Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Лиз Диллер: Здание-облако и другие высокотехнологичные сооружения

31,102 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Лиз Диллер: Здание-облако и другие высокотехнологичные сооружения

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Prokofieva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Помимо укрытия от дождя и создания пространства для пользования,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
архитектура есть не что иное, как инструмент для создания спецэффектов,
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
который приносит удовольствие и пробуждает чувства.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Наша работа многогранна, она охватывает широкий ряд форм и размеров.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
От мелочей до грандиозных проектов. Это и пепельница, и стакан для воды.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
От градостроительства и генеральных планов
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
до строительства театров и других всевозможных вещей.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Но что объединяет все эти работы,
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
так это вызов сложившимся представлениям об условностях пространства.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
И это условности повседневные,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
настолько очевидные, что ослепили нас своей близостью.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Я подобрала примеры такой работы,
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
демонстрирующей что-то вроде продуктивного нигилизма,
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
который используется для создания определённого спецэффекта.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Всё предельно просто, ну или почти просто.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Это делается путём устранения, создания препятствий или вмешательства
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
в мир, в котором мы зачастую идём наощупь.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
С этим зданием мы победили в конкурсе
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
на выставочный павильон в Международной выставке «Свис Экспо 2002»,
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
проходившей на Невшательском озере, неподалёку от Женевы.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Мы решили, что вода будет не только фоном,
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
но и основным строительным материалом.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Нашей целью была архитектура атмосферы.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Как видите — никаких стен, никакой крыши, никакого прямого назначения,
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
только огромное облако от распыляемой воды.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Эта идея — наш ответ на перенасыщенность
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
новейшими технологиями, представленными на последних местных и международных выставках,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
которые удовлетворяют и удовлетворяли нашу ненасытную потребность
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
в визуальной стимуляции последними цифровыми достижениями.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
На наш взгляд, высокое разрешение картинки вошло в привычку.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
Отсюда рождается вопрос: можно ли использовать высокие технологии,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
для целенаправленного достижения низкого разрешения выставочного павильона?
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
Это одновременно ставит под вопрос наши условности пространства и оболочки
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
и заставляет задуматься о том, можно ли полагаться на зрение.
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Воплощение идеи проходило следующим образом.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Вода, откачиваемая из озера, фильтровалась и принимала
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
форму сухого тумана, проходя под высоким давлением через оросители,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
коих было 35 тысяч штук. А что касается метеостанции,
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
она снимает данные об изменении температуры, влажности,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
направлении и скорости ветра и температуры конденсации.
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
Эти данные передаются на главный компьютер,
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
который рассчитывает необходимую силу напора воды
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
и распределяет воду по всему участку.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
Это чувствительная система, реагирующая на погоду в данный момент.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Но это только в построении, а вот какова эта конструкция в действительности.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Она примерно 90 метров в ширину, что соответствует размеру футбольного поля,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
и расположена на четырёх изящных колоннах,
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
распыляющих насадках, посредством которых она взаимодействует с окружением.
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
В принципе, эта система способна отражать реальную погоду,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
а также воспроизводить полуискусственную и реальную погоду.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Нас очень интересует создание погоды. Я не знаю почему.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Вот перед вами одна сторона, внешняя поверхность.
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
А вот вид изнутри,
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
где вы можете видеть, какого качества было пространство внутри.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
В отличие от входа в любое обычное помещение,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
входя в Здание-Облако, ты ощущаешь, будто находишься в обитаемой среде.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Бесформенной, бесхарактерной, бездонной, безмасштабной, невесомой,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
бесцельной и безграничной.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Здесь нет никаких отсылок к чему-либо,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
видно только белую мглу и белый шум пульсирующих распылителей.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Это выставочный павильон,
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
где абсолютно не на что смотреть и нечего делать.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
И мы гордимся собой — это зрелищное анти-зрелище,
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
в котором все условности о зрелище перевёрнуты с ног на голову.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Итак, зрители разбрелись по павильону,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
сосредоточенное внимание, драматический накал и кульминация
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
заменены невнимательностью,
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
которая подкрепляется ощущением тревоги, вызванным туманом.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Это очень похоже на то, как описываются туманы в викторианских романах.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Здесь мир упущен из вида,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
в то время как визуальная зависимость всё время в центре внимания.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Посетители, дезориентированные, как вы видите,
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
на самом деле могут подняться на верхнюю палубу,
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
и затем спуститься по тем выступам в бар на воде,
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
в котором можно попробовать все воды мира.
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
Мы так подумали, что после того, как ты побывал в воде,
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
прошёл сквозь воду и подышал водой,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
можно также выпить немного этого «здания».
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Так что это что-то вроде основной мысли.
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
Но она уходит несколько глубже, чем можно подумать.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Мы в самом деле хотели показать
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
нашу полную зависимость от зрения, этого основного чувства, и, может быть,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
поделиться своей способностью к ощущению и с другими чувствами.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Знаете, когда мы работали над проектом, это было непросто,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
потому что швейцарцы говорили: «Ну, зачем нам тратить
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 миллионов долларов на создание эффекта,
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
которого итак в избытке в нашем климате и который мы так ненавидим?»
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
И, знаете, мы подумали об этом и… в общем, попытались их уговорить.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
В итоге, представляете, они превратили это в государственный символ,
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
означающий сомнение жителей Швейцарии, которое мы — как вы знаете —
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
было словно нечто многозначительное,
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
что каждый интерпретирует по-своему.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
В общем, это временная постройка, полностью разрушенная впоследствии,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
теперь всего лишь воспоминание,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
но оно пока существует во вполне «съедобной» форме.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
И это высшая степень признания,
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
которую может получить архитектор в Швейцарии, — шоколадная плитка.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Ладно, продолжим.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
В 80-е и 90-е нас знали по независимым работам,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
таким, как, например, художник инсталляций, архитектор,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
заказные проекты от музеев и некоммерческих организаций.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Мы выполняли много медиа-проектов
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
и экспериментальных театральных работ.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
В 2003 году, музей Уитни организовал ретроспективу наших работ,
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
на которой были представлены наши проекты 80-х и 90-х.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Однако сама работа упорствовала против самого понятия ретроспективы,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
так что это только некоторые из тех выставочных работ.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Этот предмет был посвящён туризму в Соединённых Штатах.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Это «Ненавязчивая Реклама» для 42-й улицы.
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
Это то, что мы делали в Фонде Картье.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
Серия проектов «Хозяин/Раб» в МОМА, экспонат под названием «Паразит».
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Кроме этого там было очень, очень много подобных проектов.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Они предоставили нам весь четвёртый этаж, и, знаете,
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
проблема нашей ретроспективы
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
очень сильно мешала нам.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Это что-то вроде создания музея,
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
который должен помочь публике прийти к целостному пониманию
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
основного содержания работ.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Наши же работы не сводятся к содержанию в каком-либо проявлении.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
И, кстати, одна из повторяющихся тем обсуждения заключается в том,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
что в работе чувствовалась какая-то враждебность по отношению к музею.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
И, говоря об условностях музея, вот, например, стена, белая стена.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Здесь вы видите
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
план многих инсталляций, выставленных в музее.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
И нам попросту пришлось установить белые стены,
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
чтобы разделить экспонаты, которые не могли находиться вместе.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Но в то же время эти белые стены стали в какой-то степени и целью, и средством.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Мы использовали стены, чтобы разделить 13 инсталляций проекта
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
и разделить их как в плане видимости, так и в плане акустики.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
И то, что вы видите — это красная
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
пунктирная линия, показывающая траекторию этого демонстрационного элемента.
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
Это была новая работа, создающая — которую мы создали для —
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
в общем, это была роботизированная дрель, передвигающаяся
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
по музею; она перемещалась вдоль стен и наносила много ущерба.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Дрель была установлена на роботизированную руку.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Мы сотрудничали с Honeybee Robotics. Эти ребята просто гении.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
HoneyBee Robotics создали буровую установку для Марса,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
и работать с ними было одно удовольствие.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Это не было их основной работой, они в первую очередь работали на правительство,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
пока они помогали нам.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
В любом случае, принцип работы нашей «дрели» состоит в том,
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
что саморегулируемый навигатор записывает карту всей поверхности этих стен.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
В общем, это составляет около 91 линейного метра.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Навигатор произвольно генерирует точки в трёхмерном пространстве матрицы.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Он выбирает точку, подводит к ней дрель и просверливает сухую стену,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
оставляя дыру в сантиметр перед тем, как отъехать к следующему месту.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Изначально эти дыры рассматривались исключительно как дефект,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
но с течением времени
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
стены на выставке становились всё более перфорированными.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
В итоге дыры в стене выстроились в стройные ряды,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
открывая вид из галереи в галерею.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Группы дыр местами образовывали целые окна в стене.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Выставка длилась три месяца.
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
За это время стена превратилась в совершенно неустойчивую конструкцию.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Кроме того, акустические преграды были разрушены.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
Визуальные в том числе.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Постоянно было слышно какое-то раздражающее бормотание на заднем плане.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
А это одно из мест с нарушением энергоснабжения,
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
в котором показывать видео стало совершенно невозможно.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Так что вместо создания нейтрального фона для показа работ искусства,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
стена теперь нуждалась в постоянном внимании.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
И эта акустическая и визуальная помеха
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
по сути выставляла проблему нашей работы на показ
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
этой всеохватывающей сущности ретроспективы.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Было замечательно, когда она стала разрушать кураторский текст.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Перейдём к проекту, который мы закончили около года назад.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Это ICA — Институт современного искусства — в Бостоне,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
расположенный в прибрежной части города.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
У меня нет времени вдаваться в подробности,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
но я хочу отметить, что здание сочетает в себе
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
направленную вовне сущность этого места —
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
вы видите, это просто потрясающая прибрежная часть Бостона —
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
и это противоречащее желание иметь музей, ориентированный вовнутрь.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Сущность здания в том, что оно ищет внимание, —
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
я имею в виду его первостепенную функцию:
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
его предназначение и архитектурное тщеславие.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Здание заключает в себе место,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
но использует его очень мало
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
вследствие того, как управляется музей.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Вы входите и попросту оказываетесь втиснуты в театр,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
в нутро театра, в это сжатое пространство,
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
где утеряна вся панорама.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Затем вы поднимаетесь в стеклянном лифте вдоль несущей стены.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Лифт можно сравнить с размерами однокомнатной квартиры в Нью-Йорке.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
И вскоре открывается вот этот вид,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
после чего можно зайти в театр, который может и не позволить вам
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
насладиться видом, а может и раскрыться перед вами и стать фоном.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Многие музыканты предпочитают использовать незакрытые стеклянные стены.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Панорама отсутствует в галереях,
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
которые освещаются только за счёт естественного освещения,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
а затем в северной галерее нам снова открывается панорама.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
Первоначальный замысел использования этого пространства,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
который, к сожалению, никогда не был реализован,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
состоял в использовании линзообразного стекла,
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
создающего только вертикальную панораму.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
На этом очень узком пространстве, соединяющем восточные и западные галереи,
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
на самом деле задумывалось создать не кульминационную точку,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
а сделать так, чтобы панорама следовала за вами.
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
Панорама должна постепенно раскрываться, пока вы идёте из одного конца в другой.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Но эта задумка была вычеркнута, потому что вид открывался настолько роскошный,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
что мэр заявил: «Нет, пусть будет просто открытый вид».
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Тут архитектор проиграл.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Но кульминация — и это то, о чём и идёт речь в моём выступлении —
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
это вот эта Медиатека,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
свешивающаяся с консольных балок здания.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Это 25-метровая консоль, и причём достаточно прочная.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Она и так достаточно выдвинута вперёд,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
и вот из неё «выдвигается» эта часть, это крохотное пространство — Медиатека.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
В Медиатеке около 16 станций,
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
где посетители могут зайти на сервер, посмотреть
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
на цифровые произведения искусства или на избранные работы из интернета.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
И это в самом деле очень важная часть здания,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
это то место, где архитектура
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
без использования технологий является только обрамлением.
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
Она просто обрамляет панораму гавани, промышленной гавани,
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
своими стенами, полом и потолком,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
делая акцент на самой воде, на её текстуре.
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
Это можно сравнить с гипнотическим эффектом, созданным электронным снегом,
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
лавовой лампой или чем-то наподобие.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
Вот где мы ощутили настоящее сближение в одном проекте
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
технологического и природного.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Здесь нет никакой информации, это просто гипноз.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Перейдём к Линкольн-Центру.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Это ребята, осуществившие этот проект, 50 лет назад.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Теперь мы перенимаем их опыт и делаем работу различных масштабов:
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
от незначительного ремонта до значительных реноваций и расширения здания.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Но мы это делаем с гораздо меньшей долей тестостерона.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
Цель же этой речи заключается в том,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
что я хотела выделить только часть проекта,
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
которая немного затрагивает тему архитектурных спецэффектов,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
и так получилось, что в последнее время это стало нашей навязчивой идеей,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
которая то убирает, то добавляет отвлекающие факторы.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Это Элис Тулли Холл, он располагается под зданием Джульярд
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
и уходит ниже на несколько уровней под землю.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Таким раньше был вход в Тулли Холл,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
до реконструкции, которую мы недавно начали.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Мы задавались вопросом, почему бы не сделать его более привлекающим внимание,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
как у музея Метрополитен или у какого-либо другого здания в Линкольн Центре?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Одна из вещей, которую нас попросили осуществить, —
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
это придать зданию свою индивидуальность, расширить холлы и сделать зрительно приемлемым.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
Мы разделили это здание на части, несмотря на то, что оно изначально было герметичным.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
По существу, мы устроили стриптиз, архитектурный стриптиз,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
в котором мы обрамляем с помощью такого вот навеса
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
нижнюю часть трёх уровней расширения Джульярд —
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
что составляет около 18 000 кв. метров — срезав здание на один угол с Бродвеем.
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
А затем мы выставили его напоказ, используя этот навес для обрамления Тулли Холла.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Вот снимки «до» и «после». (Аплодисменты)
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Минуточку, оно пока только в таком виде, нам предстоит ещё много работы.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Но я хотела бы посвятить последние оставшиеся секунды речи
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
рассказу о самом холле,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
где мы как раз и проводим всю основную работу.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Предполагается, что холл будет многофункциональным.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Заказчики попросили нас создать большой зал камерной музыки.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
А это на самом деле непросто сделать, когда вместимость зала всего 1 100 мест.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Вообще истоки камерного зала и понятия камерного зала восходят к салонам
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
и представлениям небольшого масштаба. Нас попросили привнести ту самую близость.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Однако каким образом можно её привнести?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Для всех нас близость имеет разные значения.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Это слово может означать акустическую близость или визуальную.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Одна из проблем заключается в том, что метро проходит как раз под этим залом.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Ещё один аспект, который предстоит исправить, — это форма зала.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Он, по сути, как гроб: он создаёт звуковой эффект,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
сравнимый с мячом, летящим вниз по трубе.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Стены сделаны из материала,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
наполовину поглощающего, наполовину отражающего звук,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
что не очень хорошо для концертного звука.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Это Зал Эвери Фишера, но понятие хлама — визуального хлама — было для нас
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
очень-очень важно, так как мы хотели избавиться от визуального шума.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Потому что мы не можем убрать ни единого стула,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
так как ширина боковых проходов должна быть в пределах полуметра.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Так что это очень, очень хрупкая архитектурная структура.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Сначала мы создаём что-то вроде части театральной ложи и перегородки в ней,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
для того чтобы избавиться от отвлекающего шума метро.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Затем мы обтягиваем весь зал — почти как эту клавиатуру Оливетти —
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
материалом, деревянным материалом,
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
который, в принципе, покрывает все поверхности:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
стены, потолок, пол, сцену, ступеньки, всё вокруг и ложе в том числе.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Но акустически это было задумано так, чтобы направлять звук внутрь зала
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
и обратно к сцене. Это своеобразная акустическая полка,
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
находящаяся над залом. Всего лишь часть сцены.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Всё разлиновано, и это объединяет
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
каждую деталь, которую можно себе представить,
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
являющуюся частью этой высокоэффективной обшивки.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
И ещё одна особенность.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Мы очистили зал от всех визуальных отвлекающих факторов,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
от всего, что мешало создать эффект этой близости,
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
которая, предполагалось, объединит здание и публику с исполнителями.
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
Для этого мы добавили одну маленькую деталь.
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
Маленький кусочек архитектурного излишества, спецэффект — освещение.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Мы твёрдо убеждены, что театральность концертного зала
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
заключается в том, что это место, куда люди приходят и где проводят антракты,
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
а не только сам концерт.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Поэтому мы хотели создать этот эффект,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
этот осветительный эффект.
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
Нам пришлось применить принципы биоинженерии на деревянных стенах.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
А для этого потребовалось использовать смолу, причём очень густую,
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
с обшивкой из того же дерева, что было использовано во всём зале
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
для создания этакой бесшовной оболочки,
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
обволакивающей зал светом, словно поясом, а не разделяющей его,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
как авансцена отделяет публику от исполнителей.
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
Это объединяет публику с исполнителями.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
А это макет в Солт-Лейк-Сити,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
который даёт представление о том, как всё будет выглядеть в полном масштабе.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
А это человек из Солт-Лейк-Сити.
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
Вот как они там выглядят.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Смех)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Для нас же это в самом деле нечто странное,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
но те моменты, когда гул в зале стихает,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
когда зрители ждут начала представления,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
сравнимы с открытием занавеса или подъёмом люстры.
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
От стен будет исходить свечение, временно отвлекая внимание на себя.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
А это строительство в Тулли сегодня.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Ничего не скажу в завершение, я и так наговорила на несколько минут дольше.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Спасибо большое за внимание.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7