Liz Diller: Architecture is a special effects machine

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Настрани от това да пази дъжда навън и да произвежда малко използваемо пространство,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
архитектурата не е нищо повече от машина за специални ефекти,
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
която радва и смущава усетите.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Нашата работа е чрез медията. Работата идва във всички форми и размери.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Малка е и е голяма. Това е пепелник, чаша за вода.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
От градско планиране и главното планиране,
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
до театри и всякакъв вид неща.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Нещото, което е общо за всички работи
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
е, че предизвикват предполаганията за условност на пространството.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
И това са всекидневни условности,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
условности, които са толкова очевидни, че сме заслепени от тяхната фамилиарност
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Събрала съм мостри от работи,
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
които споделят вид продуктивен нихилизъм,
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
използван в създаването на определен специален ефект.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
И това е нещо като нищо, или нещо близко до нищо.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Направено е чрез форма на изваждане, или препречване, или намеса
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
в света, през който обикновено минаваме спейки.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Това е образ, който ни спечели конкурса
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
за изложбен павилион на Швейцарското Експо 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
край езерото Нюшател близо до Женева.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
И искахме да използваме водата не само като съдържание,
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
но като главен строителен материал.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Искахме да направим архитектура от атмосферата.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
И така никакви стени, никакъв покрив, никаква цел --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
само обем от атомизирана вода, голям облак.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
И това предложение беше само реакция за свръхнасищането от
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
зараждащите се технологии в наскорошни национални и световни експозиции,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
които хранят, или са хранили нашия ненаситен апетит
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
за визуални стимулации с още по-голяма дигитална виртуозност.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
Високата разделителна способност, според нашето мнение е станало новата правоверност.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
И ние задаваме въпросът, дали може да използваме технологията, високата технология,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
за да -- за да направим експо павилион, който несъмнено е с ниска разделителна способност,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
което също така предизвиква условността на пространството и обвивката
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
и преосмисля нашата независимост на виждане?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
И така ето как ще го направим.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Водата е източвана от езерото, и е филтрирана,
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
и е изстреляна като ситен ръмящ дъжд през редица от струйки на високо налягане,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35 000 от тях. И върху конструкцията има метеорологична станция.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Тя отчита промяната в състоянията на температурата, влажността,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
посоката на вятъра, скоростта на вятъра, температурата, при която се произвежда роса
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
и преработва данните в главния компютър,
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
който измерва степента на водното налягане
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
и разпределението на водата навсякъде.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
И това е система, която отговаря на данните и е изпробвана върху реално време.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
И така, това е само конструкцията, има и устройствена структура.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Тя е около 300 фута (90 метра) широка, размера на игрище за футбол
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
и стои само на четири много деликатни колони.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Това са струйките за мъгла, интерфейса
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
и всъщност системата отчита истинското време
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
и произвежда полуизкуствено и истинско време.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
И така, много сме заинтересувани да създаваме време. Не знам защо.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
И така, започваме, една страна, навън
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
и след това от вътрешната страна на пространството
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
можете да видите какво е било качеството на пространството.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
За разлика от навлизането в нормално пространство,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
влизането в Блър е като да стъпвате в заселена среда.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Тя е безформена, неизразителна, без дълбочина, без мащаб, безтегловна,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
безцелна и неизмерима.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Всичките обяснения са изтрити,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
оставяйки само оптично избелване и белия шум на пулсиращите струйки.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
И така това е изложбен павилион,
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
където няма абсолютно нищо за гледане и абсолютно нищо за правене.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
И ние се гордеем със себе си -- това е един грандиозен анти спектакъл,
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
в който всички обичаи на един спектатъл са обърнати с главата надолу.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
И така, публиката е разпиляна,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
фокусирано внимание и драматичното надстрояване и кулминационната точка
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
са заместени с един вид отслабено внимание,
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
което е продължено от усета за разбиране, причинено от мъглата.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
И това е много като във викториански роман, използвал мъглата по този начин.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
И така тук светът е поставен извън фокус
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
докато нашата визуална зависимост е вкарана във фокус.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Публиката, знаете, веднъж след като е дезориентирана
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
всъщност може да се изкачи до ангелската платформа горе
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
и след това да слезне долу под тези ръбове и във водата.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
И така, всякакъв вид вода в света е сервирана там,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
и така си помислихме, че след като сте във водата
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
и се местите през водата и дишате водата,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
също така можете да пиете тази сграда.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
И така това е вид тематика,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
но навлиза, знаете, малко по-надълбоко от това.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Искахме наистина да извадим на показ
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
нашата абсолютна зависимост от този главен усет
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
и може би да споделим нашата чувственост с всички други сетива.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Знаете ли, когато направихме този проект беше доста труден за продажба,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
защото швейцарците казаха, "Ами, защо да похарчим, знаете ли,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 милиона долара, за да произведем ефект,
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
който вече имаме в природно изобилие, което мразим?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
И знаете ли, помислихме си -- ами опитахме се да ги убедим.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
И накрая, знаете ли, те усвоиха това като национална икона,
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
която представяше швейцарското съмнение, което ние -- знаете,
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
беше един вид машина със значение,
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
върху която всеки положи своите собствени значения.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Както и да е, това е временна структура, която в крайна сметка беше унищожена
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
и така сега е спомен за дух, всъщност,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
но започва да живее в ядлива форма.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
И това е най-високата чест,
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
която може да се окаже на архитект от Швейцария -- да ви подарят шоколад.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Както и да, да продължим.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
И така през 80-те и 90-те, главно бяхме разпознавани с независимата си работа
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
като инсталационни артисти, архитекти,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
упълномощени проекти от музеи и нестопански организации.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Свършихме много медийна работа,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
също така и много експериментални театрални проекти.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
През 2003 музеят Уитни направи ретроспекция на нашата работа,
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
която включваше много от работата през 80-те и 90-те.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Както и да е, самата работа се противопостави на естеството на ретроспекцията
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
и това е само малка част от нещата, които бяха включени в шоуто.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Това е материал за туризма в САЩ.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Това е "Ненатрапчива продажба" за 42-ра улица,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
това беше нещо направено във Фондация Картиер.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Господар/Слуга" при Музея за Модерни изкуства, проектни серии, материал наречен "Паразит."
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
И така имаше много, много от тези видове проекти.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Както и да е, те ни дадоха целия четвърти етаж и
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
проблема с ретроспекцията
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
беше нещо, с което се чувствахме -- беше нещо, с което не се чувствахме добре.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Това е вид откритие на музея,
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
което се предполага, че ще върне сплотеното разбиране
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
на публиката за формата на работа.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
А нашата работа наистина не се поддава на форма по никакъв начин.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
И една от повтарящите се теми, между другото, в работата
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
беше вид враждебност към самия музей.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
И питането за обичаите на музея, като стената, бялата стена.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
И така, това, което виждате тук
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
фактически е план за много инсталации, които бяха сложени там.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
И всъщност трябваше да инсталираме бели стени,
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
за да разделим тези части, които не принадлежаха една на друга.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Но тези бели стени станаха цел и оръжие, по едно и също време.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Използвахме стената, за да разделим 13 инсталации на проекта
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
и да произведем един вид акустично и визуално разделение.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
И това, което виждате е -- всъщност,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
линията на червени точки показва пътя на този изпълнителен елемент,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
което беше нещо ново създадено от нас -- беше създадено за --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
това беше роботизирана бургия, всъщност, която обикаляше наоколо,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
кръстосваше музея, ходеше навсякъде по стените и направи много щети.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
И така бургията беше прикрепена към тази роботизирана ръка.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Работехме с, между другото, Хъниби Роботикс. Това е мозъкът.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Хъниби Роботикс проектираха Бургията на Марс
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
и наистина беше много забавно да работим с тях.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Те не извършваха главната си работа, която беше за правителството,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
докато ни помагаха с това.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
Както и да е, начина, по който това работи е следния,
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
интелигентен навигатор фактически очертава цялата повърхност на тези стени.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
И така разгънато е около 300 линейни фута ( 90 метра).
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
И произволно генерира точки в триизмерна матрица.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Избира точка, упътва бургията до тази точка, надупчва сухата стена,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
оставяйки ½ инчова (1,3 см.) дупка преди да отиде до следващото място.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
В началото тези дупки бяха отделни петна
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
и докато изложбата продължаваше,
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
стените ставаха все повече и повече перфорирани.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
И накрая дупките от двете страни на стената се изравниха,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
откривайки гледка от галерия към галерия.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Групи от дупки произволно отваряха част от стената.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
И така това беше тримесечна работа,
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
в която стената беше направена в много нестабилен елемент.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Също така и акустичното разделение беше унищожено.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
И визуалното разделение.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Също така имаше постоянно скърцане на фона, което беше доста дразнещо.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
И това е едно от затъмнените пространства,
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
където има видео материал за него, който стана напълно неизползваем.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
И така вместо да обезопасят неутралния фон, за да може произведенията на изкуството да бъдат изложени,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
стената сега активно се състезаваше за внимание.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
И тази неприятност с акустиката и тази с визуалността
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
всъщност показаха дискомфорта на работата
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
с това обграждане на ретроспекцията.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Беше наистина чудесно, когато започна да разчупва целия текст, свързан с работата на уредника в музея.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Нека да преминем към проект, който завършихме преди година.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Той е ИСИ в -- Института за Съвременно Изкуство -- в Бостън,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
който е на брега на океана.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Но наистина няма достатъчно време, за да представя сградата,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
но просто ще кажа, че сградата преговаря
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
между този външен фокус върху естеството на парцела --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
знаете, това наистина е прекрасно място на брега в Бостън --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
и това противоречиво друго желание да имате вътрешно фокусиране на музея.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
И така, естеството на сградата е, че гледа към виждането --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
искам да кажа, че това е нейната главна цел.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Както нейната програма, така и нейната архитектурна самонадеяност.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Тя -- сградата се вписва в мястото,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
но го разпределя на много малки дози
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
по начин, по който музеят е режисиран.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
И така, идвате и фактически сте притиснати от театъра,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
от корема на театъра, в това много сбито пространство,
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
където гледката е изключена.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
След това се качвате в този стъклен асансьор точно до стената за завесата.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Това е -- този асансьор е с размера на едностаен апартамент в Ню Йорк Сити.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
И след това тази гледка се качва нагоре
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
и след това можете да дойдете в театъра,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
който всъщност може да откаже гледката, или да я открие и да се превърне в завесата.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
И много музиканти избират да използват театралните стъклени стени да бъдат напълно отворени.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Гледката е отказана в галериите,
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
където получаваме само естествена светлина
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
и след това отново сме изложени в северната галерия с панорамна гледка.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
Оригиналния замисъл за това пространство,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
който за съжаление никога не се осъществи,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
беше да използваме лещовидно стъкло,
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
което ни позволява определен вид перпендикулярна гледка навън.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
В това безкрайно тясно място, което свързва източните и западните галерии,
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
замисъла беше наистина да не получаваме кулминационна точка,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
а да имаме гледка, която да ви преследва,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
така че гледката ще се отваря пред вас, докато вървите от единия до другия край.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Това беше елиминирано, защото гледката беше прекалено добра
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
и кметът каза, "Не, просто искаме това отворено."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Архитектът загуби тук.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Но за кулминация -- и това е мястото, където това се свързва с темата на моята малка презентация,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
е тази Медиатека,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
която е отстранена от конзолената част на сградата.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
И така това е 80 футова (25 метра) свободоносеща греда -- доста солидна е.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
И така, вече достатъчно се показва в пространството
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
и от това е тази, тази малка част наречена Медиатек.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
Медиатек има нещо като 16 станции,
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
където публиката може да влезне в сървър
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
и да гледа дигитални произведения на изкуството, или произведения на изкуството с разказвач, от мрежата.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
И това наистина беше много важна част от тази сграда
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
и ето тук е мястото, където архитектурата --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
това е технологично свободно, архитектурата е само устройство за поставяне на рамки,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
само поправя гледката към пристанището, индустриалното пристанище
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
просто през стените, подовете и таваните,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
само, за да открие самата вода, консистенцията на водата
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
повече като хипнотичен ефект, създаден от електронно шоу
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
или лава лампа, или нещо от този сорт.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
И тук наистина почувствахме, че има огромно съвпадение
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
на технологичното и естественото в проекта.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Но просто няма информация, просто -- това е просто хипноза.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Нека да продължим с Линкълн Център.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Това са хората, които направиха проекта от самото начало, преди 50 години.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Сега ние продължаваме това, правим работа, която варира
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
от малки ремонти до основни реновации, до големи разширявания на сградата.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Но ние го правим с много по-малко тестостерон.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Това е степента на работа, която трябва да бъде завършена до 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
И за целта на този разговор,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
исках да изолирам само част от проекта, която дори е част от проект,
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
който има малко от тази тема за архитектурните специални ефекти
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
и случайно това е сегашната наша мания
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
и си играе малко с пречистването и добавянето на неща, отвличащи вниманието.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Това е залата Алис Тъли, и е разположена под Джулиард Билдинг
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
и се простира на няколко нива под улицата.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
И така, това е входа към Тъли Хол както някога е бил,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
преди ремонта, който тъкмо започнахме.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
И попитахме себе си, защо да не може да бъде и изложбена,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
като Мет(рополитън), или като някоя друга сграда в Линкълн Център?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
И едно от нещата, които бяхме помолени да направим
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
бе да дадем личност на улицата, да разширим лобитата и да я направим визуално достъпна.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
И тази сграда, която е естествено херметическа, ние я разглобихме.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Всъщност направихме стриптийз, архитектурен стриптийз,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
където слагаме рамка на този вид покров,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
долната част на три нива на разширение на Джулиард,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
около 45 000 кв. фута (4200 кв.метра), изрязани до ъгъла на Бродуей
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
и след това разкриване, използвайки този покров за да очертаем Тъли Хол.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Снимки на преди и след това.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Почакайте малко, просто е в тази фаза, имаме дълъг път да извървим.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Но, това което исках да направя е да използвам няколкото секунди, които имам останали
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
и просто да говоря за самата зала,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
която е мястото, където наистина правим огромно количество от работата.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
И така, залата е многофункционална зала.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Клиентите на помолиха да създадем страхотна зала за камерна музика.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Сега, това е наистина трудно да се направи със зала, която има 1100 места.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Камерната музика и представата за камерната музика е базирана на салоните
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
и малките изпълнения. Те ни помолиха да създадем интимност.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Как довеждате интимност в зала?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Интимността за нас означава много различни неща.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Означава акустична интимност и означава визуална интимност.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Едно от нещата е, че метрото минава и шуми точно под залата.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Другото нещо, което може да се поправи е формата на залата.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Тя е като ковчег, фактически изпраща целия звук
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
като ефект на топка в улей, назад към редовете.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Стените са направени от поглъщаща повърхост,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
половината поглъщаща, половината отразяваща,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
което не е добре за звук от концерт.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Това е Айвъри Фишър Хол, но представата за боклук, визуален боклук
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
беше много, много важна за нас, да се оттървем от визуалния шум.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Понеже не може да махнем дори едно място,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
архитектурата е ограничена до 18 инча (46 сантиметра).
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
И така това е много, много фина архитектура.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Първо правим частични ложи и разделяне на ложите,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
за да отнемем дразнещия шум от метрото.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
След това обвиваме цялата зала -- почти като тази клавиатура от Оливети --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
с материал, с дървен материал,
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
който всъщност покрива всички повърхности:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
стена, таван, под, сцена, прагове, всичко, ложи.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Но е акустично проектирана, да фокусира звука в залата
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
и обратно до сцената. И ето акустичен ръб.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Гледаме нагоре в залата. Само част от сцената.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Просто всичко е разчертано, включва --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
всяко нещо, което можете да си представите
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
е завито в тази обвивка от високо качествена кожа.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Но още една добавена черта.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
И така след като освободихме залата от всички визуални разсейвания,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
всичко, което спира тази интимност,
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
която трябва да свърже залата, публиката
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
с изпълнителите, добавяме един малък детайл,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
част от архитектурен излишък, специален ефект: осветлението.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Ние много силно вярваме, че сценичните ефекти на концертна зала,
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
са както част от времето за пауза и времето за пристигане,
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
така и когато започва концерта.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
И така, това което искахме да направим е да произведем тези -- този ефект,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
този светлинен ефект,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
който ни накара да проектираме дървените стени, използвайки биотехника.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Това доведе до използването на смола, много гъста смола
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
с облицовка от същия вид дърво, което е използвано в цялата зала
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
в непрекъсната продължителност,
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
която обгръща залата в светлина, като колан от светлина, отколкото да я разделя,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
както сценичния отвор би разделил публиката от изпълнителите,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
то свързва публиката с изпълнителите.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
А това е макет, който е в Солт Лейк Сити,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
и ви дава усещането как би изглеждало това в пълен размер.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Това е човек от Солт Лейк Сити,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
ето така изглеждат те.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Смях)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
И за нас, искам да кажа, че наистина е странно нещо,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
но моментите в залата, когато шума някакси затихва,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
когато публиката очаква изпълнителите да започнат,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
е много сходен с вдигането на завесите, или вдигането на полилей,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
стените просто ще излъчат тази бляскавост и временно ще откраднат вниманието от сцената.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
И това е Тъли в строеж сега.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Нямам да кажа нищо в заключение, освен, че съм с две минути закъснение.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Много ви благодаря.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7