materials,
233
700300
5416
ela se baseia na movimentação eficiente, entre as fronteiras,
de matérias-primas, componentes e produtos finais.
11:45
components and finished products.
234
705740
1960
11:48
So remember this:
235
708780
1200
Então, lembre-se disto:
11:50
the next time you're hearing somebody try to sell you on the idea
236
710940
4056
da próxima vez que alguém tentar te convencer
11:55
that protectionism is a good deal,
237
715020
2320
de que o protecionismo é um bom negócio,
11:58
it's just not.
238
718260
1576
simplesmente não é.
11:59
Thank you.
239
719860
1216
Obrigado.
12:01
(Applause)
240
721100
2760
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7