The real reason manufacturing jobs are disappearing | Augie Picado

155,092 views ・ 2017-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
When someone mentions Cuba,
0
12700
1696
Si on vous parle de Cuba,
00:14
what do you think about?
1
14420
1200
à quoi pensez-vous ?
00:17
Classic, classic cars?
2
17020
2056
Aux vieilles voitures ?
00:19
Perhaps good cigars?
3
19100
1320
À de bons cigares peut-être ?
00:21
Maybe you think of a famous baseball player.
4
21420
2096
Ou encore à un joueur de base-ball célèbre.
00:23
What about when somebody mentions North Korea?
5
23540
2336
Si on parle de Corée du Nord ?
00:25
You think about those missile tests,
6
25900
2095
Vous penserez aux lancements de missiles,
00:28
maybe their notorious leader
7
28020
1896
à son célèbre dirigeant
00:29
or his good friend, Dennis Rodman.
8
29940
2000
ou à son bon ami, Dennis Rodman.
00:32
(Laughter)
9
32460
1496
(Rires)
00:33
One thing that likely doesn't come to mind
10
33980
2336
Une chose ne vous viendra pas à l'esprit :
00:36
is a vision of a country,
11
36340
1760
la vision d'un pays,
00:38
an open economy,
12
38780
1256
une économie ouverte
00:40
whose citizens have access to a wide range of affordable consumer products.
13
40060
4519
où les citoyens ont accès à un large panel de produits de consommation abordables.
00:47
I'm not here to argue how these countries got to where they are today.
14
47060
4616
Je ne suis pas là pour débattre comment ces pays en sont arrivés là.
00:51
I simply want to use them as an example of countries and citizens
15
51700
3696
Je les utilise comme une illustration de pays et de citoyens
00:55
who have been affected, negatively affected,
16
55420
3216
qui ont été touchés, négativement touchés,
00:58
by a trade policy that restricts imports
17
58660
2280
par des politiques commerciales qui limitent les importations
01:01
and protects local industries.
18
61780
1520
et protègent l'industrie locale.
01:04
Recently we've heard a number of countries
19
64300
2896
Récemment, on entend un certain nombre de pays
01:07
talk about restricting imports
20
67220
2176
parler de réduire leurs importations
01:09
and protecting their local, domestic industries.
21
69420
3016
et de protéger leur industrie locale, l'industrie nationale.
01:12
Now, this may sound fine in a sound bite,
22
72460
3256
Ça peut sembler attrayant dans un spot publicitaire
01:15
but what it really is is protectionism.
23
75740
2240
mais en fait, il s'agit de protectionnisme.
01:18
We heard a lot about this during the 2016 presidential election.
24
78980
3760
On en a beaucoup entendu parler pendant la campagne présidentielle de 2016.
01:23
We heard about it during the Brexit debates
25
83420
2456
On en a entendu parler pendant les débats sur le Brexit
01:25
and most recently during the French elections.
26
85900
3320
et aussi, plus récemment, pendant les élections françaises.
01:30
In fact, it's been a really important topic
27
90500
2736
C'est un fait que c'est devenu un sujet très important
01:33
being talked about around the world,
28
93260
2136
discuté partout dans le monde
01:35
and many aspiring political leaders
29
95420
2416
et de nombreux candidats politiques
01:37
are running on platforms positioning protectionism as a good thing.
30
97860
3560
ont dans leur programme que le protectionnisme est une bonne chose.
01:42
Now, I could see why they think protectionism is good,
31
102620
2776
Je peux comprendre pourquoi ils pensent ainsi,
01:45
because sometimes it seems like trade is unfair.
32
105420
4120
car le commerce extérieur peut en effet parfois sembler injuste.
01:50
Some have blamed trade
33
110940
1936
Certains tiennent le commerce extérieur responsable
01:52
for some of the problems we've been having here at home in the US.
34
112900
3136
de problèmes que nous rencontrons ici, aux États-Unis.
01:56
For years we've been hearing
35
116060
1376
Depuis des années, on nous serine
01:57
about the loss of high-paying US manufacturing jobs.
36
117460
3200
sur la perte des emplois manufacturiers bien payés aux États-Unis.
02:01
Many think that manufacturing is declining in the US
37
121380
3576
Beaucoup pensent que l'industrie est en déclin
02:04
because companies are moving their operations offshore
38
124980
3136
car les entreprises délocalisent leurs opérations à l'étranger
02:08
to markets with lower-cost labor
39
128140
2416
dans des pays où le coût du travail est meilleur marché
02:10
like China, Mexico and Vietnam.
40
130580
2560
comme la Chine, le Mexique et le Vietnam.
02:14
They also think trade agreements sometimes are unfair,
41
134540
3656
Ils pensent aussi que les accords commerciaux sont inéquitables,
02:18
like NAFTA
42
138220
1696
le NAFTA ou l'accord de partenariat transpacifique par exemple,
02:19
and the Trans-Pacific Partnership,
43
139940
1816
02:21
because these trade agreements allow companies
44
141780
3456
car ces accords commerciaux permettent aux entreprises
02:25
to reimport those cheaply produced goods back into the US
45
145260
3240
de ré-importer ces produits fabriqués à bas prix aux États-Unis
02:29
and other countries from where the jobs were taken.
46
149540
3136
et d'autres pays, dont ils privés les emplois.
02:32
So it kind of feels like the exporters win
47
152700
3096
Ça donne l'impression que les exportateurs sont les gagnants
02:35
and the importers lose.
48
155820
2000
et que les importateurs perdent.
02:38
Now, the reality is
49
158780
1216
La réalité est la suivante :
02:40
output in the manufacturing sector in the US
50
160020
2920
la production manufacturière américaine
02:43
is actually growing,
51
163900
1736
est en fait en croissance,
02:45
but we are losing jobs.
52
165660
1576
bien que nous perdions des emplois.
02:47
We're losing lots of them.
53
167260
1240
On en perd beaucoup.
02:49
In fact, from 2000 to 2010,
54
169220
2696
Entre 2000 et 2010,
02:51
5.7 million manufacturing jobs were lost.
55
171940
3640
5,7 millions d'emplois manufacturiers ont été perdus.
02:56
But they're not being lost for the reasons you might think.
56
176380
3560
Mais ils n'ont pas disparu pour les raisons que vous pensez.
03:00
Mike Johnson in Toledo, Ohio
57
180940
1840
Mike Johnson, à Toledo, dans l'Ohio,
03:03
didn't lose his jobs at the factory
58
183900
1976
n'a pas perdu son emploi à l'usine
03:05
to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.
59
185900
2456
au bénéfice de Miguel Sanchez, à Monterrey, au Mexique.
03:08
No.
60
188380
1216
Non.
03:09
Mike lost his job to a machine.
61
189620
2280
Mike a perdu son emploi à cause d'une machine.
03:13
87 percent of lost manufacturing jobs
62
193420
3296
87% des emplois manufacturiers qui ont disparu
03:16
have been eliminated because we've made improvements
63
196740
2816
ont été supprimés parce que nous avons amélioré
03:19
in our own productivity through automation.
64
199580
2560
notre propre productivité grâce à l'automatisation.
03:23
So that means that one out of 10 lost manufacturing jobs
65
203540
4696
Ça signifie donc qu'un emploi perdu sur 10 dans le secteur manufacturier
03:28
was due to offshoring.
66
208260
2280
est causé par la délocalisation.
03:31
Now, this is not just a US phenomenon.
67
211500
2416
Ce phénomène n'est pas propre aux États-Unis.
03:33
No.
68
213940
1216
Non.
03:35
In fact, automation is spreading to every production line
69
215180
3336
L'automatisation se répand dans toutes les lignes de production
03:38
in every country around the world.
70
218540
1920
dans tous les pays dans le monde.
03:41
But look, I get it:
71
221540
1616
Mais je comprends :
si vous venez de perdre votre emploi
03:43
if you just lost your job
72
223180
1496
03:44
and then you read in the newspaper
73
224700
1656
et que vous lisez dans le journal
03:46
that your old company just struck up a deal with China,
74
226380
2616
que votre ancien employeur vient de signer un contrat avec la Chine,
03:49
it's easy to think you were just replaced
75
229020
2456
c'est facile de penser que vous avez été remplacé
03:51
in a one-for-one deal.
76
231500
1200
dans un contrat, un homme pour un autre.
03:53
When I hear stories like this, I think that what people picture
77
233900
2976
Quand j'entends de tels récits, je pense que les gens imaginent
03:56
is that trade happens between only two countries.
78
236900
3280
que le commerce a lieu entre deux pays uniquement.
04:00
Manufacturers in one country
79
240940
2416
Les producteurs dans un pays,
04:03
produce products and they export them
80
243380
1936
fabriquent des produits et les exportent
04:05
to consumers in other countries,
81
245340
2640
pour des consommateurs, dans un autre pays.
04:08
and it feels like the manufacturing countries win
82
248820
3016
Ça donne l'impression que les pays manufacturiers sont gagnants
04:11
and the importing countries lose.
83
251860
2560
et que les pays importateurs perdent au change.
04:15
Well, reality's a little bit different.
84
255340
2520
La réalité est sensiblement différente.
04:19
I'm a supply chain professional,
85
259220
1576
Je suis un spécialiste de la chaîne logistique.
04:20
and I live and work in Mexico.
86
260820
1760
Je vis et travaille au Mexique.
04:24
And I work in the middle
87
264340
1256
Je travaille au centre
04:25
of a highly connected network of manufacturers
88
265620
3176
d'un réseau hautement connecté de producteurs
04:28
all collaborating from around the world
89
268820
2136
qui collaborent de partout dans le monde
04:30
to produce many of the products we use today.
90
270980
2400
pour fabriquer de nombreux produits que nous utilisons.
04:34
What I see
91
274420
1216
Ce que je peux observer
04:35
from my front-row seat in Mexico City
92
275660
2576
de mon siège au premier rang à Mexico
04:38
actually looks more like this.
93
278260
2320
ressemble plutôt à ceci.
04:41
And this is a more accurate depiction of what trade really looks like.
94
281500
4080
C'est une illustration plus précise du commerce extérieur.
04:46
I've had the pleasure of being able to see
95
286436
2000
J'ai eu la chance de pouvoir observer
04:48
how many different products are manufactured,
96
288460
2496
la diversité de tous les produits fabriqués,
04:50
from golf clubs to laptop computers
97
290980
2816
des clubs de golf aux ordinateurs portables,
04:53
to internet servers, automobiles
98
293820
2576
en passant par les serveurs Internet, les voitures
04:56
and even airplanes.
99
296420
1200
et même les avions.
04:58
And believe me, none of it happens in a straight line.
100
298340
2760
Croyez-moi, aucun n'est produit de manière linéaire.
05:02
Let me give you an example.
101
302260
1286
Voici un exemple.
05:05
A few months ago, I was touring the manufacturing plant
102
305340
4256
il y a quelques mois, je visitais un centre de production
05:09
of a multinational aerospace company
103
309620
2976
d'une entreprise multinationale active dans l'aérospatial,
05:12
in Querétaro, Mexico,
104
312620
1280
à Querétaro, au Mexique.
05:14
and the VP of logistics points out a completed tail assembly.
105
314740
3560
Le directeur adjoint logistique montre la queue d'un avion entièrement assemblée.
05:19
It turns out the tail assemblies are assembled from panels
106
319260
4376
Il se fait que l'assemblage se fait avec des panneaux
05:23
that are manufactured in France,
107
323660
2496
qui sont produits en France
05:26
and they're assembled in Mexico
108
326180
2216
et ensuite assemblés au Mexique
05:28
using components imported from the US.
109
328420
2920
avec des composants importés des États-Unis.
05:31
When those tail assemblies are done,
110
331860
2016
Quand les queues d'avions sont prêtes,
05:33
they're exported via truck to Canada
111
333900
2456
elles sont exportées par la route au Canada,
05:36
to their primary assembly plant
112
336380
2176
vers l'usine d'assemblage principale
05:38
where they come together
113
338580
1256
où elles rejoignent
05:39
with thousands of other parts,
114
339860
2416
des milliers d'autres modules
05:42
like the wings and the seats
115
342300
2376
comme les ailes, les sièges
05:44
and the little shades over the little windows,
116
344700
2896
et les petits volets devant les fenêtres,
05:47
all coming in to become a part of a new airplane.
117
347620
2400
tous prêts à devenir un morceau d'un nouvel avion.
05:51
Think about it.
118
351300
1200
Réfléchissez-y.
05:53
These new airplanes,
119
353140
1456
Ces nouveaux avions,
05:54
before they even take their first flight,
120
354620
2576
avant même d'avoir pris leur premier envol
05:57
they have more stamps in their passports
121
357220
2456
ont déjà plus de tampons sur leur passeport
05:59
than Angelina Jolie.
122
359700
1240
qu'Angelina Jolie.
06:02
Now, this approach to processing goes on all around the world
123
362580
3496
Cette approche de l'industrie existe partout dans le monde,
06:06
to manufacture many of the products
124
366100
2496
pour fabriquer de nombreux produits
06:08
we use every day,
125
368620
2536
que nous employons tous les jours,
06:11
from skin cream to airplanes.
126
371180
2320
des crèmes de jour aux avions.
06:14
When you go home tonight, take a look in your house.
127
374340
2440
Quand vous rentrerez à la maison, faites-en le tour.
06:17
You might be surprised to find a label that looks like this one:
128
377500
3200
Vous serez étonné de découvrir une étiquette comme celle-ci :
06:21
"Manufactured in the USA from US and foreign parts."
129
381900
4200
« Fabriqué aux États-Unis
avec des composants des États-Unis et d'autres pays. »
06:26
Economist Michael Porter
130
386980
2176
L'économiste Michael Porter
06:29
described what's going on here best.
131
389180
1960
décrit très bien ce qu'il se passe.
06:31
Many decades ago, he said that it's most beneficial for a country
132
391660
4736
Il y a plusieurs décennies, il a affirmé que c'est plus avantageux pour un pays
06:36
to focus on producing the products it can produce most efficiently
133
396420
4376
de se concentrer sur la fabrication de produits
qu'il peut réaliser le plus efficacement
06:40
and trading for the rest.
134
400820
1760
et d'acheter les autres.
06:43
So what he's talking about here is shared production,
135
403820
2760
Ce dont il parle ici, c'est de production partagée
06:47
and efficiency is the name of the game.
136
407340
1880
avec l'efficacité comme but ultime.
06:50
You've probably seen an example of this
137
410540
2536
Vous en êtes le témoin
06:53
at home or at work.
138
413100
1360
à la maison et au travail.
06:55
Let's take a look at an example.
139
415620
1736
Prenons un nouvel exemple.
06:57
Think about how your house was built
140
417380
2120
Pensez à comment votre maison a été construite
07:00
or your kitchen renovated.
141
420340
1400
ou comment on a rénové votre cuisine.
07:02
Typically, there's a general contractor
142
422420
2456
Normalement, une entreprise générale
07:04
who is responsible for coordinating the efforts
143
424900
2216
est responsable de la coordination des efforts
07:07
of all the different contractors:
144
427140
1616
entre les divers sous-traitants :
07:08
an architect to draw the plans,
145
428780
1640
l'architecte qui dessine les plans,
07:11
an earth-moving company to dig the foundation,
146
431300
2936
le terrassier qui va préparer les fondations,
07:14
a plumber, a carpenter and so on.
147
434260
1880
le plombier, le charpentier, etc.
07:16
So why doesn't the general contractor
148
436820
1856
Pourquoi l'entrepreneur général
07:18
pick just one company
149
438700
2616
ne choisit-il pas une seule entreprise
07:21
to do all the work,
150
441340
1216
pour réaliser tous les travaux,
07:22
like, say, the architect?
151
442580
1200
un architecte, par exemple ?
07:24
Because this is silly.
152
444420
1200
Parce que c'est stupide.
07:26
The general contractor selects experts
153
446580
2296
L'entrepreneur général sélectionne les experts
07:28
because it takes years
154
448900
1736
car cela prend des années
07:30
to learn and master
155
450660
1736
pour apprendre et maîtriser comment réaliser chaque tâche
07:32
how to do each of the tasks it takes to build a house or renovate a kitchen,
156
452420
3776
pour construire une maison, et rénover une cuisine.
07:36
some of them requiring special training.
157
456220
2280
Certains travaux requièrent des formations particulières.
07:39
Think about it:
158
459860
1216
Imagineriez-vous
07:41
Would you want your architect to install your toilet?
159
461100
3440
demander à un architecte d'installer vos toilettes ?
07:45
Of course not.
160
465140
1416
Bien sûr que non.
07:46
So let's apply this process to the corporate world.
161
466580
2840
Transposons cela dans le monde de l'industrie.
07:50
Companies today focus on manufacturing
162
470020
2576
Les entreprises se concentrent dans la production
07:52
what they produce best and most efficiently,
163
472620
3336
de ce qu'elles produisent le mieux avec la plus grande efficacité
07:55
and they trade for everything else.
164
475980
1840
et achètent tous le reste.
07:58
So this means they rely
165
478500
2696
Ça signifie qu'elles se reposent
08:01
on a global, interconnected, interdependent network of manufacturers
166
481220
4976
sur un réseau mondial, interconnecté et interdépendant de producteurs
08:06
to produce these products.
167
486220
1256
pour fabriquer ces éléments.
08:07
In fact, that network is so interconnected
168
487500
2056
En réalité, ce réseau est si interconnecté
08:09
it's almost impossible
169
489580
1240
qu'il est presque impossible
08:11
to dismantle and produce products in just one country.
170
491900
3360
de le démanteler et de fabriquer des produits dans un seul pays.
08:15
Let's take a look at the interconnected web
171
495940
2296
Observons le réseau interconnecté
08:18
we saw a few moments ago,
172
498260
1656
que nous regardions auparavant
08:19
and let's focus on just one strand
173
499940
2296
et concentrons notre regard sur un segment
08:22
between the US and Mexico.
174
502260
2080
entre les États-Unis et le Mexique.
08:26
The Wilson Institute says that shared production represents
175
506460
2816
Selon l'Institut Wilson, la co-production représente
08:29
40 percent of the half a trillion dollars in trade between the US and Mexico.
176
509300
5080
40% des 500 milliards de dollars d'échanges entre les US et le Mexique.
08:34
That's about 200 billion dollars,
177
514900
2656
Environ 200 milliards de dollars,
08:37
or the same as the GDP for Portugal.
178
517580
2960
soit l'équivalent du PNB du Portugal.
08:41
So let's just imagine
179
521540
2536
Imaginons un instant
08:44
that the US decides to impose
180
524100
3096
que les États-Unis décident d'imposer
08:47
a 20 percent border tax on all imports from Mexico.
181
527220
3720
une taxe douanière de 20% sur la totalité des importations du Mexique.
08:51
OK, fine.
182
531660
1216
Bon, d'accord.
08:52
But do you think Mexico is just going to stand by and let that happen?
183
532900
4360
Croyez-vous vraiment que le Mexique va accepter ça sans rien faire ?
08:57
No. No way.
184
537940
1696
Non. Impossible.
08:59
So in retaliation, they impose a similar tax
185
539660
3056
En représailles, le Mexique va imposer une taxe identique
09:02
on all goods being imported from the US,
186
542740
2840
sur tous les biens importés des États-Unis,
09:06
and a little game of tit-for-tat ensues,
187
546460
2240
ce qui débouchera sur un jeu d'un prêté pour un rendu.
09:10
and 20 percent -- just imagine that 20 percent duties
188
550020
3456
20%, imaginez ça, 20% de taxe douanière,
09:13
are added to every good, product, product component
189
553500
3496
sont ajoutés à chaque bien, produit ou composant
09:17
crossing back and forth across the border,
190
557020
2696
qui traverse la frontière dans un sens et dans l'autre.
09:19
and you could be looking at more than a 40 percent increase in duties,
191
559740
3336
On peut estimer une augmentation douanière de 40%,
09:23
or 80 billion dollars.
192
563100
1760
environ 80 milliards de dollars.
09:25
Now, don't kid yourself,
193
565620
1776
Ne soyons pas naïfs,
09:27
these costs are going to be passed along
194
567420
2296
ces coûts seront forcément répercutés
09:29
to you and to me.
195
569740
2240
sur vous et moi.
09:33
Now, let's think about what impact that might have on some of the products,
196
573780
5256
Envisageons à présent l'impact que ça peut avoir sur certains produits
09:39
or the prices of the products, that we buy every day.
197
579060
2720
ou le prix de ce que nous achetons tous les jours.
09:42
So if a 30 percent increase in duties were actually passed along,
198
582420
4416
Si une augmentation de 30% de la taxe douanière percole jusqu'à nous,
09:46
we would be looking at some pretty important increases in prices.
199
586860
3640
ça signifie des augmentations significatives des prix.
09:51
A Lincoln MKZ would go from 37,000 dollars to 48,000.
200
591460
3800
Une Lincoln MKZ passerait de 37 000 à 48 000 dollars.
09:56
And the price of a Sharp 60-inch HDTV
201
596580
3360
Le prix d'une télévision Sharp de 60 pouces, haute définition
10:00
would go from 898 dollars to 1,167 dollars.
202
600620
5216
passerait de 898 dollars, à 1 167 dollars.
10:05
And the price of a 16-ounce jar of CVS skin moisturizer
203
605860
4136
Un pot de 500 gr de crème hydratante
10:10
would go from 13 dollars to 17 dollars.
204
610020
3440
coûterait 17 dollars au lieu de 13 dollars.
10:14
Now, remember, this is only looking at one strand of the production chain
205
614060
5376
N'oubliez pas que nous n'avons pris qu'un seul lien de la chaîne de production
10:19
between the US and Mexico,
206
619460
1376
entre les États-Unis et le Mexique.
10:20
so multiply this out across all of the strands.
207
620860
2800
Il faut donc multiplier cela avec le nombre total de liens.
10:24
The impact could be considerable.
208
624420
1656
L'impact serait considérable.
10:26
Now, just think about this:
209
626100
2656
Réfléchissez maintenant à ceci :
10:28
even if we were able to dismantle this network
210
628780
3240
même si nous étions capables de démanteler ce réseau
10:33
and produce products in just one country,
211
633300
3216
et de fabriquer les produits dans un seul pays,
10:36
which by the way is easier said than done,
212
636540
2496
ce qui est plus facile à dire qu'à faire,
10:39
we would still only be saving or protecting
213
639060
3416
nous ne sauverions ou protégerions
10:42
one out of 10 lost manufacturing jobs.
214
642500
2896
qu'un emploi manufacturier perdu sur 10.
10:45
That's right, because remember,
215
645420
2040
En effet, rappelez-vous
10:49
most of those jobs, 87 percent,
216
649220
2656
que la plupart de ces emplois, 87%,
10:51
were lost due to improvements in our own productivity.
217
651900
2680
ont disparu à cause des améliorations de notre propre productivité.
10:55
And unfortunately, those jobs, they're gone for good.
218
655340
3160
Malheureusement, ces emplois, ils ont disparu pour de bon.
10:59
So the real question is,
219
659980
1560
La bonne question à se poser est donc :
11:02
does it make sense for us to drive up prices
220
662340
2336
est-il censé de causer l'augmentation des prix à un point tel
11:04
to the point where many of us can't afford the basic goods we use every day
221
664700
5520
que la plupart d'entre nous ne pourra plus se permettre des biens basiques et usuels
11:11
for the purpose of saving a job
222
671100
2216
afin de sauver un emploi
11:13
that might be eliminated in a couple of years anyway?
223
673340
2480
qui sera de toute façon perdu dans quelques années ?
11:17
The reality is that shared production
224
677860
2016
La réalité est que la co-production
11:19
allows us to manufacture higher quality products
225
679900
3656
nous permet de produire des biens de meilleure qualité
11:23
at lower costs.
226
683580
1216
à des coûts inférieurs.
11:24
It's that simple.
227
684820
1200
C'est aussi simple que ça.
11:26
It allows us to get more
228
686780
1856
Ça nous permet d'obtenir davantage
11:28
out of the limited resources and expertise we have
229
688660
2416
des ressources et de l'expertise limitées que nous possédons
11:31
and at the same time benefit from lower prices.
230
691100
3200
tout en profitant de prix moins élevés.
11:35
It's really important to remember
231
695380
2056
C'est essentiel de se souvenir
11:37
that for shared production to be effective,
232
697460
2816
qu'une co-production efficace
11:40
it relies on efficient cross-border movement of raw materials,
233
700300
5416
est fondée sur les flux transfrontaliers des matières premières,
11:45
components and finished products.
234
705740
1960
des composants et des produits finis.
11:48
So remember this:
235
708780
1200
Souvenez-vous de ceci :
11:50
the next time you're hearing somebody try to sell you on the idea
236
710940
4056
la prochaine fois que quelqu'un essaie de vous vendre l'idée
11:55
that protectionism is a good deal,
237
715020
2320
que le protectionnisme est préférable,
11:58
it's just not.
238
718260
1576
il se trompe.
11:59
Thank you.
239
719860
1216
Merci.
12:01
(Applause)
240
721100
2760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7