下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mayumi Oiwa-Bungard
校正: Yuko Yoshida
00:12
When someone mentions Cuba,
0
12700
1696
キューバという国名を聞いて
00:14
what do you think about?
1
14420
1200
何を連想しますか?
00:17
Classic, classic cars?
2
17020
2056
クラシックカー?
00:19
Perhaps good cigars?
3
19100
1320
上等な葉巻?
00:21
Maybe you think
of a famous baseball player.
4
21420
2096
有名な野球選手かも
00:23
What about when somebody
mentions North Korea?
5
23540
2336
では北朝鮮はどうでしょう?
00:25
You think about those missile tests,
6
25900
2095
ミサイル実験や
00:28
maybe their notorious leader
7
28020
1896
悪名高き最高指導者
00:29
or his good friend, Dennis Rodman.
8
29940
2000
その親友のデニス・ロッドマン
00:32
(Laughter)
9
32460
1496
(笑)
00:33
One thing that likely doesn't come to mind
10
33980
2336
まず連想しないのは
00:36
is a vision of a country,
11
36340
1760
自由経済の恩恵により
00:38
an open economy,
12
38780
1256
国民が いろんな製品を
手頃な値段で手に入れられる
00:40
whose citizens have access to a wide range
of affordable consumer products.
13
40060
4519
そんな国の姿ではないでしょうか
00:47
I'm not here to argue how these countries
got to where they are today.
14
47060
4616
これらの国が なぜそうなったのか
ここで議論するつもりはありません
00:51
I simply want to use them
as an example of countries and citizens
15
51700
3696
輸入を制限し
自国の産業を保護するという
00:55
who have been affected,
negatively affected,
16
55420
3216
貿易政策によって
00:58
by a trade policy that restricts imports
17
58660
2280
国民が悪影響を受けた例として
01:01
and protects local industries.
18
61780
1520
挙げさせてもらいました
01:04
Recently we've heard a number of countries
19
64300
2896
昨今 多くの国で
輸入を制限することで
01:07
talk about restricting imports
20
67220
2176
国内の産業を保護しよう
という動きが見られます
01:09
and protecting their local,
domestic industries.
21
69420
3016
01:12
Now, this may sound fine in a sound bite,
22
72460
3256
聞こえは良いかもしれませんが
01:15
but what it really is is protectionism.
23
75740
2240
つまりは保護貿易主義です
01:18
We heard a lot about this
during the 2016 presidential election.
24
78980
3760
このことは 2016年の大統領選の際も
よく耳にしました
01:23
We heard about it
during the Brexit debates
25
83420
2456
ブレグジットの論議でも
01:25
and most recently
during the French elections.
26
85900
3320
直近ではフランスの大統領選の際も
話題に上りました
01:30
In fact, it's been
a really important topic
27
90500
2736
実際 非常に重要なテーマとして
01:33
being talked about around the world,
28
93260
2136
世界中で語られており
01:35
and many aspiring political leaders
29
95420
2416
政治的リーダーの地位を狙う多くの者が
01:37
are running on platforms
positioning protectionism as a good thing.
30
97860
3560
保護貿易を良しとする政策を
掲げています
01:42
Now, I could see why they think
protectionism is good,
31
102620
2776
良策だと思うのもわかる気がします
01:45
because sometimes
it seems like trade is unfair.
32
105420
4120
貿易は時にして不平等に見えますから
01:50
Some have blamed trade
33
110940
1936
アメリカ国内の問題のいくつかを
01:52
for some of the problems
we've been having here at home in the US.
34
112900
3136
貿易のせいにする人もいます
01:56
For years we've been hearing
35
116060
1376
もう何年も アメリカでは
01:57
about the loss of high-paying
US manufacturing jobs.
36
117460
3200
賃金の高い製造業の仕事が減少していると
言われています
02:01
Many think that manufacturing
is declining in the US
37
121380
3576
アメリカで製造業が衰退するのは
02:04
because companies are moving
their operations offshore
38
124980
3136
中国 メキシコ ベトナムなどの
安い労働力のある市場へ
02:08
to markets with lower-cost labor
39
128140
2416
企業が事業を海外移転しているからだと
02:10
like China, Mexico and Vietnam.
40
130580
2560
多くの方が考えています
02:14
They also think trade agreements
sometimes are unfair,
41
134540
3656
貿易協定にも
不公平な部分があると思われています
02:18
like NAFTA
42
138220
1696
例えばNAFTA(北米自由貿易協定)や
TPP(環太平洋パートナーシップ協定)です
02:19
and the Trans-Pacific Partnership,
43
139940
1816
02:21
because these trade agreements
allow companies
44
141780
3456
こうした協定があれば
企業は 海外で安く生産した商品を
02:25
to reimport those cheaply
produced goods back into the US
45
145260
3240
アメリカなど 製造の仕事が奪われた国に
02:29
and other countries
from where the jobs were taken.
46
149540
3136
再輸入できるようになるからです
02:32
So it kind of feels like the exporters win
47
152700
3096
輸出する側が得をして
輸入する側は損をする
02:35
and the importers lose.
48
155820
2000
そのように見えますね
02:38
Now, the reality is
49
158780
1216
しかし現実には
02:40
output in the manufacturing
sector in the US
50
160020
2920
アメリカにおける製造業の生産高は
02:43
is actually growing,
51
163900
1736
増加しているのです
02:45
but we are losing jobs.
52
165660
1576
でも 仕事は減っています
02:47
We're losing lots of them.
53
167260
1240
それもかなりの数がです
02:49
In fact, from 2000 to 2010,
54
169220
2696
2000年から2010年までで
02:51
5.7 million manufacturing jobs were lost.
55
171940
3640
製造業では570万の仕事が失われました
02:56
But they're not being lost
for the reasons you might think.
56
176380
3560
しかしその原因は 皆さんの想像と
違うかもしれません
03:00
Mike Johnson in Toledo, Ohio
57
180940
1840
オハイオ州トレドのマイク・ジョンソン氏が
03:03
didn't lose his jobs at the factory
58
183900
1976
メキシコのモンテレイ市の
ミゲル・サンチェス氏に
03:05
to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.
59
185900
2456
工場の仕事を奪われた?
03:08
No.
60
188380
1216
違います
03:09
Mike lost his job to a machine.
61
189620
2280
機械が奪ったのです
03:13
87 percent of lost manufacturing jobs
62
193420
3296
失われた製造業の仕事のうち87%は
03:16
have been eliminated
because we've made improvements
63
196740
2816
自動化によって
生産性が向上したために
03:19
in our own productivity
through automation.
64
199580
2560
なくなったのです
03:23
So that means that one out of 10
lost manufacturing jobs
65
203540
4696
つまり オフショアリングによって
失われた職は
03:28
was due to offshoring.
66
208260
2280
全体の10分の1だけということです
03:31
Now, this is not just a US phenomenon.
67
211500
2416
これはアメリカに固有の現象ではありません
03:33
No.
68
213940
1216
03:35
In fact, automation is spreading
to every production line
69
215180
3336
あらゆる国のあらゆる生産ラインへ
03:38
in every country around the world.
70
218540
1920
自動化は普及しているんです
03:41
But look, I get it:
71
221540
1616
まあ 気持ちはわかります
03:43
if you just lost your job
72
223180
1496
仕事を失ったばかりで
03:44
and then you read in the newspaper
73
224700
1656
元の会社が中国と提携をする
という記事を新聞で読んだら
03:46
that your old company
just struck up a deal with China,
74
226380
2616
03:49
it's easy to think you were just replaced
75
229020
2456
1対1の条件で
自分は他人に取って代わられたと
03:51
in a one-for-one deal.
76
231500
1200
思い込むのも当然でしょう
03:53
When I hear stories like this,
I think that what people picture
77
233900
2976
こんな話を聞く度に思うのですが
皆さんは―
03:56
is that trade happens
between only two countries.
78
236900
3280
貿易は2国間だけで起こるものだと
考えられているのではないでしょうか
04:00
Manufacturers in one country
79
240940
2416
ある国の企業が商品を製造し
04:03
produce products and they export them
80
243380
1936
他国の消費者へと輸出する
という構図で
04:05
to consumers in other countries,
81
245340
2640
04:08
and it feels like
the manufacturing countries win
82
248820
3016
製造国の勝ち
04:11
and the importing countries lose.
83
251860
2560
輸入国の負けのような
感じがします
04:15
Well, reality's a little bit different.
84
255340
2520
しかし現実はちょっと違います
04:19
I'm a supply chain professional,
85
259220
1576
私はサプライチェーンを専門とし
04:20
and I live and work in Mexico.
86
260820
1760
メキシコを生活と仕事の拠点にしています
04:24
And I work in the middle
87
264340
1256
私が仕事をしているのは
04:25
of a highly connected network
of manufacturers
88
265620
3176
世界中の製造業者が密に繋がって
協力し合い
04:28
all collaborating from around the world
89
268820
2136
我々が手にする多くの製品を
作り出しているネットワークの中です
04:30
to produce many
of the products we use today.
90
270980
2400
04:34
What I see
91
274420
1216
メキシコシティの
04:35
from my front-row seat in Mexico City
92
275660
2576
最前線で見る現場は
04:38
actually looks more like this.
93
278260
2320
実際にはこんな感じです
04:41
And this is a more accurate depiction
of what trade really looks like.
94
281500
4080
この方が 貿易というものの
より正確な描写であると思います
04:46
I've had the pleasure of being able to see
95
286436
2000
ありがたいことに私は
04:48
how many different products
are manufactured,
96
288460
2496
様々な製品の製造過程を見てきました
04:50
from golf clubs to laptop computers
97
290980
2816
ゴルフクラブからノートパソコン
04:53
to internet servers, automobiles
98
293820
2576
サーバー機器や自動車
04:56
and even airplanes.
99
296420
1200
それに飛行機まで
04:58
And believe me, none of it
happens in a straight line.
100
298340
2760
単一製造ラインで完結するものは
ただ1つとしてありません
05:02
Let me give you an example.
101
302260
1286
例を出しましょう
05:05
A few months ago, I was touring
the manufacturing plant
102
305340
4256
何か月か前 メキシコのケレタロ州で
ある多国籍航空宇宙事業会社の
05:09
of a multinational aerospace company
103
309620
2976
製造工場を見て回っていた時のことです
05:12
in Querétaro, Mexico,
104
312620
1280
05:14
and the VP of logistics points out
a completed tail assembly.
105
314740
3560
ロジスティクスの責任者が
完成した機尾部分を見せてくれました
05:19
It turns out the tail assemblies
are assembled from panels
106
319260
4376
機尾はフランスで製造されたパネルと
05:23
that are manufactured in France,
107
323660
2496
アメリカから輸入した部品を使って
05:26
and they're assembled in Mexico
108
326180
2216
メキシコで組み立てられているそうです
05:28
using components imported from the US.
109
328420
2920
05:31
When those tail assemblies are done,
110
331860
2016
組み立てられた機尾は
05:33
they're exported via truck to Canada
111
333900
2456
トラックでカナダまで輸送され
05:36
to their primary assembly plant
112
336380
2176
最終組立工場で
05:38
where they come together
113
338580
1256
他の何千ものパーツと
05:39
with thousands of other parts,
114
339860
2416
合わせて組み立てられます
05:42
like the wings and the seats
115
342300
2376
機翼や座席をはじめ
05:44
and the little shades
over the little windows,
116
344700
2896
窓のシェードなど
05:47
all coming in to become
a part of a new airplane.
117
347620
2400
新しい航空機の
あらゆる部品が集まるのです
05:51
Think about it.
118
351300
1200
考えてみてください
05:53
These new airplanes,
119
353140
1456
その新しい機体は
05:54
before they even take their first flight,
120
354620
2576
初のフライトに飛び立つ前から
05:57
they have more stamps in their passports
121
357220
2456
幾度となく国境を越えているんですから
アンジェリーナ・ジョリー顔負けです
05:59
than Angelina Jolie.
122
359700
1240
06:02
Now, this approach to processing
goes on all around the world
123
362580
3496
このような加工工程へのアプローチは
世界中で使われていて
06:06
to manufacture many of the products
124
366100
2496
スキンクリームから飛行機まで
06:08
we use every day,
125
368620
2536
我々が日々使用する製品の多くが
06:11
from skin cream to airplanes.
126
371180
2320
こうして作り出されています
06:14
When you go home tonight,
take a look in your house.
127
374340
2440
今夜 家に帰ったら 見てみてください
06:17
You might be surprised to find
a label that looks like this one:
128
377500
3200
こんな表示ラベルを見つけて
驚くかもしれません
06:21
"Manufactured in the USA
from US and foreign parts."
129
381900
4200
「国内外の部品を使用しアメリカで製造」
06:26
Economist Michael Porter
130
386980
2176
経済学者のマイケル・ポーターは
06:29
described what's going on here best.
131
389180
1960
こんな状況を絶妙に言い表しています
06:31
Many decades ago, he said
that it's most beneficial for a country
132
391660
4736
何十年も前の彼の言葉です
「国にとって最も有益なのは
06:36
to focus on producing the products
it can produce most efficiently
133
396420
4376
自国で最も効率的に生産できる
製品を集中的に製造し
06:40
and trading for the rest.
134
400820
1760
他は貿易に頼ることである」
06:43
So what he's talking about here
is shared production,
135
403820
2760
これは つまり国際生産分業
06:47
and efficiency is the name of the game.
136
407340
1880
効率性を制する者の勝ち
ということです
06:50
You've probably seen an example of this
137
410540
2536
家庭や職場でも
同じような経験があるでしょう
06:53
at home or at work.
138
413100
1360
06:55
Let's take a look at an example.
139
415620
1736
事例で考えてみましょう
06:57
Think about how your house was built
140
417380
2120
家を建てるとき または
07:00
or your kitchen renovated.
141
420340
1400
キッチンのリフォームの際
07:02
Typically, there's a general contractor
142
422420
2456
一般的には総合請負業者がいて
07:04
who is responsible
for coordinating the efforts
143
424900
2216
その業者が様々な請負業者の
07:07
of all the different contractors:
144
427140
1616
作業を調整します
07:08
an architect to draw the plans,
145
428780
1640
建築士に設計図を書かせたり
07:11
an earth-moving company
to dig the foundation,
146
431300
2936
掘削除去業者に土台を掘らせたり
07:14
a plumber, a carpenter and so on.
147
434260
1880
配管工 大工などを使ったりです
07:16
So why doesn't the general contractor
148
436820
1856
なぜ総合請負業者は
07:18
pick just one company
149
438700
2616
1つの業者に全ての仕事を
07:21
to do all the work,
150
441340
1216
任せないのでしょう?
07:22
like, say, the architect?
151
442580
1200
例えば 建築士にです
07:24
Because this is silly.
152
444420
1200
それは理屈に合わないからです
07:26
The general contractor selects experts
153
446580
2296
複数の専門家を採用するのは
07:28
because it takes years
154
448900
1736
家を建てたり
07:30
to learn and master
155
450660
1736
台所のリフォームをするのに必要な
07:32
how to do each of the tasks it takes
to build a house or renovate a kitchen,
156
452420
3776
個々の作業を学び極めるには
何年もかかるからです
07:36
some of them requiring special training.
157
456220
2280
特殊訓練が必要な作業もあります
07:39
Think about it:
158
459860
1216
あなただったら
07:41
Would you want your architect
to install your toilet?
159
461100
3440
建築士にトイレの取り付けを
任せますか?
07:45
Of course not.
160
465140
1416
任せないでしょう
07:46
So let's apply this process
to the corporate world.
161
466580
2840
このやり方を
企業活動に当てはめましょう
07:50
Companies today focus on manufacturing
162
470020
2576
今日の企業は
07:52
what they produce best
and most efficiently,
163
472620
3336
自社が最も得意とし
効率よく生産できる製品に集中し
07:55
and they trade for everything else.
164
475980
1840
他は全て買い入れています
07:58
So this means they rely
165
478500
2696
つまり 自社製品の製造にあたっては
08:01
on a global, interconnected,
interdependent network of manufacturers
166
481220
4976
相互連携 相互依存の関係にある
国際的な製造業者のネットワークに
08:06
to produce these products.
167
486220
1256
頼っているのです
08:07
In fact, that network is so interconnected
168
487500
2056
この相互連携はあまりに密なため
08:09
it's almost impossible
169
489580
1240
それを解体して
08:11
to dismantle and produce
products in just one country.
170
491900
3360
一国内で製品を造ることは
不可能に近いでしょう
08:15
Let's take a look
at the interconnected web
171
495940
2296
先ほどお見せした―
08:18
we saw a few moments ago,
172
498260
1656
この相互連携のネットワークの中で
08:19
and let's focus on just one strand
173
499940
2296
アメリカとメキシコを結ぶ一本の線に
08:22
between the US and Mexico.
174
502260
2080
焦点を当ててみましょう
08:26
The Wilson Institute says
that shared production represents
175
506460
2816
Wilson Institute によると
この2国間の貿易額5千億ドルのうち
08:29
40 percent of the half a trillion dollars
in trade between the US and Mexico.
176
509300
5080
40%が生産分業に関わるもので
08:34
That's about 200 billion dollars,
177
514900
2656
つまり2千億ドル
08:37
or the same as the GDP for Portugal.
178
517580
2960
ポルトガルの国内総生産に匹敵します
08:41
So let's just imagine
179
521540
2536
仮にアメリカが
メキシコからの輸入品全てに
08:44
that the US decides to impose
180
524100
3096
20%の国境税を課すことにしたら
08:47
a 20 percent border tax
on all imports from Mexico.
181
527220
3720
どうなるでしょう?
08:51
OK, fine.
182
531660
1216
メキシコが黙って
08:52
But do you think Mexico is just
going to stand by and let that happen?
183
532900
4360
それを見ているでしょうか?
08:57
No. No way.
184
537940
1696
あり得ませんね
08:59
So in retaliation,
they impose a similar tax
185
539660
3056
仕返しに アメリカからの輸入品全てに
09:02
on all goods being imported from the US,
186
542740
2840
同じような課税をし
09:06
and a little game of tit-for-tat ensues,
187
546460
2240
しっぺ返しが来るわけです
09:10
and 20 percent -- just imagine
that 20 percent duties
188
550020
3456
20%の関税が
09:13
are added to every good,
product, product component
189
553500
3496
国境を行き来する あらゆる物
09:17
crossing back and forth across the border,
190
557020
2696
製品や部品にかけられたら
09:19
and you could be looking at more
than a 40 percent increase in duties,
191
559740
3336
関税は40%以上も増加するでしょう
09:23
or 80 billion dollars.
192
563100
1760
つまり800億ドル以上です
09:25
Now, don't kid yourself,
193
565620
1776
いいですか
09:27
these costs are going to be passed along
194
567420
2296
そのコストを最終的に負担するのは
09:29
to you and to me.
195
569740
2240
他でもない私たちです
09:33
Now, let's think about what impact
that might have on some of the products,
196
573780
5256
我々が日々購入する製品の価格に
09:39
or the prices of the products,
that we buy every day.
197
579060
2720
どんな影響を及ぼすでしょう
09:42
So if a 30 percent increase in duties
were actually passed along,
198
582420
4416
30%の増税分が上乗せされたとしたら
09:46
we would be looking at some
pretty important increases in prices.
199
586860
3640
物価はかなり上昇するでしょう
09:51
A Lincoln MKZ would go
from 37,000 dollars to 48,000.
200
591460
3800
高級車のリンカーン・MKZは
3万7千ドルから4万8千ドルへ
09:56
And the price of a Sharp 60-inch HDTV
201
596580
3360
シャープの60インチHDテレビは
10:00
would go from 898 dollars
to 1,167 dollars.
202
600620
5216
898ドルから1,167ドルへ
10:05
And the price of a 16-ounce jar
of CVS skin moisturizer
203
605860
4136
ドラッグストアで買える
450g入りの保湿クリームは
10:10
would go from 13 dollars to 17 dollars.
204
610020
3440
13ドルから17ドルへ値上がりします
10:14
Now, remember, this is only looking
at one strand of the production chain
205
614060
5376
しかも これは
アメリカ・メキシコ間の生産チェーンに
10:19
between the US and Mexico,
206
619460
1376
限った場合の話です
10:20
so multiply this out
across all of the strands.
207
620860
2800
これが 全ての繋がりへと
掛け算されていくのですから
10:24
The impact could be considerable.
208
624420
1656
とんでもない規模の影響です
10:26
Now, just think about this:
209
626100
2656
想像してください
10:28
even if we were able
to dismantle this network
210
628780
3240
たとえ このネットワークを解体し
10:33
and produce products in just one country,
211
633300
3216
自国で全てを生産したとしても―
10:36
which by the way is easier said than done,
212
636540
2496
それが可能であればの話ですがー
10:39
we would still only
be saving or protecting
213
639060
3416
失われた製造業の仕事のうち
10:42
one out of 10 lost manufacturing jobs.
214
642500
2896
救えるのは たった10%です
10:45
That's right, because remember,
215
645420
2040
思い出してください
10:49
most of those jobs, 87 percent,
216
649220
2656
そうした仕事のほとんど
87%は
10:51
were lost due to improvements
in our own productivity.
217
651900
2680
自らの生産性向上により
失われたのですから
10:55
And unfortunately,
those jobs, they're gone for good.
218
655340
3160
そして残念なことに
これらの職は戻って来ません
10:59
So the real question is,
219
659980
1560
本当に問うべきなのは
11:02
does it make sense for us
to drive up prices
220
662340
2336
多くの人が日用品さえ
買えなくなるほど
11:04
to the point where many of us can't afford
the basic goods we use every day
221
664700
5520
物価を上昇させてまで
11:11
for the purpose of saving a job
222
671100
2216
どうあがいても 数年でなくなりそうな仕事を
11:13
that might be eliminated
in a couple of years anyway?
223
673340
2480
残すことが
理にかなっているかどうかです
11:17
The reality is that shared production
224
677860
2016
生産分業をすれば
11:19
allows us to manufacture
higher quality products
225
679900
3656
より高品質の製品を
低コストで生産できる
11:23
at lower costs.
226
683580
1216
これが現実です
11:24
It's that simple.
227
684820
1200
単純なことです
11:26
It allows us to get more
228
686780
1856
これにより
限られた資源や技術で
11:28
out of the limited resources
and expertise we have
229
688660
2416
最大限の利益を得ると同時に
11:31
and at the same time
benefit from lower prices.
230
691100
3200
価格も低く抑えられるのです
11:35
It's really important to remember
231
695380
2056
生産分業がうまく行くかは
11:37
that for shared production
to be effective,
232
697460
2816
原料 部品 最終製品などを
11:40
it relies on efficient cross-border
movement of raw materials,
233
700300
5416
効率的に国境を越えて
移動させられるかに
11:45
components and finished products.
234
705740
1960
かかっています
11:48
So remember this:
235
708780
1200
ですから覚えておいてください
11:50
the next time you're hearing somebody
try to sell you on the idea
236
710940
4056
もし誰かが保護貿易は良策だなどと
11:55
that protectionism is a good deal,
237
715020
2320
論じ始めたならば
それは大間違いです
11:58
it's just not.
238
718260
1576
11:59
Thank you.
239
719860
1216
ありがとうございました
12:01
(Applause)
240
721100
2760
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。