4 ways to make a city more walkable | Jeff Speck

1,117,136 views ・ 2017-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Wanderley Jesus
00:12
So I'm here to talk to you about the walkable city.
0
12717
2889
Estou aqui para falar sobre a cidade "caminhável".
00:15
What is the walkable city?
1
15630
1359
O que é a cidade caminhável?
00:17
Well, for want of a better definition,
2
17013
2481
Bem, na falta de uma definição melhor,
00:19
it's a city in which the car is an optional instrument of freedom,
3
19518
6888
é uma cidade na qual o carro é um instrumento opcional de liberdade,
00:26
rather than a prosthetic device.
4
26430
1884
em vez de um equipamento indispensável.
00:28
And I'd like to talk about why we need the walkable city,
5
28338
2955
Vou falar por que precisamos da cidade caminhável,
00:31
and I'd like to talk about how to do the walkable city.
6
31317
4158
e como se faz uma cidade caminhável.
00:35
Most of the talks I give these days are about why we need it,
7
35499
4340
A maioria das palestras que tenho dado são sobre por que precisamos dela,
00:39
but you guys are smart.
8
39863
3096
mas vocês são espertos.
00:44
And also I gave that talk exactly a month ago,
9
44134
3247
Além disso, dei uma palestra sobre isso exatamente há um mês,
00:47
and you can see it at TED.com.
10
47405
2067
e vocês podem assisti-la no TED.com.
00:49
So today I want to talk about how to do it.
11
49496
3000
Então hoje quero falar sobre como fazer a cidade caminhável.
00:52
In a lot of time thinking about this,
12
52520
1939
Depois de pensar muito nisso,
00:54
I've come up with what I call the general theory of walkability.
13
54483
3100
cheguei ao que eu chamo de teoria geral da "caminhabilidade".
00:57
A bit of a pretentious term, it's a little tongue-in-cheek,
14
57607
2930
Um termo um pouco pretensioso, quase um trava-língua,
01:00
but it's something I've thought about for a long time,
15
60561
2574
mas é algo em que tenho pensado há muito tempo
01:03
and I'd like to share what I think I've figured out.
16
63159
3384
e gostaria de compartilhar o que descobri.
01:06
In the American city, the typical American city --
17
66567
2839
Na cidade norte-americana típica...
01:09
the typical American city is not Washington, DC,
18
69430
2240
a cidade norte-americana típica não é Washington,
01:11
or New York, or San Francisco;
19
71694
2308
Nova Iorque ou São Francisco,
01:14
it's Grand Rapids or Cedar Rapids or Memphis --
20
74026
3247
é Grand Rapids, Cedar Rapids ou Memphis.
01:17
in the typical American city in which most people own cars
21
77297
3111
Na cidade norte-americana típica, na qual a maioria das pessoas têm carro
01:20
and the temptation is to drive them all the time,
22
80432
2321
e a tentação é dirigir o tempo todo,
01:22
if you're going to get them to walk, then you have to offer a walk
23
82777
3779
se você quer que as pessoas caminhem, você tem que oferecer uma caminhada
01:26
that's as good as a drive or better.
24
86580
1848
tão boa ou melhor que uma volta de carro.
01:28
What does that mean?
25
88452
1151
O que isso significa?
01:29
It means you need to offer four things simultaneously:
26
89627
2541
Significa que deve oferecer quatro coisas ao mesmo tempo:
01:32
there needs to be a proper reason to walk,
27
92192
2057
um motivo adequado para caminhar,
01:34
the walk has to be safe and feel safe,
28
94273
2350
a caminhada deve ser segura e transmitir sensação de segurança,
01:36
the walk has to be comfortable
29
96647
1695
deve ser confortável
01:38
and the walk has to be interesting.
30
98366
1769
e deve ser interessante.
01:40
You need to do all four of these things simultaneously,
31
100159
2610
Você precisa dessas quatro coisas simultaneamente,
01:42
and that's the structure of my talk today,
32
102793
2030
e a estrutura da minha palestra de hoje leva vocês por cada um desses pontos.
01:44
to take you through each of those.
33
104847
1629
01:46
The reason to walk is a story I learned from my mentors,
34
106500
3264
O motivo para caminhar é algo que aprendi com meus mentores,
01:49
Andrés Duany and Elizabeth Plater-Zyberk,
35
109788
2360
Andrés Duany e Elizabeth Plater-Zyberk,
01:52
the founders of the New Urbanism movement.
36
112172
2001
os fundadores do movimento Novo Urbanismo.
01:54
And I should say half the slides and half of my talk today
37
114197
3513
E devo dizer que metade dos slides e da minha palestra de hoje,
01:57
I learned from them.
38
117734
1326
aprendi com eles.
01:59
It's the story of planning,
39
119084
1779
É a história do planejamento,
02:00
the story of the formation of the planning profession.
40
120887
3240
a história da formação da profissão de urbanista.
02:04
When in the 19th century people were choking
41
124151
4751
No século 19, quando as pessoas se asfixiavam
02:08
from the soot of the dark, satanic mills,
42
128926
2493
com a fuligem dos moinhos satânicos,
02:11
the planners said, hey, let's move the housing away from the mills.
43
131443
4376
os urbanistas disseram: "Vamos mudar as casas para longe dos moinhos".
02:15
And lifespans increased immediately, dramatically,
44
135843
3467
E a expectativa de vida aumentou imediatamente, drasticamente,
02:19
and we like to say
45
139334
1151
e gostamos de dizer que os urbanistas tentam repetir a experiência desde então.
02:20
the planners have been trying to repeat that experience ever since.
46
140509
3192
02:23
So there's the onset of what we call Euclidean zoning,
47
143725
2642
Teve início então o chamado zoneamento euclidiano,
02:26
the separation of the landscape into large areas of single use.
48
146391
4075
a divisão da paisagem em grandes áreas de uso único.
02:30
And typically when I arrive in a city to do a plan,
49
150490
2477
E quando chego a uma cidade para fazer um planejamento,
02:32
a plan like this already awaits me on the property that I'm looking at.
50
152991
4039
um plano como este espera por mim no local que estou analisando.
02:37
And all a plan like this guarantees
51
157054
1702
E tudo que um plano como esse garante é que você não terá uma cidade caminhável,
02:38
is that you will not have a walkable city,
52
158780
2039
02:40
because nothing is located near anything else.
53
160843
2920
pois nada fica perto de qualquer outra coisa.
02:43
The alternative, of course, is our most walkable city,
54
163787
3640
A alternativa, é claro, é nossa cidade caminhável,
02:47
and I like to say, you know, this is a Rothko,
55
167451
2530
e eu gostaria de dizer que isto é um Rothko,
02:50
and this is a Seurat.
56
170005
1503
e isto é um Seurat.
02:51
It's just a different way -- he was the pointilist --
57
171532
2541
É só uma forma diferente, ele era um pontilhista,
02:54
it's a different way of making places.
58
174097
1833
uma forma diferente de criar lugares.
02:55
And even this map of Manhattan is a bit misleading
59
175954
2809
E mesmo este mapa de Manhattan é um pouco enganoso
02:58
because the red color is uses that are mixed vertically.
60
178787
4180
devido à cor vermelha pincelada verticalmente.
03:02
So this is the big story of the New Urbanists --
61
182991
2704
Então essa é a grande questão dos Novos Urbanistas,
03:05
to acknowledge that there are only two ways
62
185719
2512
reconhecer que só duas entre milhares de formas de construir comunidades
03:08
that have been tested by the thousands
63
188255
2290
03:10
to build communities, in the world and throughout history.
64
190569
2940
foram testadas no mundo e através da história.
03:13
One is the traditional neighborhood.
65
193533
1878
Uma são os bairros tradicionais.
03:15
You see here several neighborhoods of Newburyport, Massachusetts,
66
195435
3414
Aqui você vê diversos bairros de Newburyport, em Massachusetts,
03:18
which is defined as being compact and being diverse --
67
198873
4267
caracterizados por serem compactos e diversificados,
03:23
places to live, work, shop, recreate, get educated --
68
203164
4142
lugares para viver, trabalhar, comprar, se divertir, estudar,
03:27
all within walking distance.
69
207330
1879
tudo a uma caminhada de distância.
03:29
And it's defined as being walkable.
70
209233
2136
Esta forma é definida por ser caminhável.
03:31
There are lots of small streets.
71
211393
1534
Há muitas ruazinhas, todas elas confortáveis para caminhar.
03:32
Each one is comfortable to walk on.
72
212951
1726
03:34
And we contrast that to the other way,
73
214701
2514
E contrasta com a outra forma,
03:37
an invention that happened after the Second World War,
74
217239
2819
uma invenção que surgiu depois da Segunda Guerra Mundial,
03:40
suburban sprawl,
75
220082
1258
o alastramento urbano,
03:41
clearly not compact, clearly not diverse, and it's not walkable,
76
221364
4577
claramente não compacto, não diversificado e não caminhável,
03:45
because so few of the streets connect,
77
225965
1898
porque tão poucas ruas se conectam,
03:47
that those streets that do connect become overburdened,
78
227887
2883
que aquelas que se conectam ficam superlotadas,
03:50
and you wouldn't let your kid out on them.
79
230794
2090
e você não deixaria suas crianças saírem nelas.
03:52
And I want to thank Alex Maclean, the aerial photographer,
80
232908
2851
Quero agradecer a Alex Maclean, o fotógrafo aéreo,
03:55
for many of these beautiful pictures that I'm showing you today.
81
235783
3055
por muitas dessas lindas fotos que estou apresentando.
03:58
So it's fun to break sprawl down into its constituent parts.
82
238862
3620
É divertido separar esse alastramento em suas diferentes partes.
04:02
It's so easy to understand,
83
242506
1577
É fácil de entender:
04:04
the places where you only live, the places where you only work,
84
244107
3003
os lugares onde só se mora, os lugares onde só se trabalha,
04:07
the places where you only shop,
85
247964
1956
os lugares onde só se compra,
04:09
and our super-sized public institutions.
86
249944
3344
e nossas instituições públicas enormes.
04:13
Schools get bigger and bigger,
87
253312
1440
As escolas ficam cada vez maiores e cada vez mais distantes umas das outras.
04:14
and therefore, further and further from each other.
88
254776
2396
04:17
And the ratio of the size of the parking lot
89
257196
3129
E a proporção entre o tamanho do estacionamento da escola
04:20
to the size of the school
90
260349
1216
e o tamanho da escola diz tudo o que precisamos saber:
04:21
tells you all you need to know,
91
261589
1616
04:23
which is that no child has ever walked to this school,
92
263229
2538
nenhuma criança já veio nem virá caminhando para esta escola.
04:25
no child will ever walk to this school.
93
265791
1905
04:27
The seniors and juniors are driving the freshmen and the sophomores,
94
267720
3840
Os alunos do ensino médio dão carona aos alunos do fundamental,
04:31
and of course we have the crash statistics to prove it.
95
271584
2624
e as estatísticas de acidentes comprovam isso.
04:34
And then the super-sizing of our other civic institutions
96
274232
3468
E o tamanho enorme das outras instituições cívicas, como os parques...
04:37
like playing fields --
97
277724
1170
04:38
it's wonderful that Westin in the Ft. Lauderdale area
98
278918
3873
É maravilhoso que o parque Westin na área de Fort Lauderdale
04:42
has eight soccer fields and eight baseball diamonds
99
282815
3068
tenha 8 quadras de futebol, 8 de beisebol e 20 de tênis,
04:45
and 20 tennis courts,
100
285907
1859
04:47
but look at the road that takes you to that location,
101
287790
3612
mas veja a estrada que leva até lá.
04:51
and would you let your child bike on it?
102
291426
1946
Você deixaria seu filho ir de bicicleta?
04:53
And this is why we have the soccer mom now.
103
293396
2130
Por isso temos as mães do futebol, agora.
04:55
When I was young, I had one soccer field,
104
295550
2242
Quando eu era jovem, eu tinha uma quadra de futebol,
04:57
one baseball diamond and one tennis court,
105
297816
2025
uma de beisebol e uma de tênis,
04:59
but I could walk to it, because it was in my neighborhood.
106
299865
2858
mas eu caminhava até lá, porque ficavam no meu bairro.
05:02
Then the final part of sprawl that everyone forgot to count:
107
302747
2851
E a parte final do alastramento, da qual todos se esquecem:
05:05
if you're going to separate everything from everything else
108
305622
2820
se você separar tudo de tudo
e reconectar tudo só com infraestrutura automotiva,
05:08
and reconnect it only with automotive infrastructure,
109
308466
2534
sua paisagem começa a se parecer com isto.
05:11
then this is what your landscape begins to look like.
110
311024
2522
A principal mensagem aqui é: se queremos uma cidade caminhável,
05:13
The main message here is:
111
313570
1215
05:14
if you want to have a walkable city, you can't start with the sprawl model.
112
314809
3602
não podemos começar com o modelo de alastramento,
05:18
you need the bones of an urban model.
113
318435
2071
precisamos da estrutura de um modelo urbano.
05:20
This is the outcome of that form of design,
114
320530
2848
Isto é o resultado desse tipo de projeto,
05:23
as is this.
115
323402
1391
assim como isto.
05:24
And this is something that a lot of Americans want.
116
324817
2589
E isto é algo que muitos americanos querem,
05:27
But we have to understand it's a two-part American dream.
117
327430
2713
mas temos que entender que é um sonho de dois lados.
Se você sonha com isto,
05:30
If you're dreaming for this,
118
330167
1360
05:31
you're also going to be dreaming of this, often to absurd extremes,
119
331551
3381
também está sonhando com isto,
geralmente chegando a absurdos extremos,
05:34
when we build our landscape to accommodate cars first.
120
334956
2617
quando projetamos a paisagem para acomodar primeiro os carros.
05:37
And the experience of being in these places --
121
337597
2241
E a experiência de estar nesses lugares... (Risos)
05:39
(Laughter)
122
339862
1017
05:40
This is not Photoshopped.
123
340903
1380
Esta foto não foi editada.
05:42
Walter Kulash took this slide.
124
342307
2002
Walter Kulash tirou esta foto.
05:44
It's in Panama City.
125
344333
1697
Isso fica na cidade do Panamá.
05:46
This is a real place.
126
346054
1789
É um lugar real.
05:47
And being a driver can be a bit of a nuisance,
127
347867
2479
Ser um motorista pode ser um pouco enlouquecedor,
05:50
and being a pedestrian can be a bit of a nuisance
128
350370
2465
e ser um pedestre pode ser um pouco enlouquecedor
05:52
in these places.
129
352859
1501
nesses lugares.
05:54
This is a slide that epidemiologists have been showing for some time now,
130
354384
3474
Esta é uma foto que os epidemiologistas têm mostrado há algum tempo...
05:57
(Laughter)
131
357882
1016
05:58
The fact that we have a society where you drive to the parking lot
132
358922
3465
(Risos)
O fato de termos uma sociedade na qual você dirige até um estacionamento
06:02
to take the escalator to the treadmill
133
362411
1874
e pega uma escada rolante até a esteira, mostra que estamos fazendo algo errado.
06:04
shows that we're doing something wrong.
134
364309
1928
06:06
But we know how to do it better.
135
366261
1572
Mas sabemos como melhorar isso.
06:07
Here are the two models contrasted.
136
367857
1683
Estes são os dois modelos em contraste.
06:09
I show this slide,
137
369564
1155
Eu mostro esta foto, que tem sido um documento formativo do Novo Urbanismo,
06:10
which has been a formative document of the New Urbanism now
138
370743
2786
06:13
for almost 30 years,
139
373553
1404
por quase 30 anos,
06:14
to show that sprawl and the traditional neighborhood contain the same things.
140
374981
4159
para mostrar que o alastramento
e o bairro tradicional têm as mesmas coisas.
06:19
It's just how big are they,
141
379164
1386
A questão é só o tamanho, a proximidade entre elas,
06:20
how close are they to each other,
142
380574
1599
06:22
how are they interspersed together
143
382197
1675
como elas se intercalam, e se há uma rede de ruas
06:23
and do you have a street network, rather than a cul-de-sac
144
383896
2917
em vez de ruas sem saída e um sistema de vias coletoras.
06:26
or a collector system of streets?
145
386837
2035
06:28
So when we look at a downtown area,
146
388896
1817
Então quando olhamos uma área central,
06:30
at a place that has a hope of being walkable,
147
390737
2135
um lugar que espera-se que seja caminhável,
06:32
and mostly that's our downtowns in America's cities
148
392896
2558
e é assim na maioria das cidades norte-americanas,
06:35
and towns and villages,
149
395478
1768
grandes e pequenas,
06:37
we look at them and say we want the proper balance of uses.
150
397270
3065
olhamos para elas e queremos o equilíbrio apropriado de usos.
06:40
So what is missing or underrepresented?
151
400359
2135
Então o que está faltando ou está mal representado?
06:42
And again, in the typical American cities in which most Americans live,
152
402518
3660
E nas típicas cidades norte-americanas, onde mora a maioria dos norte-americanos,
06:46
it is housing that is lacking.
153
406202
2010
há escassez de habitação.
06:48
The jobs-to-housing balance is off.
154
408236
2190
Não há equilíbrio entre empregos e habitação.
06:50
And you find that when you bring housing back,
155
410450
2183
E quando se traz à tona a questão da habitação,
06:52
these other things start to come back too,
156
412657
2066
essas outras coisas vêm junto também,
06:54
and housing is usually first among those things.
157
414747
2476
e a habitação, normalmente, vem em primeiro lugar.
06:57
And, of course, the thing that shows up last and eventually
158
417247
3104
E, é claro, o que aparece por último
07:00
is the schools,
159
420375
1181
são as escolas,
07:01
because the people have to move in,
160
421580
2320
pois as pessoas precisam instalar-se,
07:03
the young pioneers have to move in, get older, have kids
161
423924
4821
os desbravadores precisam instalar-se, ficar mais velhos, ter filhos e batalhar,
07:08
and fight, and then the schools get pretty good eventually.
162
428769
3038
e então finalmente as escolas ficam boas.
07:11
The other part of this part,
163
431831
2302
Outro aspecto disso,
07:14
the useful city part,
164
434157
3491
a parte útil da cidade,
07:17
is transit,
165
437672
1305
é o transporte,
07:19
and you can have a perfectly walkable neighborhood without it.
166
439001
3365
e pode-se ter um bairro perfeitamente caminhável sem ele.
07:22
But perfectly walkable cities require transit,
167
442390
3305
Mas cidades perfeitamente caminháveis precisam de transporte,
07:25
because if you don't have access to the whole city as a pedestrian,
168
445719
3441
porque se você, como pedestre, não tiver acesso a toda a cidade, vai pegar o carro;
07:29
then you get a car,
169
449184
1161
07:30
and if you get a car,
170
450369
1155
e se pegar o carro,
07:31
the city begins to reshape itself around your needs,
171
451548
2548
a cidade se remodela em função das suas necessidades:
07:34
and the streets get wider and the parking lots get bigger
172
454120
2682
as ruas ficam mais largas, os estacionamentos ficam maiores,
07:36
and you no longer have a walkable city.
173
456826
1877
e não há mais uma cidade caminhável, então o transporte é essencial.
07:38
So transit is essential.
174
458727
1155
07:39
But every transit experience, every transit trip,
175
459906
2401
Mas todo transporte, todo deslocamento,
07:42
begins or ends as a walk,
176
462331
1895
começa ou termina como uma caminhada,
07:44
and so we have to remember to build walkability around our transit stations.
177
464250
3798
então é preciso pensar a caminhabilidade ao redor dos terminais de transporte.
07:48
Next category, the biggest one, is the safe walk.
178
468072
2745
A próxima categoria, e a maior delas, é a caminhada segura.
07:50
It's what most walkability experts talk about.
179
470841
2216
A maioria dos especialistas em caminhada fala sobre isso.
07:53
It is essential, but alone not enough to get people to walk.
180
473081
4041
Ela é essencial, mas sozinha não garante que as pessoas caminhem.
07:57
And there are so many moving parts that add up to a walkable city.
181
477146
3143
São muitas coisas que se somam para termos a uma cidade caminhável.
08:00
The first is block size.
182
480313
1576
A primeira é o tamanho das quadras.
08:01
This is Portland, Oregon,
183
481913
1347
Esta é Portland, no Oregon:
08:03
famously 200-foot blocks, famously walkable.
184
483284
3566
com famosas quadras de 60 m, reconhecidamente caminhável.
08:06
This is Salt Lake City,
185
486874
1318
Esta é Salt Lake City,
08:08
famously 600-foot blocks,
186
488216
2080
com famosas quadras de 180 m, reconhecidamente não caminhável.
08:10
famously unwalkable.
187
490320
1369
08:11
If you look at the two, it's almost like two different planets,
188
491713
3006
Se olharmos as duas, são quase dois planetas diferentes,
08:14
but these places were both built by humans
189
494743
2316
mas as duas foram construídas por humanos;
o fato é que, em uma cidade com quadras de 60 m,
08:17
and in fact, the story is that when you have a 200-foot block city,
190
497083
3640
08:20
you can have a two-lane city,
191
500747
1534
as ruas podem ter duas pistas, ou de duas a quatro pistas;
08:22
or a two-to-four lane city,
192
502305
1417
08:23
and a 600-foot block city is a six-lane city, and that's a problem.
193
503746
4025
uma cidade com quadras de 180 m, tem seis pistas, e isso é um problema.
08:27
These are the crash statistics.
194
507795
1478
Estas são as estatísticas de acidentes
08:29
When you double the block size --
195
509297
2086
08:31
this was a study of 24 California cities --
196
511407
2033
em estudo feito em 24 cidades da Califórnia:
08:33
when you double the block size,
197
513464
1492
ao dobrar o tamanho das quadras, o número de acidentes fatais quase quadruplica
08:34
you almost quadruple the number of fatal accidents
198
514980
3626
08:38
on non-highway streets.
199
518630
2001
nas ruas da cidade.
08:40
So how many lanes do we have?
200
520655
2231
Então quantas pistas temos?
08:42
This is where I'm going to tell you what I tell every audience I meet,
201
522910
3477
Vou dizer a vocês o que digo a todas as plateias:
08:46
which is to remind you about induced demand.
202
526411
2730
vou relembrá-los da demanda induzida.
08:49
Induced demand applies both to highways and to city streets.
203
529165
4437
A demanda induzida se aplica tanto a autoestradas quanto a ruas da cidade.
08:53
And induced demand tells us that when we widen the streets
204
533626
3485
A demanda induzida nos diz que, quando alargamos as ruas
08:57
to accept the congestion that we're anticipating,
205
537135
3098
para comportar o congestionamento que estamos antecipando,
09:00
or the additional trips that we're anticipating
206
540257
2337
ou as viagens adicionais que estamos antecipando em sistemas congestionados,
09:02
in congested systems, it is principally that congestion
207
542618
3913
é principalmente esse congestionamento que está limitando a demanda;
09:06
that is constraining demand,
208
546555
1993
09:08
and so that the widening comes,
209
548572
1762
então alargam-se as ruas,
09:10
and there are all of these latent trips that are ready to happen.
210
550358
3116
e todas essas viagens latentes podem ocorrer.
09:13
People move further from work
211
553498
1389
As pessoas se deslocam mais até o trabalho,
09:14
and make other choices about when they commute,
212
554911
2233
mudam os horários de deslocamento,
09:17
and those lanes fill up very quickly with traffic,
213
557168
2374
e rapidamente essas pistas se enchem com o tráfego,
09:19
so we widen the street again, and they fill up again.
214
559566
2501
então são alargadas de novo e se enchem de novo.
E aprendemos que, em sistemas congestionados,
09:22
And we've learned that in congested systems,
215
562091
2226
09:24
we cannot satisfy the automobile.
216
564341
2415
não podemos satisfazer o automóvel.
09:26
This is from Newsweek Magazine -- hardly an esoteric publication:
217
566780
3450
Isto saiu na revista Newsweek, que não é uma publicação esotérica:
09:30
"Today's engineers acknowledge
218
570254
1668
"Os engenheiros de hoje reconhecem
09:31
that building new roads usually makes traffic worse."
219
571946
3226
que construir novas ruas, em geral, piora o trânsito".
09:35
My response to reading this was, may I please meet some of these engineers,
220
575196
3563
Minha reação ao ler isso, foi querer conhecer alguns desses engenheiros,
09:38
because these are not the ones that I --
221
578783
2066
pois esses não são os que usualmente...
09:40
there are great exceptions that I'm working with now --
222
580873
2590
há exceções, como alguns com quem estou trabalhando,
09:43
but these are not the engineers one typically meets working in a city,
223
583487
3306
mas os engenheiros que costumam trabalhar nas cidades, dizem:
09:46
where they say, "Oh, that road is too crowded, we need to add a lane."
224
586817
3466
"Esta via está lotada, vamos construir mais uma pista".
09:50
So you add a lane, and the traffic comes,
225
590307
2160
Constroem mais uma pista, o tráfego vem,
09:52
and they say, "See, I told you we needed that lane."
226
592491
2457
e eles dizem: "Eu disse que precisava de mais uma pista".
09:54
This applies both to highways and to city streets if they're congested.
227
594972
3792
Isso se aplica tanto a vias rápidas quanto a ruas congestionadas.
09:58
But the amazing thing about most American cities that I work in,
228
598788
3035
Mas o mais interessante, na maioria das cidades em que trabalhei,
10:01
the more typical cities,
229
601847
1289
as cidades mais típicas têm muitas ruas muito maiores
10:03
is that they have a lot of streets that are actually oversized
230
603160
3032
10:06
for the congestion they're currently experiencing.
231
606216
2407
que seu congestionamento atual.
10:08
This was the case in Oklahoma City,
232
608647
1723
Foi o caso de Oklahoma,
10:10
when the mayor came running to me, very upset,
233
610394
2519
quando o prefeito veio falar comigo muito chateado
10:12
because they were named in Prevention Magazine
234
612937
2404
porque ela foi declarada pela revista Prevention
10:15
the worst city for pedestrians in the entire country.
235
615365
3153
como a pior cidade para pedestres em todo o país.
10:18
Now that can't possibly be true,
236
618542
1706
Isso não deve ser verdade,
10:20
but it certainly is enough to make a mayor do something about it.
237
620272
3129
mas certamente é o suficiente para um prefeito fazer algo a respeito.
10:23
We did a walkability study,
238
623425
1309
Fizemos um estudo de caminhabilidade
10:24
and what we found, looking at the car counts on the street --
239
624758
3335
e descobrimos que a quantidade de carros nas ruas,
10:28
these are 3,000-, 4,000-, 7,000-car counts
240
628117
3675
era de até 3, 4 e 7 mil carros,
10:31
and we know that two lanes can handle 10,000 cars per day.
241
631816
3947
e sabemos que duas pistas dão conta de 10 mil carros por dia.
10:35
Look at these numbers -- they're all near or under 10,000 cars,
242
635787
4657
Vejam estes números, todos próximos ou abaixo de 10 mil carros,
10:40
and these were the streets that were designated
243
640468
2574
e estas eram as ruas projetadas,
10:43
in the new downtown plan
244
643066
2212
no novo plano do centro da cidade,
10:45
to be four lanes to six lanes wide.
245
645302
2634
para ter de quatro a seis pistas.
10:47
So you had a fundamental disconnect between the number of lanes
246
647960
3245
Então havia uma desconexão entre o número de pistas
10:51
and the number of cars that wanted to use them.
247
651229
2242
e o número de carros que iriam usá-las.
10:53
So it was my job to redesign every street in the downtown
248
653495
3915
Então minha tarefa era reprojetar cada rua no centro da cidade
10:57
from curb face to curb face,
249
657434
1735
de um meio-fio a outro;
10:59
and we did it for 50 blocks of streets,
250
659193
2002
fizemos isso para 50 quadras e estamos reconstruindo-as agora.
11:01
and we're rebuilding it now.
251
661219
1357
11:02
So a typical oversized street to nowhere
252
662600
3040
Assim, uma rua que não vai a lugar nenhum, tipicamente superdimensionada,
11:05
is being narrowed, and now under construction,
253
665664
2200
está sendo estreitada; e o projeto está na metade.
11:07
and the project is half done.
254
667888
1640
11:09
The typical street like this, you know,
255
669552
1991
Ao fazer isso numa rua típica como esta, surge espaço para canteiros.
11:11
when you do that, you find room for medians.
256
671567
3446
11:15
You find room for bike lanes.
257
675037
1982
Surge espaço para ciclofaixas.
11:17
We've doubled the amount of on-street parking.
258
677043
2167
Dobramos a quantidade de vagas de estacionamento na rua.
11:19
We've added a full bike network where one didn't exist before.
259
679234
3949
Adicionamos uma rede completa de ciclovias que não havia antes.
11:23
But not everyone has the money that Oklahoma City has,
260
683207
3247
Mas nem todos têm o dinheiro que Oklahoma tem,
11:26
because they have an extraction economy that's doing quite well.
261
686478
3084
pois sua economia extrativista está indo muito bem.
11:29
The typical city is more like Cedar Rapids,
262
689586
2052
Uma cidade típica se parece mais com Cedar Rapids,
11:31
where they have an all four-lane system, half one-way system.
263
691662
3990
onde também há um sistema de quatro pistas de mão única.
11:35
And it's a little hard to see,
264
695676
1449
É um pouco difícil de ver, mas o que fizemos,
11:37
but what we've done -- what we're doing; it's in process right now,
265
697149
3284
ou o que estamos fazendo, pois está em construção no momento,
11:40
it's in engineering right now --
266
700457
1604
é transformar o sistema de quatro pistas de mão única
11:42
is turning an all four-lane system, half one-way
267
702085
3791
11:45
into an all two-lane system, all two-way,
268
705900
3577
em um sistema de duas pistas de mão dupla,
11:49
and in so doing, we're adding 70 percent more on-street parking,
269
709501
3241
e com isso aumentar em 70% as vagas de estacionamento na rua,
11:52
which the merchants love,
270
712766
1359
o que os comerciantes adoram, e protege a calçada;
11:54
and it protects the sidewalk.
271
714149
1420
11:55
That parking makes the sidewalk safe,
272
715593
1762
essas vagas tornam a calçada segura.
11:57
and we're adding a much more robust bicycle network.
273
717379
3678
E estamos adicionando uma rede de ciclovias mais robusta.
12:01
Then the lanes themselves. How wide are they?
274
721081
2581
E as pistas propriamente ditas, qual é a largura delas?
12:03
That's really important.
275
723686
1210
Isso é realmente importante.
12:04
The standards have changed such that, as Andrés Duany says,
276
724920
3166
Os padrões mudaram tanto que, como diz Andrés Duany:
12:08
the typical road to a subdivision in America
277
728110
2094
uma estrada típica para uma subdivisão nos EUA
12:10
allows you to see the curvature of the Earth.
278
730228
2192
permite que você veja a curvatura da Terra.
12:12
(Laughter)
279
732444
1039
(Risos)
12:13
This is a subdivision outside of Washington from the 1960s.
280
733507
3245
Esta é uma subdivisão da década de 60, fora de Washington.
12:16
Look very carefully at the width of the streets.
281
736776
2321
Vejam com atenção a largura das ruas.
Esta é uma subdivisão da década de 80.
12:19
This is a subdivision from the 1980s.
282
739121
2107
12:21
1960s, 1980s.
283
741252
1635
Década de 60 e de 80.
12:22
The standards have changed to such a degree
284
742911
2024
Os padrões mudaram tanto que em meu antigo bairro, South Beach,
12:24
that my old neighborhood of South Beach,
285
744959
1953
12:26
when it was time to fix the street that wasn't draining properly,
286
746936
3159
quando foi preciso consertar a rua que não estava drenando adequadamente,
12:30
they had to widen it and take away half our sidewalk,
287
750119
2544
tiveram que alargá-la e retirar metade da calçada,
12:32
because the standards were wider.
288
752687
1739
pois os padrões eram mais largos.
12:34
People go faster on wider streets.
289
754450
3455
As pessoas andam mais rápido em ruas mais largas.
12:37
People know this.
290
757929
1157
As pessoas sabem disso.
12:39
The engineers deny it, but the citizens know it,
291
759110
3126
Os engenheiros negam, mas os cidadãos sabem disso,
12:42
so that in Birmingham, Michigan, they fight for narrower streets.
292
762260
3826
por isso em Birmingham, no Michigan, eles lutam por ruas mais estreitas.
12:46
Portland, Oregon, famously walkable,
293
766110
2522
Portland, no Oregon, sabidamente caminhável,
12:48
instituted its "Skinny Streets" program in its residential neighborhood.
294
768656
3545
instituiu o programa "Ruas estreitas" nos bairros residenciais.
12:52
We know that skinny streets are safer.
295
772225
1850
Sabemos que ruas mais estreitas são mais seguras.
12:54
The developer Vince Graham, in his project I'On,
296
774099
3046
O desenvolvedor Vince Graham, em seu projeto I'On,
12:57
which we worked on in South Carolina,
297
777169
1816
no qual trabalhamos na Carolina do Sul,
12:59
he goes to conferences and he shows his amazing 22-foot roads.
298
779009
3915
vai a conferências e mostra suas maravilhosas ruas de 6 metros.
13:02
These are two-way roads, very narrow rights of way,
299
782948
2413
São ruas de mão dupla muito estreitas,
13:05
and he shows this well-known philosopher,
300
785385
1999
e ele cita um conhecido filósofo, que disse:
13:07
who said, "Broad is the road that leads to destruction ...
301
787408
2870
"Larga é a estrada que leva à destruição...
13:10
narrow is the road that leads to life."
302
790302
2101
estreita é a estrada que leva à vida".
13:12
(Laughter)
303
792427
2060
(Risos)
13:14
(Applause)
304
794511
2369
(Aplausos)
13:16
This plays very well in the South.
305
796904
2059
Isso funciona muito bem no sul.
13:18
Now: bicycles.
306
798987
1897
Agora, bicicletas.
13:21
Bicycles and bicycling are the current revolution underway
307
801749
4482
As bicicletas são uma revolução em andamento
13:26
in only some American cities.
308
806255
1683
em apenas algumas cidades norte-americanas.
13:27
But where you build it, they come.
309
807962
1641
Mas se você construir, elas vêm.
13:29
As a planner, I hate to say that, but the one thing I can say
310
809627
4009
Como planejador, odeio dizer isso,
mas só posso dizer que a quantidade de bicicletas se dá em função
13:33
is that bicycle population is a function of bicycle infrastructure.
311
813660
4127
da infraestrutura para bicicletas.
13:37
I asked my friend Tom Brennan from Nelson\Nygaard in Portland
312
817811
3415
Pedi ao meu amigo Tom Brennan da Nelson\Nygaard em Portland
13:41
to send me some pictures of the Portland bike commute.
313
821250
2580
algumas fotos do tráfego de bicicletas em Portland e recebi isto.
13:43
He sent me this. I said, "Was that bike to work day?"
314
823854
2508
Perguntei: "Era dia de ir de bicicleta ao trabalho?"
13:46
He said, "No, that was Tuesday."
315
826386
1645
Ele disse: "Não, era terça-feira".
13:48
When you do what Portland did and spend money on bicycle infrastructure --
316
828055
4964
Quando você faz o que Portland fez
e investe dinheiro em infraestrutura para bicicletas...
13:53
New York City has doubled the number of bikers in it several times now
317
833043
4221
Nova Iorque agora aumentou várias vezes o número de ciclistas
13:57
by painting these bright green lanes.
318
837288
2037
pintando estas faixas verdes brilhantes.
13:59
Even automotive cities like Long Beach, California:
319
839349
3566
Mesmo cidades automotivas, como Long Beach na California:
14:02
vast uptick in the number of bikers based on the infrastructure.
320
842939
4079
teve enorme aumento no número de ciclistas baseado na infraestrutura.
14:07
And of course, what really does it,
321
847042
1691
E, claro, o que realmente dá certo,
14:08
if you know 15th Street here in Washington, DC --
322
848757
2376
se vocês conhecem a rua 15 em Washington, DC...
14:11
please meet Rahm Emanuel's new bike lanes in Chicago,
323
851157
2977
por favor conheçam as novas ciclovias de Rahm Emanuel em Chicago:
14:14
the buffered lane, the parallel parking pulled off the curb,
324
854158
3378
as ciclovias protegidas, o estacionamento junto ao meio-fio,
14:17
the bikes between the parked cars and the curb --
325
857560
4002
as bicicletas entre os carros estacionados e o meio-fio...
14:21
these mint cyclists.
326
861586
1921
os ciclistas impecáveis.
14:23
If, however, as in Pasadena, every lane is a bike lane,
327
863531
3551
Entretanto, se for como em Pasadena, em que toda pista é para bicicletas,
14:27
then no lane is a bike lane.
328
867106
1961
então nenhuma pista é para bicicletas.
14:29
And this is the only bicyclist that I met in Pasadena, so ...
329
869091
3112
E este é o único ciclista que encontrei em Pasadena, então...
14:32
(Laughter)
330
872227
1605
(Risos)
14:33
The parallel parking I mentioned --
331
873856
1691
O estacionamento paralelo que mencionei, é uma barreira de aço essencial
14:35
it's an essential barrier of steel
332
875571
1622
14:37
that protects the curb and pedestrians from moving vehicles.
333
877217
3786
que protege o meio-fio e os pedestres dos veículos em movimento.
14:41
This is Ft. Lauderdale; one side of the street, you can park,
334
881027
3596
Esta é Fort Lauderdale;
de um lado da rua pode-se estacionar, do outro não.
14:44
the other side of the street, you can't.
335
884647
1952
14:46
This is happy hour on the parking side.
336
886623
2025
Aqui, uma "happy hour" no lado com estacionamento.
14:48
This is sad hour on the other side.
337
888672
2691
E aqui uma "sad hour", ou hora triste, do outro lado.
14:51
And then the trees themselves slow cars down.
338
891387
2989
E as próprias árvores reduzem a velocidade dos carros.
14:54
They move slower when trees are next to the road,
339
894400
2286
Eles andam mais devagar, quando as árvores estão próximas à rua,
14:56
and, of course, sometimes they slow down very quickly.
340
896710
2555
e, claro, às vezes eles reduzem bruscamente.
14:59
All the little details -- the curb return radius.
341
899939
2952
Cada pequeno detalhe... a área para conversão.
15:02
Is it one foot or is it 40 feet?
342
902915
1662
É de 30 cm ou de 12 metros?
15:04
How swoopy is that curb to determine how fast the car goes
343
904601
3446
A curvatura do meio-fio determina a velocidade dos carros
15:08
and how much room you have to cross.
344
908071
1715
e a distância que deve ser percorrida.
15:09
And then I love this, because this is objective journalism.
345
909810
3422
E isso, que eu amo, pois é jornalismo objetivo:
15:13
"Some say the entrance to CityCenter is not inviting to pedestrians."
346
913256
4079
"Dizem que a entrada para o CityCenter não é convidativa para pedestres".
15:17
When every aspect of the landscape is swoopy,
347
917359
2458
Quando todos os aspectos do entorno são curvos,
15:19
is aerodynamic, is stream-form geometrics,
348
919841
2673
aerodinâmicos, e de formas fluidas,
15:22
it says: "This is a vehicular place."
349
922538
2317
ele diz: "Este é um lugar para veículos".
15:24
So no one detail, no one speciality, can be allowed to set the stage.
350
924879
5075
Nenhum detalhe, nenhuma especialidade é permitida no cenário.
15:29
And here, you know, this street:
351
929978
1564
Vejam esta rua:
15:31
yes, it will drain within a minute of the hundred-year storm,
352
931566
3892
sim, ela estará drenada um minuto depois da tormenta do século,
15:35
but this poor woman has to mount the curb every day.
353
935482
2792
mas esta pobre mulher precisa subir o meio-fio todos os dias.
15:38
So then quickly, the comfortable walk has to do with the fact
354
938298
2946
Rapidamente: a caminhada confortável tem a ver com o fato de todos os animais
15:41
that all animals seek, simultaneously, prospect and refuge.
355
941268
4953
buscarem, simultaneamente, perspectiva e refúgio.
15:46
We want to be able to see our predators,
356
946245
2100
Queremos poder ver nossos predadores,
15:48
but we also want to feel that our flanks are covered.
357
948369
2519
mas também queremos sentir nosso flanco protegido.
15:50
And so we're drawn to places that have good edges,
358
950912
2491
Assim somos levados a lugares com bordas,
15:53
and if you don't supply the edges, people won't want to be there.
359
953427
3328
e se não fornecermos bordas, as pessoas não vão querer estar ali.
15:56
What's the proper ratio of height to width?
360
956779
2139
Qual é a proporção ideal entre altura e largura?
15:58
Is it one to one? Three to one?
361
958942
1775
É um para um? Três para um?
16:00
If you get beyond one to six, you're not very comfortable anymore.
362
960741
3785
Se você for além de um para seis, você deixará de sentir-se confortável.
16:04
You don't feel enclosed.
363
964550
1319
Você não se sentirá protegido.
16:05
Now, six to one in Salzburg can be perfectly delightful.
364
965893
3145
Seis para um em Salzburg pode ser perfeitamente agradável.
16:09
The opposite of Salzburg is Houston.
365
969062
2387
O oposto de Salzburg é Houston.
16:12
The point being the parking lot is the principal problem here.
366
972307
3600
O principal problema aqui é este lugar ser um estacionamento.
16:15
However, missing teeth, those empty lots can be issues as well,
367
975931
3575
No entanto, essas vagas vazias podem ser um problema também,
16:19
and if you have a missing corner because of an outdated zoning code,
368
979530
3245
e se faltar uma esquina, por causa de um plano diretor desatualizado,
16:22
then you could have a missing nose in your neighborhood.
369
982799
2908
é como se faltasse um nariz em seu bairro.
16:25
That's what we had in my neighborhood.
370
985731
1837
É isso que tínhamos no meu bairro.
16:27
This was the zoning code that said I couldn't build on that site.
371
987592
3076
Este era o plano diretor que dizia que não se podia construir naquele local.
16:30
As you may know, Washington, DC is now changing its zoning
372
990692
3727
Como você talvez saiba, Washington DC está mudando seu plano diretor
16:34
to allow sites like this to become sites like this.
373
994443
3130
para permitir que lugares como este se tornem lugares como este.
16:37
We needed a lot of variances to do that.
374
997597
2166
Foram necessárias muitas mudanças para isso.
16:39
Triangular houses can be interesting to build,
375
999787
2284
Casas triangulares podem ser interessantes,
16:42
but if you get one built, people generally like it.
376
1002095
2702
se você constrói uma, as pessoas costumam gostar.
16:44
So you've got to fill those missing noses.
377
1004821
2453
Então precisamos preencher esses espaços.
16:47
And then, finally, the interesting walk:
378
1007298
1958
E, finalmente, a caminhada interessante:
16:49
signs of humanity.
379
1009280
1672
sinais de humanidade.
16:50
We are among the social primates.
380
1010976
1815
Estamos entre primatas sociais.
16:52
Nothing interests us more than other people.
381
1012815
2188
Nada nos interessa mais do que outras pessoas.
16:55
We want signs of people.
382
1015027
1494
Queremos sinais de pessoas.
16:56
So the perfect one-to-one ratio, it's a great thing.
383
1016545
3003
Então a proporção perfeita de um para um é muito boa.
16:59
This is Grand Rapids, a very walkable city,
384
1019572
2204
Esta é Grand Rapids, uma cidade muito caminhável,
17:01
but nobody walks on this street
385
1021800
1642
mas ninguém caminha nesta rua
17:03
that connects the two best hotels together,
386
1023466
2111
que conecta seus dois melhores hotéis.
17:05
because if on the left, you have an exposed parking deck,
387
1025601
4368
Se à esquerda você tem um edifício-garagem,
17:09
and on the right, you have a conference facility
388
1029993
2484
e à direita você tem um prédio para convenções
17:12
that was apparently designed in admiration for that parking deck,
389
1032501
3429
que aparentemente foi projetado para apreciar o edifício-garagem,
17:15
then you don't attract that many people.
390
1035954
2507
você não atrai muita gente.
17:18
Mayor Joe Riley, in his 10th term, Mayor of Charleston, South Carolina,
391
1038485
3974
O prefeito Joe Riley, no seu décimo mandato em Charleston, Carolina do Sul,
17:22
taught us it only takes 25 feet of building
392
1042483
2177
nos ensinou que precisamos de apenas 7,5 m construídos para esconder 76 m de garagem.
17:24
to hide 250 feet of garage.
393
1044684
2294
17:27
This one I call the Chia Pet Garage. It's in South Beach.
394
1047002
2720
Esta fica em South Beach e chamo de garagem "cabeça de grama".
17:29
That active ground floor.
395
1049746
1444
Um andar térreo ativo.
17:31
I want to end with this project that I love to show.
396
1051214
2719
Quero terminar mostrando um projeto que adoro.
17:33
It's by Meleca Architects. It's in Columbus, Ohio.
397
1053957
2511
Ele é de Meleca Architects. Fica em Columbus, Ohio.
17:36
To the left is the convention center neighborhood, full of pedestrians.
398
1056492
3690
À esquerda, a vizinhança do centro de convenções,
cheia de pedestres.
17:40
To the right is the Short North neighborhood -- ethnic,
399
1060206
2664
À direita, o bairro Short North:
17:42
great restaurants, great shops, struggling.
400
1062894
2697
étnico, ótimos restaurantes e lojas, tentando sobreviver.
17:45
It wasn't doing very well because this was the bridge,
401
1065615
2554
Ele não ia muito bem, pois esta era a ponte,
17:48
and no one was walking from the convention center
402
1068193
2467
e ninguém caminhava do centro de convenções
17:50
into that neighborhood.
403
1070684
1349
para o bairro.
17:52
Well, when they rebuilt the highway, they added an extra 80 feet to the bridge.
404
1072057
4293
Bem, quando reconstruíram a autoestrada, adicionaram 24 m à ponte.
17:56
Sorry -- they rebuilt the bridge over the highway.
405
1076374
2474
Desculpem. Reconstruíram a ponte sobre a autoestrada.
17:58
The city paid 1.9 million dollars,
406
1078872
2373
A cidade pagou US$ 1,9 milhão,
18:01
they gave the site to a developer,
407
1081269
2246
entregou o local a um desenvolvedor que construiu isto,
18:03
the developer built this
408
1083539
1391
18:04
and now the Short North has come back to life.
409
1084954
2319
e agora Short North retornou à vida.
18:07
And everyone says, the newspapers, not the planning magazines,
410
1087297
3216
E todos dizem, os jornais, não as revistas de planejamento,
18:10
the newspapers say it's because of that bridge.
411
1090537
2221
os jornais dizem que é por causa daquela ponte.
18:12
So that's it. That's the general theory of walkability.
412
1092782
2620
Então essa é a teoria geral da caminhabilidade.
18:15
Think about your own cities.
413
1095426
2020
Pense em sua própria cidade.
18:17
Think about how you can apply it.
414
1097470
2417
Pense sobre como pode aplicar isso.
18:19
You've got to do all four things at once.
415
1099911
1954
Você precisa das quatro coisas de uma vez.
18:21
So find those places where you have most of them
416
1101889
2309
Então encontre locais que tenham a maioria delas
18:24
and fix what you can,
417
1104222
1905
e conserte o que você puder,
18:26
fix what still needs fixing in those places.
418
1106151
2684
conserte o que ainda precisa de conserto nesses lugares.
18:28
I really appreciate your attention,
419
1108859
1768
Eu realmente aprecio sua atenção
18:30
and thank you for coming today.
420
1110651
2676
e agradeço por estarem aqui hoje.
18:33
(Applause)
421
1113351
2548
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7