아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: eunseo cho
검토: Park Haesik
00:12
When someone mentions Cuba,
0
12700
1696
누군가 쿠바를 언급하면
00:14
what do you think about?
1
14420
1200
무슨 생각이 떠오르시나요?
00:17
Classic, classic cars?
2
17020
2056
클래식 자동차?
00:19
Perhaps good cigars?
3
19100
1320
아니면 질 좋은 시가?
00:21
Maybe you think
of a famous baseball player.
4
21420
2096
아마 유명한 야구선수를
떠올리실지도 모르죠.
00:23
What about when somebody
mentions North Korea?
5
23540
2336
만약 누군가 북한을
언급한다면 어떨까요?
00:25
You think about those missile tests,
6
25900
2095
미사일 발사나 악명높은 국가 지도자
00:28
maybe their notorious leader
7
28020
1896
00:29
or his good friend, Dennis Rodman.
8
29940
2000
혹은 그의 좋은 친구,
데니스 로드맨을 생각할지도 모르죠.
00:32
(Laughter)
9
32460
1496
(웃음)
00:33
One thing that likely doesn't come to mind
10
33980
2336
잘 떠오르지 않는 한 가지는
00:36
is a vision of a country,
11
36340
1760
바로 나라의 비전이나
00:38
an open economy,
12
38780
1256
개방 경제
00:40
whose citizens have access to a wide range
of affordable consumer products.
13
40060
4519
즉 국민이 다양한 범위에서 합리적인
제품으로 접근이 가능한가 입니다.
00:47
I'm not here to argue how these countries
got to where they are today.
14
47060
4616
저는 이 나라들이 어떻게
오늘날의 모습이 되었는지
논하려는 게 아닙니다
00:51
I simply want to use them
as an example of countries and citizens
15
51700
3696
저는 단지 그들을
예시로 들고 싶었습니다.
수출을 금지하고 지역 산업을 보호하는
00:55
who have been affected,
negatively affected,
16
55420
3216
무역정책으로부터 영향받은,
부정적인 영향을 받은
00:58
by a trade policy that restricts imports
17
58660
2280
01:01
and protects local industries.
18
61780
1520
국가와 국민들의 예시로 말이죠.
01:04
Recently we've heard a number of countries
19
64300
2896
최근 우리는 무역을 통제하고,
01:07
talk about restricting imports
20
67220
2176
자국의 지역, 국내 산업을 보호하려는
01:09
and protecting their local,
domestic industries.
21
69420
3016
많은 나라들에 대해 듣고있습니다.
01:12
Now, this may sound fine in a sound bite,
22
72460
3256
이것이 그럴듯 하게 들릴지 몰라도
01:15
but what it really is is protectionism.
23
75740
2240
사실은 보호 무역주의를 의미합니다.
01:18
We heard a lot about this
during the 2016 presidential election.
24
78980
3760
2016년 미국 대선에서도
이를 들어봤고
01:23
We heard about it
during the Brexit debates
25
83420
2456
브렉시트 논쟁에서도 들었으며
01:25
and most recently
during the French elections.
26
85900
3320
가장 최근에는 프랑스 대선에서도
이에 대해 들었습니다.
01:30
In fact, it's been
a really important topic
27
90500
2736
사실, 이것은
전 세계적으로 언급되어지는
01:33
being talked about around the world,
28
93260
2136
매우 중요한 주제입니다.
01:35
and many aspiring political leaders
29
95420
2416
그리고 야망을 가진
많은 정치 지도자들은
01:37
are running on platforms
positioning protectionism as a good thing.
30
97860
3560
보호무역주의가 좋은 것인냥
선전을 하고 있습니다.
01:42
Now, I could see why they think
protectionism is good,
31
102620
2776
이제, 저는 왜 보호무역주의를 좋게
여기는지 이유를 알것 같습니다.
01:45
because sometimes
it seems like trade is unfair.
32
105420
4120
왜냐하면 때때로 무역은
불공평해보이기 때문입니다.
01:50
Some have blamed trade
33
110940
1936
어떤 이들은 무역을 탓합니다.
01:52
for some of the problems
we've been having here at home in the US.
34
112900
3136
미국내에서 겪고 있는
문제들의 원인이라고 말이죠.
01:56
For years we've been hearing
35
116060
1376
수년 동안 우리는
01:57
about the loss of high-paying
US manufacturing jobs.
36
117460
3200
미국의 고소득 제조업 일자리의
감소에 대해 들어왔습니다.
02:01
Many think that manufacturing
is declining in the US
37
121380
3576
많은 사람들이 미국내 제조업이
감소하고 있다고 생각합니다.
02:04
because companies are moving
their operations offshore
38
124980
3136
많은 회사들이 외주 업체를
중국, 멕시코나 베트남같이
02:08
to markets with lower-cost labor
39
128140
2416
노동력이 저렴한 해외 시장에
02:10
like China, Mexico and Vietnam.
40
130580
2560
위탁하고 있기 때문이죠.
02:14
They also think trade agreements
sometimes are unfair,
41
134540
3656
또한 그들은
북미 자유 무역 협정(NAFTA)이나
02:18
like NAFTA
42
138220
1696
환태평양 경제 동반자 협정 같은
02:19
and the Trans-Pacific Partnership,
43
139940
1816
무역협정이 때론 부당하다고 생각합니다.
02:21
because these trade agreements
allow companies
44
141780
3456
이러한 무역 협정때문에 회사들이
02:25
to reimport those cheaply
produced goods back into the US
45
145260
3240
일자리를 뺏어간 다른 나라들이 만든
값 싼 상품들을
02:29
and other countries
from where the jobs were taken.
46
149540
3136
미국으로 다시 재수입할 수 있도록
허락하기 때문이라면서요.
02:32
So it kind of feels like the exporters win
47
152700
3096
수출업자는 유리하고
02:35
and the importers lose.
48
155820
2000
수입업자는 불리하게 느껴집니다.
02:38
Now, the reality is
49
158780
1216
그러나, 현실은 이렇습니다.
02:40
output in the manufacturing
sector in the US
50
160020
2920
미국의 제조 분야 생산량은
02:43
is actually growing,
51
163900
1736
실제로 증가하고 있습니다.
02:45
but we are losing jobs.
52
165660
1576
그런데 우리는 일자리를 잃고 있습니다.
02:47
We're losing lots of them.
53
167260
1240
우리는 아주 많은
일자리를 잃고 있습니다.
02:49
In fact, from 2000 to 2010,
54
169220
2696
실제로, 2000년에서 2010년 까지
02:51
5.7 million manufacturing jobs were lost.
55
171940
3640
570만 개의 제조업 일자리가
사라졌습니다.
02:56
But they're not being lost
for the reasons you might think.
56
176380
3560
하지만 저 일자리들은
여러분이 생각하는 이유로
사라지는 것이 아닙니다.
03:00
Mike Johnson in Toledo, Ohio
57
180940
1840
오하이오주 톨레도의 마이크 존슨씨는
03:03
didn't lose his jobs at the factory
58
183900
1976
멕시코 몬테레이의
미구엘 산체스씨 때문에
03:05
to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.
59
185900
2456
공장 일자리을 잃은 게 아닙니다.
03:08
No.
60
188380
1216
아니죠.
03:09
Mike lost his job to a machine.
61
189620
2280
마이크씨는 기계 때문에
직장을 잃었습니다.
03:13
87 percent of lost manufacturing jobs
62
193420
3296
사라진 제조업 일자리 중 87%는
03:16
have been eliminated
because we've made improvements
63
196740
2816
자동화를 통한
생산성 향상을 이루었기 때문에
03:19
in our own productivity
through automation.
64
199580
2560
없어졌습니다.
03:23
So that means that one out of 10
lost manufacturing jobs
65
203540
4696
그것은 사라진 제조업 일자리 중
10분의 1만이
03:28
was due to offshoring.
66
208260
2280
해외 업무 위탁 때문임을 의미하죠.
03:31
Now, this is not just a US phenomenon.
67
211500
2416
현재, 이것은 미국에서만
벌어지는 현상이 아닙니다.
03:33
No.
68
213940
1216
아니에요.
03:35
In fact, automation is spreading
to every production line
69
215180
3336
실제로, 자동화는 세계 모든 나라의
03:38
in every country around the world.
70
218540
1920
모든 생산라인으로 퍼지고 있습니다.
03:41
But look, I get it:
71
221540
1616
하지만 보십시오,
03:43
if you just lost your job
72
223180
1496
만약 당신이 방금 직업을 잃었고
03:44
and then you read in the newspaper
73
224700
1656
신문에서 당신의 전 직장이 마침
03:46
that your old company
just struck up a deal with China,
74
226380
2616
중국과 계약을 체결했다는 것을 보면
03:49
it's easy to think you were just replaced
75
229020
2456
당신이 일대일로 교체되었다고
03:51
in a one-for-one deal.
76
231500
1200
생각하기 쉬울것입니다.
03:53
When I hear stories like this,
I think that what people picture
77
233900
2976
이런 이야기를 들으면
제가 생각하기에
03:56
is that trade happens
between only two countries.
78
236900
3280
사람들은 무역이 오직 두 나라간에만
벌어진다고 여기는 것 같습니다.
04:00
Manufacturers in one country
79
240940
2416
한 나라의 생산자가
04:03
produce products and they export them
80
243380
1936
상품을 생산하고 그것을
04:05
to consumers in other countries,
81
245340
2640
다른 나라의 소비자에게 판매합니다.
04:08
and it feels like
the manufacturing countries win
82
248820
3016
이것은 마치 생산국은 유리하고
04:11
and the importing countries lose.
83
251860
2560
수입국은 불리한 것 처럼 느껴집니다.
04:15
Well, reality's a little bit different.
84
255340
2520
글쎄요, 현실은 조금 다릅니다.
04:19
I'm a supply chain professional,
85
259220
1576
저는 멕시코에 거주하며 일하는
04:20
and I live and work in Mexico.
86
260820
1760
생산 전문가입니다.
04:24
And I work in the middle
87
264340
1256
또한 저는 우리가 현재 사용중인
많은 상품을 생산하기 위해
04:25
of a highly connected network
of manufacturers
88
265620
3176
전 세계적으로 협력하는 생산자들의
04:28
all collaborating from around the world
89
268820
2136
04:30
to produce many
of the products we use today.
90
270980
2400
촘촘히 연결된
네트워크 속에서 일합니다.
04:34
What I see
91
274420
1216
멕시코 시티의 최전선에서 제가 본 것은
04:35
from my front-row seat in Mexico City
92
275660
2576
04:38
actually looks more like this.
93
278260
2320
사실 이것에 더 가깝습니다.
04:41
And this is a more accurate depiction
of what trade really looks like.
94
281500
4080
이것이 실제로 이루어지는 무역의
정확한 묘사입니다.
04:46
I've had the pleasure of being able to see
95
286436
2000
저는 얼마나 다양한
제품들이 생산되는지
04:48
how many different products
are manufactured,
96
288460
2496
볼 수 있는 기쁨을
누릴 수 있었습니다.
04:50
from golf clubs to laptop computers
97
290980
2816
골프채부터 노트북과
04:53
to internet servers, automobiles
98
293820
2576
인터넷 서버, 자동차
04:56
and even airplanes.
99
296420
1200
심지어 비행기까지.
04:58
And believe me, none of it
happens in a straight line.
100
298340
2760
그리고 그 생산과정 중 무엇도
직선적으로 일어나진 않습니다.
05:02
Let me give you an example.
101
302260
1286
예를 한가지 들어보죠.
05:05
A few months ago, I was touring
the manufacturing plant
102
305340
4256
몇 달 전, 저는
멕시코 케레타로 주에 위치한
05:09
of a multinational aerospace company
103
309620
2976
다국적 항공 우주분야 기업의
05:12
in Querétaro, Mexico,
104
312620
1280
생산공장을 방문했습니다.
05:14
and the VP of logistics points out
a completed tail assembly.
105
314740
3560
그리고 물류팀의 VP가
완성된 꼬리모두개를 가리켰습니다.
05:19
It turns out the tail assemblies
are assembled from panels
106
319260
4376
그 꼬리모두개는
프랑스에서 생산된 패널로
05:23
that are manufactured in France,
107
323660
2496
05:26
and they're assembled in Mexico
108
326180
2216
미국에서 수입한 부품을 이용해서
05:28
using components imported from the US.
109
328420
2920
맥시코에서 조립되었습니다.
05:31
When those tail assemblies are done,
110
331860
2016
꼬리 조립이 완료되면,
05:33
they're exported via truck to Canada
111
333900
2456
그것은 회사의 주요 조립공장이 위치한
05:36
to their primary assembly plant
112
336380
2176
캐나다로 트럭을 통해 보내집니다.
05:38
where they come together
113
338580
1256
날개나 좌석
05:39
with thousands of other parts,
114
339860
2416
작은 창의 빛 가리개같이
05:42
like the wings and the seats
115
342300
2376
수천개의 다른 부분들이
모이는 곳으로 말이죠.
05:44
and the little shades
over the little windows,
116
344700
2896
05:47
all coming in to become
a part of a new airplane.
117
347620
2400
모든 것들은 새 비행기의
부품이 되기 위해 모입니다.
05:51
Think about it.
118
351300
1200
생각해보세요
05:53
These new airplanes,
119
353140
1456
이 새 비행기는
05:54
before they even take their first flight,
120
354620
2576
첫 번째 비행을 하기도 전에
05:57
they have more stamps in their passports
121
357220
2456
안젤리나 졸리보다도
05:59
than Angelina Jolie.
122
359700
1240
더 많은 여권도장을 가진 셈 입니다.
06:02
Now, this approach to processing
goes on all around the world
123
362580
3496
자, 이 접근은 우리가
매일 쓰는 제품들을 생산하는
06:06
to manufacture many of the products
124
366100
2496
전 세계 나라들에 적용됩니다.
06:08
we use every day,
125
368620
2536
06:11
from skin cream to airplanes.
126
371180
2320
스킨 크림부터 비행기까지
06:14
When you go home tonight,
take a look in your house.
127
374340
2440
오늘 밤 집에 돌아가시면
집 안을 한번 둘러보세요.
06:17
You might be surprised to find
a label that looks like this one:
128
377500
3200
아마 이런 표시를 발견하고
깜짝 놀라실 겁니다.
06:21
"Manufactured in the USA
from US and foreign parts."
129
381900
4200
미국과 다른 나라들의 부품으로
미국에서 생산됨.
06:26
Economist Michael Porter
130
386980
2176
경제학자 마이클 포터교수가
06:29
described what's going on here best.
131
389180
1960
이 현상을 잘 설명했습니다.
06:31
Many decades ago, he said
that it's most beneficial for a country
132
391660
4736
몇 십년 전, 그가 말하길
가장 효율적으로 생산할 수
있는 제품에 집중하고
06:36
to focus on producing the products
it can produce most efficiently
133
396420
4376
나머지는 교환하는 것이
06:40
and trading for the rest.
134
400820
1760
국가에게 가장 유리하다고 했습니다.
06:43
So what he's talking about here
is shared production,
135
403820
2760
그가 이 부분에서 설명하고 있는 것은
분업과 효율성이
가장 중요하다는 점 입니다.
06:47
and efficiency is the name of the game.
136
407340
1880
06:50
You've probably seen an example of this
137
410540
2536
아마 여러분은 가정에서나 직장에서
06:53
at home or at work.
138
413100
1360
이것의 예시를 보았을 것입니다.
06:55
Let's take a look at an example.
139
415620
1736
예를 하나 들어봅시다.
06:57
Think about how your house was built
140
417380
2120
여러분의 집이 어떻게 지어졌는지
07:00
or your kitchen renovated.
141
420340
1400
혹은 부엌 리모델링이
어떻게 이루어졌는지 생각해보세요.
07:02
Typically, there's a general contractor
142
422420
2456
일반적으로 다른 모든 건설업자들,
07:04
who is responsible
for coordinating the efforts
143
424900
2216
도면을 제작하는 건축가나
07:07
of all the different contractors:
144
427140
1616
기반 공사를 하는 지반 공사 업체,
07:08
an architect to draw the plans,
145
428780
1640
배관공, 목수 등을 통솔하는
07:11
an earth-moving company
to dig the foundation,
146
431300
2936
종합 건설업자가 있었을 것입니다.
07:14
a plumber, a carpenter and so on.
147
434260
1880
07:16
So why doesn't the general contractor
148
436820
1856
그렇다면 어째서 종합 건설업자는
07:18
pick just one company
149
438700
2616
한 회사를 선택해서
07:21
to do all the work,
150
441340
1216
예를 들면, 건축가에게
모든것을 맡기지 않는 걸까요?
07:22
like, say, the architect?
151
442580
1200
왜냐하면 이것이
바보같은 짓이기 때문입니다.
07:24
Because this is silly.
152
444420
1200
07:26
The general contractor selects experts
153
446580
2296
종합 건설업자는
전문가들을 선발합니다
07:28
because it takes years
154
448900
1736
왜냐하면 집을 짓거나
부엌을 수리하는 데 필요한
07:30
to learn and master
155
450660
1736
기술을 배우고 익히는 데엔
07:32
how to do each of the tasks it takes
to build a house or renovate a kitchen,
156
452420
3776
수년이 걸리기 때문입니다.
07:36
some of them requiring special training.
157
456220
2280
그 중 몇몇은 특수한 훈련을
요구하기도 하죠.
07:39
Think about it:
158
459860
1216
생각 해 보세요
07:41
Would you want your architect
to install your toilet?
159
461100
3440
건축가가 여러분 화장실 변기를
설치하길 원하시나요?
07:45
Of course not.
160
465140
1416
당연히 아니겠죠.
07:46
So let's apply this process
to the corporate world.
161
466580
2840
이 과정을 산업 세계에 적용해봅시다.
07:50
Companies today focus on manufacturing
162
470020
2576
오늘날의 회사는 그들이
가장 효율적으로 잘 만들 수 있는
07:52
what they produce best
and most efficiently,
163
472620
3336
제품의 생산에 집중합니다.
07:55
and they trade for everything else.
164
475980
1840
다른 나머지는 모두 교환하죠.
07:58
So this means they rely
165
478500
2696
이것은 그들이
이런 제품을 생산하는 생산자들간의
08:01
on a global, interconnected,
interdependent network of manufacturers
166
481220
4976
세계적인, 상호 연결된,
상호 의존적인 네트워크에
08:06
to produce these products.
167
486220
1256
의존한다는 것을 의미합니다.
08:07
In fact, that network is so interconnected
168
487500
2056
실제로, 이 네트워크들은
너무나 촘촘히 연결되어 있어서
08:09
it's almost impossible
169
489580
1240
이를 해체하고 한 나라에서만
제품을 생산하기란
08:11
to dismantle and produce
products in just one country.
170
491900
3360
거의 불가능합니다.
08:15
Let's take a look
at the interconnected web
171
495940
2296
몇 분 전에 봤던 연결망을 다시 봅시다
08:18
we saw a few moments ago,
172
498260
1656
08:19
and let's focus on just one strand
173
499940
2296
미국과 멕시코 사이
08:22
between the US and Mexico.
174
502260
2080
한 가닥에 집중해 보세요
08:26
The Wilson Institute says
that shared production represents
175
506460
2816
윌슨 연구소에서 말하길
08:29
40 percent of the half a trillion dollars
in trade between the US and Mexico.
176
509300
5080
미국과 멕시코 사이
5000억 규모 무역의 40%가
공유 생산 방식으로
이루어진다고 합니다.
08:34
That's about 200 billion dollars,
177
514900
2656
이는 약 2000억 달러로
08:37
or the same as the GDP for Portugal.
178
517580
2960
포르투갈의 GDP에 맞먹는 규모입니다.
08:41
So let's just imagine
179
521540
2536
그렇다면 한번 상상해봅시다.
08:44
that the US decides to impose
180
524100
3096
미국이 모든 멕시코 수입품에
08:47
a 20 percent border tax
on all imports from Mexico.
181
527220
3720
20% 국경세를 매긴다면 어떨지.
08:51
OK, fine.
182
531660
1216
네, 좋아요.
08:52
But do you think Mexico is just
going to stand by and let that happen?
183
532900
4360
그럼 멕시코가 가만히 앉아서 쳐다만
보고 있을 것이라고 생각하시나요?
08:57
No. No way.
184
537940
1696
절대 아니죠.
08:59
So in retaliation,
they impose a similar tax
185
539660
3056
이에 대한 보복으로,
미국에서 수입하는 모든 제품에
09:02
on all goods being imported from the US,
186
542740
2840
비슷한 국경세를 매길것입니다.
09:06
and a little game of tit-for-tat ensues,
187
546460
2240
보복과 보복이 뒤따릅니다.
09:10
and 20 percent -- just imagine
that 20 percent duties
188
550020
3456
가령 20%의 세금이
09:13
are added to every good,
product, product component
189
553500
3496
국경을 넘나드는
모든 제품과 부품들에 부과되고
09:17
crossing back and forth across the border,
190
557020
2696
09:19
and you could be looking at more
than a 40 percent increase in duties,
191
559740
3336
아마 40% 인상된 국경세, 혹은 80%나
09:23
or 80 billion dollars.
192
563100
1760
그 이상의 인상을 보게 될 것입니다.
09:25
Now, don't kid yourself,
193
565620
1776
여러분 자신을 속이려 하지 마세요,
09:27
these costs are going to be passed along
194
567420
2296
이 비용들은 고스란히 부과 될 것입니다.
09:29
to you and to me.
195
569740
2240
여러분과, 제게요.
09:33
Now, let's think about what impact
that might have on some of the products,
196
573780
5256
자, 이제 이것이 몇몇 제품들의,
혹은 우리가 매일 쓰는 것들의
09:39
or the prices of the products,
that we buy every day.
197
579060
2720
가격에 어떤 영향을 미칠 지 생각해 봅시다.
09:42
So if a 30 percent increase in duties
were actually passed along,
198
582420
4416
만약 30%의 국경세가 실제로 부과된다면,
09:46
we would be looking at some
pretty important increases in prices.
199
586860
3640
아마 가격이 꽤 많이 오를 것입니다.
09:51
A Lincoln MKZ would go
from 37,000 dollars to 48,000.
200
591460
3800
링컨 MKZ는 37,000 달러에서
48,000달러로
09:56
And the price of a Sharp 60-inch HDTV
201
596580
3360
60인치 Sharp HDTV는
10:00
would go from 898 dollars
to 1,167 dollars.
202
600620
5216
898 달러에서 1,167달러
10:05
And the price of a 16-ounce jar
of CVS skin moisturizer
203
605860
4136
16온스 CVS 스킨은 13달러에서
10:10
would go from 13 dollars to 17 dollars.
204
610020
3440
17달러로 인상 될 것입니다.
10:14
Now, remember, this is only looking
at one strand of the production chain
205
614060
5376
잊지 마세요, 이것은 단지
미국과 멕시코 사이 관계만
따졌을 뿐 입니다.
10:19
between the US and Mexico,
206
619460
1376
10:20
so multiply this out
across all of the strands.
207
620860
2800
모든 연결 관계만큼 이것을 곱해봅시다.
10:24
The impact could be considerable.
208
624420
1656
영향은 상당히 큽니다.
10:26
Now, just think about this:
209
626100
2656
생각해 보세요
10:28
even if we were able
to dismantle this network
210
628780
3240
만약 우리가 이 네트워크를 분해해
10:33
and produce products in just one country,
211
633300
3216
오직 한 나라에서만
제품을 생산할 수 있다면,
10:36
which by the way is easier said than done,
212
636540
2496
물론 말이 쉽지만요
10:39
we would still only
be saving or protecting
213
639060
3416
우리는 단지 사라진 제조직의
10:42
one out of 10 lost manufacturing jobs.
214
642500
2896
10분의 1만
보호할 수 있을 뿐입니다.
10:45
That's right, because remember,
215
645420
2040
그렇습니다. 왜냐하면
10:49
most of those jobs, 87 percent,
216
649220
2656
거의 모든 직업, 약 87%는
10:51
were lost due to improvements
in our own productivity.
217
651900
2680
우리의 생산성 향상때문에
사라졌기 때문입니다.
10:55
And unfortunately,
those jobs, they're gone for good.
218
655340
3160
불행히도, 이 직업들은
더 나은 결과를 위해 사라진 것이죠.
10:59
So the real question is,
219
659980
1560
진짜 문제는 이겁니다.
11:02
does it make sense for us
to drive up prices
220
662340
2336
일 이년 후면 어차피 사라지게 될
11:04
to the point where many of us can't afford
the basic goods we use every day
221
664700
5520
직업들을 보전하기 위해
매일 사용하는 필수품의 가격을
11:11
for the purpose of saving a job
222
671100
2216
대부분의 사람들이 살 수 없는 정도까지
11:13
that might be eliminated
in a couple of years anyway?
223
673340
2480
올리는 것이 타당한지 말이죠.
11:17
The reality is that shared production
224
677860
2016
사실, 공유 생산은
11:19
allows us to manufacture
higher quality products
225
679900
3656
우리가 질 좋은 상품을
저렴한 가격에 살 수 있도록 합니다.
11:23
at lower costs.
226
683580
1216
11:24
It's that simple.
227
684820
1200
간단합니다.
11:26
It allows us to get more
228
686780
1856
그것은 우리가 가진
11:28
out of the limited resources
and expertise we have
229
688660
2416
제한된 전문성과
한정된 자원으로부터
11:31
and at the same time
benefit from lower prices.
230
691100
3200
더 많이 얻는 동시에 싼 가격의
혜택도 누릴수 있게 합니다.
11:35
It's really important to remember
231
695380
2056
공유 생산이 효과적이기 위해선,
11:37
that for shared production
to be effective,
232
697460
2816
공유생산이 원재료와 부품,
그리고 완제품의
11:40
it relies on efficient cross-border
movement of raw materials,
233
700300
5416
효율적인 국경이동에
의존한다는 사실을
11:45
components and finished products.
234
705740
1960
기억하는 것이 매우 중요합니다.
11:48
So remember this:
235
708780
1200
따라서, 이것만 기억하세요:
11:50
the next time you're hearing somebody
try to sell you on the idea
236
710940
4056
이제 누군가 당신에게
11:55
that protectionism is a good deal,
237
715020
2320
보호 무역주의가 좋다고 하면,
11:58
it's just not.
238
718260
1576
그게 아니라는 것을요.
11:59
Thank you.
239
719860
1216
감사합니다.
12:01
(Applause)
240
721100
2760
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.