Liz Diller: Architecture is a special effects machine

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frank Bakker Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Naast bescherming tegen de regen en het bieden van functionele ruimte
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
is architectuur een special-effects machine
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
die de zintuigen verrukt en ontregelt.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Ons werk is multimediaal. Het kent vele vormen en formaten.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Het is groot en klein. Een asbak, een waterglas.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
Van stedenbouw en masterplanning
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
tot theater en allerlei andere dingen.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Wat al het werk gemeen heeft
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
is dat het de aannames over de conventies van ruimte uitdaagt.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
Dit zijn alledaagse conventies,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
conventies die zo voor de hand liggen dat we ze niet als zodanig herkennen.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Ik heb een aantal voorbeelden verzameld
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
die een productief nihilisme gemeen hebben
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
dat gebruikt wordt om een bepaald special-effect te bereiken.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Dat kan niets zijn, of bijna niets.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Het wordt bereikt door weglating, blokkering of interferentie
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
in een wereld waarin we normaal gesproken slaapwandelen.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Door deze afbeelding hebben we een prijsvraag gewonnen
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
voor het Swiss Expo 2002 paviljoen
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
op het meer van Neuchâtel bij Genève.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
We wilden het water niet alleen als context gebruiken
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
maar als een van de belangrijkste bouwmaterialen.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
We wilden dat de atmosfeer architectuur werd.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Dus geen muren, geen dak, geen doel,
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
alleen een massa wateratomen, een grote wolk
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Dit voorstel was een reactie op de oververzadiging
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
van nieuwe technologieën in recente nationale en wereldtentoonstellingen,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
die onze onverzadigbare honger gevoed heeft
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
naar visuele stimulansen met een steeds grotere digitale virtuositeit.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
Wij zijn van mening dat high definition de nieuwe orthodoxe standaard is geworden.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
We vragen ons af of we hoogstaande technologie kunnen gebruiken
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
om een expo paviljoen te maken dat juist "low definition" is,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
dat de conventies van ruimte en oppervlak uitdaagt
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
en onze visuele afhankelijkheid aan de orde stelt?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
We hebben geprobeerd het als volgt op te lossen.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Uit het meer wordt water gepompt en gefilterd
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
en als een fijne mist door een serie hogedruk spuitmondjes gespoten,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35.000 stuks. Op het bouwwerk staat een weerstation.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Het meet de veranderende temperatuur en luchtvochtigheid,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
windrichting, windsnelheid, dauwpunt,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
en verwerkt deze gegevens in een centrale computer
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
die de hoeveelheid waterdruk calibreert
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
en de waterdistributie regelt.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
Het is een systeem dat is ontworpen om te reageren op de heersende weersomstandigheden.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Dit is de tensegrity structuur in aanbouw.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Het is bijna 100 meter lang, de afmetingen van een voetbalveld
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
en het rust op slechts vier zeer slanke kolommen.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Dit zijn de mist spuitmondjes, de interface,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
en eigenlijk leest het systeem het actuele weer,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
en produceert het semi-kunstmatig en echt weer.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
We zijn erg geïnteresseerd in het maken van weer. Ik weet ook niet waarom.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Dit is de buitenkant
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
en binnenin de ruimte
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
is zichtbaar wat de kwaliteit van de ruimte was.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
Anders dan wanneer je een gewone ruimte binnengaat,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
is het betreden van Blur als het betreden van een bewoonbaar medium.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Het is vormloos, uitdrukkingsloos, zonder diepte, zonder schaal, zonder massa,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
zonder doel en zonder afmetingen.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Alle oriëntatiepunten zijn verdwenen,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
wat blijft is optische leegte en een witte ruis van pulserende spuitmondjes.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Dit is dus een expositie paviljoen
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
waar helemaal niets te zien is en niets te doen is.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
En we zijn er trots op - het is een spectaculair anti-spektakel
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
waarbij alle conventies over spektakel op het verkeerde been worden gezet.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Het publiek is verspreid,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
en de gerichte aandacht en dramatische opbouw en climax
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
verworden tot een soort vervaagde aandacht
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
die wordt vastgehouden door de spanning van de mist.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Het heeft veel gemeen met hoe mist werd gebruikt in Victoriaanse romans.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
De wereld wordt onscherp gemaakt
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
terwijl onze visuele afhankelijkheid duidelijker wordt.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Wanneer de bezoekers gedesoriënteerd zijn
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
kunnen ze het "angel deck" beklimmen
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
en dan onder de lippen door naar de waterbar
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Elke soort water ter wereld wordt hier geserveerd.
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
We bedachten dat, nadat je in het water geweest bent,
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
door het water bewogen hebt en water ingeademd hebt,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
je dit gebouw ook kan drinken.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Dus het is een soort thema,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
maar het gaat wel wat verder dan dat.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
We wilden duidelijk maken
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
dat we volledig afhankelijk zijn van dit belangrijke zintuig,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
en misschien deze gevoeligheid met onze andere zintuigen kunnen delen.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Toen we dit project startten was het nogal moeilijk te verkopen
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
omdat de Zwitsers zeiden "waarom zouden we zoveel geld uitgeven,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 miljoen dollar, om een effect na te maken
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
dat we in de natuur in overvloed hebben en waar we de pest aan hebben?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
We hebben geprobeerd om ze te overtuigen.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
Uiteindelijk hebben ze het opgenomen als een nationaal icoon
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
dat de Zwiterse twijfel symboliseerde.
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
Het was een machine met een betekenis
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
waar iedereen zijn eigen betekenis aan kon ontlenen.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Het was een tijdelijke installatie die uiteindelijk afgebroken is
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
dus het is nu een herinnering aan een verschijnsel
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
maar het leeft voort in eetbare vorm.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Dit is de grootste eer
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
die een architect in Zwitserland bewezen kan worden - een eigen chocoladereep te hebben..
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
We gaan verder.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
In de jaren 80 en 90 waren we vooral bekend vanwege ons onafhankelijke werk,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
zoals installaties, artiest, architect,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
werk in opdracht van musea en non-profit organisaties.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
We hebben veel mediawerk gedaan
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
en veel experimentele theaterprojecten.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
In 2003 heeft het Whitney een terugblik op ons werk samengesteld
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
waarin veel van ons werk uit de jaren 80 en 90 voor kwam.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Maar het werk verzette zichzelf tegen het principe van een terugblik.
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
Dit zijn een paar voorbeelden van werk uit de tentoonstelling.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Dit was iets over toerisme in the Verenigde Staten.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
"Soft Sell" voor 42nd Street,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
dit was iets bij de Cartier Foundation.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Master/Slave" in het MOMA, een project met de titel "Parasite".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
En er waren heel veel van dit soort projecten.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Ze hebben ons een volledige verdieping gegeven
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
maar het idee van een terugblik
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
was iets waar we ons heel ongemakkelijk bij voelden.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Het is een uitvinding van het museum
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
dat verondersteld wordt om een soort omvattend begrip te geven
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
van een verzameling werk.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Ons werk past niet echt in een verzameling, op welke manier dan ook.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
Één van de terugkerende thema's trouwens,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
was een soort vijandigheid jegens het museum zelf.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
Één van de conventies van een museum: de muur, de witte muur.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Wat je hier ziet
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
is een plan voor verschillende installaties die daar stonden.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
We hebben witte muren moeten installeren
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
om de stukken af te scheiden die niet bij elkaar hoorden.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Maar die witte muren werden tegelijkertijd een soort doel en een wapen.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
We gebruikten de muur om de dertien installaties te isoleren
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
een een akoestische en visuele scheiding te maken.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
Hier zie je
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
de rode stippellijn die het spoor van dit performance element laat zien,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
het nieuwe stuk dat we maakten.
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
Het was een robotboor, die de tentoonstelling rond ging
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
dwars door het museum, over de muren en veel schade aanrichtte.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
De boor was op deze robotarm gemonteerd.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
We hebben gewerkt met Honybee Robotics. Dit is het brein.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics heeft de Mars Driller ontworpen,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
en het was erg leuk om met hen te werken.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Ze werken normaal gesproken voor de overheid, maar niet
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
terwijl ze ons hierbij hielpen.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
Hoe dan ook, het werkt doordat
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
een intelligente navigator het oppervlak van de muren in kaart brengt.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Uitgevouwen meet het ongeveer bijna 100 meter.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Het genereert willekeurige punten in een driedimensionale matrix
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
en selecteert een punt, leidt de boor naar dat punt en doorboort de muur,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
laat een gat van circa 1 cm achter en gaat naar de volgende locatie.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
In het begin waren deze gaten eenzame smetten,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
maar na verloop van tijd
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
werden de wanden steeds verder geperforeerd.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Uiteindelijk ontstaan er gaten aan beide zijden op dezelfde plaats,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
waardoor van zaal naar zaal gekeken kan worden.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Clusters van gaten openden willekeurige muur delen.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Dit was een performance van drie maanden
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
waarbij de muren tot een steeds instabieler element werden.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
De akoestische scheiding verdween.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
En de visuele scheiding.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Op de achtergrond klonk een continu gegrom, dat erg vervelend was.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Dit is een van de verduisterde ruimtes
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
waar een video getoond werd die compleet onbruikbaar werd.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
In plaats van een neutrale achtergrond voor de tentoongestelde kunst,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
vraagt de wand nu actief om aandacht.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
De akoestische en visuele ergernis
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
illustreerden het ongemak van het werk
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
ten aanzien van de allesomvattende aard van een terugblik.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Het was geweldig toen de museale context afbrokkelde.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Nu naar een project dat we ongeveer een jaar geleden afrondden.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Het is in het ICA, het "Institute of Contemporary Art" in Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
dat aan het water ligt.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Er is niet echt tijd om het gebouw verder uit te leggen,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
ik volsta te zeggen dat het gebouw bemiddelt
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
tussen de externe focus van de locatie
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
- het is een hele mooie locatie aan het water in Boston -
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
en de tegenstrijdige wens van de interne focus van het museum.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
De aard van het gebouw is dat het kijkt naar het kijken,
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
dat is het primaire doel.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Zowel het programma als de architectonische eigendunk.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Het gebouw neemt bezit van de locatie,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
en het geeft het in hele kleine stukjes prijs
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
door de choreografie van het museum.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Als je binnenkomt wordt je samengeperst door het theater,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
door de buik van het theater, in deze sterk samengedrukte ruimte
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
waar geen uitzicht is.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Dan kom je boven, door de glazen lift bij het gordijn.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
De lift heeft het formaat van een studio appartement in New York City.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
Dit is het beeld wanneer je omhoog gaat,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
en wanneer je het theater in gaat
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
dat het uitzicht negeert of juist opent, als achtergrond.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Veel muzikanten kiezen er voor om de glazen wanden volledig open te laten.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Het uitzicht wordt je ontzegd in de galerijen
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
waar alleen natuurlijk licht binnenvalt,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
en opent zich weer in de noordelijke galerij, met een panoramisch uitzicht.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
De oorspronkelijke bedoeling van deze ruimte,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
die helaas nooit gerealiseerd is,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
was om lensvormig glas te gebruiken
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
dat alleen een soort loodrecht gezichtspunt bood.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
In deze nauwe ruimte die de oostelijke en westelijke galerijen verbindt
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
was het niet de bedoeling om tot een climax te komen
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
maar om achtervolgd te worden door het uitzicht,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
het uitzicht zou zich openbaren als je van de ene naar de andere kant liep.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
We hebben dit laten vallen omdat het uitzicht te goed was,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
en de burgemeester zei "Nee, we willen dit gewoon open."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
De architect had verloren.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Maar uiteindelijk, en dat is waar het past in het thema van dit praatje,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
is dit de Mediatheque
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
die aan een uitkragend deel van het gebouw hangt.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Dit is een overstek van 25 meter, een aanzienlijk formaat.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Het steekt al voldoende de ruimte in,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
en daar aan hangt dan dit kleine blokje, de Mediatheque.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
De Mediatheque heeft ongeveer 16 computers
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
waar bezoekers de server kunnen benaderen
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
en digitale kunst en geselecteerde kunstwerken van het web kunnen bekijken.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Dit was echt een belangrijk deel van dit gebouw,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
waar de architectuur,
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
zonder technologie, alleen het kader bepaalt.
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
Het bepaalt het uitzicht op de industriehaven
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
door de wanden, de vloeren en het plafond,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
waarbij het alleen de textuur van het water laat zien
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
zoals het hypnotiserende effect van elektronische sneeuw
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
of een lava lamp.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
We vinden dat het een mooi samengaan is
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
van de technologische en natuurlijke aspecten in het project.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Maar er is geen enkele informatie, het is hypnose.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
We gaan naar het Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Zij hebben 50 jaar geleden het oorspronkelijke project gedaan.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Wij nemen het nu over, met werk dat varieert in schaal
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
van kleine reparaties to grootschalige renovaties en facilitaire uitbreidingen.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Maar we doen het met veel minder testosteron.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Dit is het werk dat in 2010 opgeleverd moet worden.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
In het kader van deze presentatie
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
wil ik een deel van het project, op zichzelf ook weer een deelproject, bespreken
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
dat raakt aan het thema van architectonische special effects.
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
Onze huidige obsessie.
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
Het speelt een beetje met het weglaten en toevoegen van afleiding.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
De Alice Tully Hall is weggestopt onder het Juillard Building
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
en bevindt zich verscheidene verdiepingen onder het straatniveau.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Dit is zoals de entree van de Tully Hall vroeger was,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
voor de net gestarte renovatie.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
We vroegen ons af waarom het niet exhibitionistisch zou kunnen zijn,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
zoals het Met, of sommige andere gebouwen van het Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Een van de dingen die ons gevraagd is
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
was om de straatzijde een identiteit te geven, de lobbies uit te breiden en het visueel toegankelijk te maken.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
We hebben dit van nature hermetische gebouw gestript.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Het was een architectonische striptease,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
we gebruiken een luifel om een kader aan te brengen,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
aan de onderkant van drie expansie niveaus van het Julliard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
ongeveer 4000 vierkante meter, richting de hoek van Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
waarbij de luifel gebruikt wordt om Tully Hall te ontsluieren.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Voor en na.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Wacht even, we hebben nog een lange weg te gaan.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Maar ik wilde in de paar seconden die me nog resten
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
over de zaal zelf praten,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
waar we echt een enorme hoeveelheid werk verzetten.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Dit is de multifunctionele zaal.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
De opdrachtgevers vroegen ons een mooie zaal voor kamermuziek te ontwerpen.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Dat is moeilijk bij een zaal met 1100 zitplaatsen.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Het begrip kamer heeft te maken met salons
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
en kleinschalige optredens. Ze vroegen ons om intimiteit te ontwerpen.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Hoe geef je een zaal intimiteit?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Voor ons betekent intimiteit verschillende dingen.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Akoestische intimiteit en visuele intimiteit.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Een probleem is dat de metro precies onder de zaal doordendert.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
De vorm van de zaal kon veranderd worden.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Door de doodskist-vorm wordt al het geluid
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
als bij de goot bij bowlen, rechtstreeks naar de zijbeuken geleidt.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
De wanden zijn van absorberend materiaal gemaakt,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
half absorberend, half reflecterend,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
wat niet echt goed is voor de geluidskwaliteit bij een concert.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Dit is de Avery Fisher zaal, maar de visuele rommeligheid hier
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
wilden we absoluut vermijden.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Omdat we geen enkele plaats konden elimineren,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
beperkt de architectuur zich tot 45 centimeter.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Het is dus zeer dunne architectuur.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Eerst maakten we een gedeeltelijke doos en afscheiding,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
om het geluid van het metro te elimineren.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Vervolgens hebben de hele zaal ingepakt - bijna zoals dit Olivetti keyboard -
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
met een houten afwerking
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
die het totale oppervlak bedekt:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
wand, plafond, vloer, podium, trappen, alles, dozen.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Het akoestisch ingenieurswerk was er op gericht om het geluid in de zaal te brengen
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
en terug naar het podium. Dit is een akoestische plank.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Een blik naar boven in de zaal. Een deel van het podium.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Alles is geïntegreerd,
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
alles wat je je voor kunt stellen
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
is in de high performance huid verwerkt.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Nog één toegevoegde functioniteit.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Nu de zaal ontdaan is van visuele afleiding
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
en alles dat in de weg staat van de intimiteit
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
die het gebouw en het publiek moeten verbinden
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
met de performers, voegen we nog één klein detail toe,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
één stukje architectonische overdadigheid, een lichteffect.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
We zijn er van overtuigd dat de theatraliteit van een concertzaal
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
zowel het moment van de pauze, als het moment van aankomst is,
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
als wanneer het concert begint.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Om dit effect bereiken,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
dit lichteffect,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
moesten we de houten wanden bio-engineeren.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
We hebben hiervoor hele dikke hars gebruikt
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
met fineer dat overeenkomt met de houtsoort die in de zaal is gebruikt,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
waarmee op naadloze wijze
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
de zaal in licht gewikkeld wordt, als een soort riem in plaats van een afscheiding,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
zoals een prosceniumboog het publiek van de artiesten scheidt,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
verbindt het licht het publiek met de spelers.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
Dit is een schaalmodel dat in Salt Lake City staat
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
en een idee geeft van hoe het er in werkelijkheid uit zal zien.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Dit is iemand uit Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
zo zien ze er daar uit.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
-
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Voor ons is het een bijzondere ervaring,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
de momenten waarop het rumoer in de zaal verstomt
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
als het publiek wacht op het begin van de voorstelling.
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
Net zoals bij het openen van de gordijnen of het optrekken van de kroonluchter,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
zullen de wanden opgloeien en tijdelijk de aandacht van het podium afleiden.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
Dit is het Tully in aanbouw.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Ik heb geen afronding, behalve dat ik iets over mijn tijd heen ben.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Hartelijk dank.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
-
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7