Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller se divierte con la arquitectura

31,102 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller se divierte con la arquitectura

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Roberto Dos Santos Revisor: Viviana K
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Además de proteger de la lluvia y de generar mas espacio útil,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
la arquitectura no es nada más que un generador de efectos especiales
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
que deleita y perturba a los sentidos.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Nuestra obra es "transmedia". Viene en toda forma y tamaño.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Es pequeña y extensa. Esto es un cenicero, esto un vaso.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
De la planificación urbana y maestra
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
hasta la de teatros y todo tipo de cosas.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Lo que toda obra tiene en común
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
es que desafía lo supuesto sobre el espacio de convenciones.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
Y éstas son convenciones cotidianas,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
convenciones tan obvias que nos ciega su familiaridad.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Y he armado un muestrario de obras
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
que comparten cierto nihilismo productivo
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
usado en el servicio para crear un determinado efecto especial.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Y eso puede ser algo como la nada, o algo próximo a la nada.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Está realizada mediante una forma de sustracción, obstrucción o interferencia
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
en un mundo en donde por naturaleza se camina sonámbulo.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Ésta es una imagen con la que ganamos un concurso
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
para un pabellón de exposiciones en Expo Suiza 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
sobre el lago Neuchatel, cerca de Ginebra.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Y deseábamos usar el agua no sólo como contexto
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
sino como material primordial para la construcción.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Deseábamos crear una arquitectura de atmósfera.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Por lo tanto, nada de paredes, nada de techo, sin ningun propósito --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
apenas una masa de agua atomizada, una gran nube.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Y esta propuesta fue una reacción a la sobresaturación
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
de tecnologías emergentes en recientes exposiciones nacionales y mundiales,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
que alimenta o ha ido alimentando, nuestro apetito insaciable
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
por la estimulación visual con un creciente virtuosismo digital.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
La alta definición, en nuestra opinión, se ha convertido en la nueva ortodoxia.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
Y nos preguntamos ¿podemos usar tecnología, alta tecnología,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
en -- para crear un pabellón que fuera indudablemente de baja definición,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
y que también desafiara las convenciones de espacio y piel,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
y replanteara nuestra dependencia de la visión?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Entonces, es así como buscamos lograrlo.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Se bombea agua del lago, y se filtra
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
y se expele como una fina bruma a través de un conjunto de pulverizadores de alta presión,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
unos 35.000. Y hay una estación meteorológica sobre la estructura.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Lee las condiciones cambiantes de la temperatura, la humedad,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
la dirección y velocidad del viento, el punto de condensación,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
y procesa estos datos en una computadora central
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
que calibra el grado de la presión
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
y la distribución del agua en todas partes.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
Y es un sistema receptivo que ha sido capacitado en un ambiente real.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Bien, está en construcción, y hay una estructura tensegrítica.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Tiene unos 300 pies de ancho, del tamaño de una cancha de fútbol americano,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
y se asienta en sólo cuatro columnas muy finas.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Éstas son las boquillas para bruma, la interfaz,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
básicamente, el sistema va leyendo el clima,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
y generando como un clima semiartificial y real.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Asi que nos interesa mucho la creación de climas atmosféricos. No sé por qué.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Ahora, aquí vamos, a un lado, al exterior
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
y despues, desde el interior del espacio
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
pueden observar lo que fue la calidad del espacio.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
A diferencia de entrar en cualquier espacio común,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
entrar al Blur es como entrar en un medio habitable.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Carece de forma, función, profundidad, escala, masa,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
de propósito y dimensión.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Se eliminan todas las referencias,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
dejando únicamente un blanqueo óptico y ruido-blanco de boquillas pulsadoras.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Así, éste es un pabellón de exposiciones
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
donde no hay absolutamente nada que ver ni que hacer.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
Y nos enorgullecemos -- es un antiespectáculo espectacular
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
en el que todas las convenciones de espectáculo se voltean de cabeza.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Bien, el público se dispersa,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
se concentra y la tensión dramática y el clímax
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
se reemplazan con una especie de atención atenuada
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
que se mantiene gracias a una sensación de aprensión causada por la bruma.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Y esto se parece mucho a la manera de como la novela victoriana uso la bruma.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Así aquí el mundo se desenfoca,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
mientras se enfoca nuestra dependencia visual.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
El público, saben, una vez desorientado
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
puede, en efecto, subir hasta la cubierta del ángel
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
y luego descender bajo aquellos bordes dentro de la barra de agua.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Bien, todas las aguas del mundo se sirven allí,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
así que pensamos que, saben, después de estar en el agua
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
y moverse a través del agua y respirar el agua,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
también podrían beberse este edificio.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Y por lo tanto, es una clase de tema,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
pero va un poco más allá de eso, claro.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
En verdad, deseabamos resaltar
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
nuestra dependencia absoluta en este sentido maestro,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
y quizás compartir nuestra sensibilidad con nuestros demás sentidos.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Saben, cuando hicimos este proyecto era difícil venderlo,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
ya que los suizos decían "Bien ¿por qué gastar, saben,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 millones de dólares en generar un efecto
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
que tenemos en natural abundancia y el cual detestamos?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
Y, saben, pensábamos -- bueno, intentamos convencerlos.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
Y al final, saben, lo adaptaron como un ícono nacional
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
eso vino a representar la duda suiza, que nosotros -- saben,
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
era en cierto modo como una máquina de interpretaciones
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
en donde todo el mundo daba su propia interpretación.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Como sea, es una estructura temporal que finalmente se desmanteló,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
y por lo tanto, ahora es recuerdo de una aparición, efectivamente,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
pero que continúa viviendo de manera comestible.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Y éste es el honor más grande
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
que se le otorga a un arquitecto en Suiza -- poseer una barra de chocolate.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
De cualquier modo, prosiguiendo.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
Para los ochentas y noventas, fuimos principalmente conocidos por obras independientes,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
como por instalaciones, artistas, arquitectura,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
proyectos comisionados por museos y organizaciones sin fines de lucro.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Y realizamos muchos trabajos con medios,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
también muchos proyectos para teatro experimental.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
En 2003, el Whitney montó una retrospectiva de nuestra obra
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
que destacaba mucho obras de los ochentas y noventas.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Sin embargo, la propia obra se resistía a la verdadera esencia de una retrospectiva,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
y esto apenas es algo de lo que se puso en muestra.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Esto fue un poco de turismo en los Estados Unidos.♫
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Ésta es "Venta Persuasiva" para la calle 42,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
esto fue algo realizado en la Fundación Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Amo/Esclavo" en MoMA, la serie del proyecto, una pieza llamada "Parásito".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Así, había mucho, mucho de este tipo de proyectos.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
De cualquier modo, nos dieron todo el cuarto piso, y, saben,
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
el problema de la retrospectiva
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
era algo con lo que estábamos muy -- estábamos muy incómodos.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Es una clase de inventiva de los museos
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
que supone brindar una clase de comprensión integral
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
al público de un equipo de obra.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Y nuestro trabajo, en realidad, no encuadra para nada en solo un equipo.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
Y uno de los temas recurrentes en él, por cierto,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
era una cierta hostilidad hacia el propio museo.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
A propósito de las convenciones del museo, como la pared, la pared blanca.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Entonces, lo que pueden ver aquí
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
es básicamente, un plano de las muchas instalaciones que pusimoa allá.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Donde tuvimos que instalar, a propósito, paredes blancas
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
para separar estas piezas, que no pertenecian juntas.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Pero dichas paredes blancas se volvieron una clase del 'blanco y el arma' simultáneamente.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Usamos la pared para delimitar las 13 instalaciones del proyecto
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
y producir una especie de barrera acústica y visual.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
Y lo que ven es -- en efecto,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
la línea roja punteada que muestra la trayectoria de este elemento teatral,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
que era una nueva pieza creada -- que creamos para la --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
que era un taladro robótico, básicamente, que recorría todo el camino,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
cruzaba el museo, iba alrededor de las paredes y producía muchos daños.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Entonces, el taladro estaba montado en este brazo robótico.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Trabajamos, por cierto, con Honeybee Robotics. Éste es el cerebro.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics diseñó el Mars Driller,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
y fue realmente muy divertido trabajar con ellos.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
No hacían su principal función, que era para el gobierno,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
sin embargo, nos estaban ayudando con esto.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
En cualquier caso, la forma como opera es que
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
un navegador inteligente, básicamente, rastrea toda superficie de las paredes.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Bien, al desplegarlos, son unos 300 pies lineares.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Y genera puntos al azar con una matriz tridimensional.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Elige un punto, guía el taladro a ese punto, y perfora la pared,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
dejando un agujero de media pulgada antes de ir al próximo lugar.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Inicialmente, estos agujeros eran por si solos defectos,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
y como la exposición continuaba
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
las paredes se perforaban cada vez más.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Así que eventualmente los agujeros de ambos lados del muro se alineaban,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
abriendo vistas de una galería a otra.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Grupos de hoyos al azar abrieron secciones de la pared.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Y por lo tanto, esta fue una obra que se llevo a cabo en tres meses
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
en la que la pared se volvió en una especie de elemento muy inestable.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Y además, la separación acústica se destruyó.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
También la separación visual.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Y también había un constante chirrido de fondo, que era muy irritante.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Y éste es uno de los espacios a oscuras
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
donde había una obra en video que se volvió completamente inútil.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Así que, más que asegurar un fondo neutro para las obras expuestas,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
ahora la pared gritaba por atención.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
Y esta molestia acústica y visual,
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
básicamente, expuso la inconformidad de la obra
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
hacia este carácter que rodeaba la retrospectiva.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Fue grandioso cuando comenzó a destrozarse todo el texto a comisión.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Yendo a un proyecto que culminamos hace como un año.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Tenemos el ICA -- Institute of Contemporary Art -- en Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
que está en los muelles.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Y no hay suficiente tiempo para realmente explicar el edificio,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
no obstante, simplemente diré que el edificio discurre
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
entre este carácter exteriormente enfocado del lugar --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
saben, existe una grandiosa zona ribereña en Boston --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
y este otro deseo antagónico de obtener un museo enfocado interiormente.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Entonces, lo característico del edificio es que parece mirar --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
queriendo decir que ése es su objetivo primordial.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Tanto en programa como en concepto arquitectónico.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Él -- la edificación incorpora al sitio,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
pero lo ofrece en muy pequeñas dosis
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
a medida que el museo es parte de la coreografía.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Así que entras y, básicamente, quedas estrujado por el teatro,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
por la barriga del teatro, dentro de este espacio muy comprimido
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
donde la vista se bloquea.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Luego subes en este ascensor panorámico cercano a la fachada de vidrio.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Éste es -- este ascensor es como del tamaño de un apartamento estudio de Nueva York.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
Y luego, ésta es una vista al subir,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
y luego puedes entrar al teatro,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
el cual, en realidad, puede negar la vista o abrirla y transformarla en telón de fondo.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Y muchos músicos eligen dejar las paredes de vidrio del teatro completamente abiertas.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Se niega la vista en las galerías
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
donde únicamente recibimos luz natural,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
y luego se muestra nuevamente en la galería norte como una panorámica.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
La intención original para este espacio,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
que, lamentablemente, jamás se realizó,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
era utilizar vidrio lenticular
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
que únicamente permitiera un tipo de vista perpendicular al exterior.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
En este espacio muy estrecho que conecta a las galerías este y oeste
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
la intención, en realidad, no era alcanzar un clímax,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
sino procurar que la vista te acechara,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
así que ella se abriría a medida que caminabas de un punto a otro.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Esto se eliminó porque la vista era demasiado buena,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
y el alcalde dijo, "No, sólo lo deseamos abierto".
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Aquí perdió el arquitecto.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Pero culminando -- y es donde esto engancha con el tema de mi breve charla,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
está la Mediateca,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
que se suspendió de la porción en voladizo del edificio.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Así que éste es un voladizo de 80 pies -- absolutamente esencial.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Bien, sobresale lo suficiente en el espacio,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
y de eso está ésto, esta pequeña área llamada Mediateca.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
La Mediateca tiene unas 16 estaciones
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
donde el público puede entrar al servidor
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
y apreciar obras digitalizadas o también, obras fuera de la web.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Y era, en verdad, una parte muy importante de este edificio
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
y éste es un punto donde la arquitectura --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
esto esta "libre de tecnología", la arquitectura es sólo un mecanismo como bastidor,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
únicamente edita la vista del puerto, el puerto industrial
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
apenas mediante sus paredes, pisos y techos,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
para exponer únicamente el agua en sí, la textura del agua,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
al igual que un efecto hipnótico generado por lluvia electrónica
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
o una lámpara de lava, o algo parecido.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
Y aquí es donde verdaderamente sentimos que hubo una gran convergencia
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
de lo tecnológico y lo natural en el proyecto.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Pero no existe información, es apenas -- es sólo hipnosis.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Cambiando al Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Éstos son los tipos que hicieron el proyecto inicial, hace 50 años.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Ahora, estamos retomándolo, efectuando un trabajo que varía en escala
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
desde pequeñas reparaciones hasta importantes renovaciones y ampliaciones de las instalaciones.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Pero lo estamos haciendo con mucho menos testosterona.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Ésta es la magnitud del trabajo a culminar para 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
Y para los fines de esta charla,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
deseaba aislar sólo una parte de un proyecto que es, a la vez, parte de un proyecto
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
que toca en algo este tema de efectos especiales arquitectónicos,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
y que pasa a ser nuestra obsesión actual,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
y que juega un poco con eliminar o añadir distracción.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Es el salón Alice Tully, que está metida debajo el Edificio Juilliard
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
y desciende varios niveles bajo la calle.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Bien, ésta es la entrada a la Sala Tully tal como solía ser,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
antes de la renovación, que apenas iniciamos.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Y nos preguntamos ¿por qué no podría ser más exhibicionista,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
como la Met, u otros edificios del Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Y una de las cosas que nos pidieron hacer
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
era darle una identidad desde la calle, ampliar los vestíbulos y hacerla visualmente accesible.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
Y a esta edificación que, precisamente, era hermética por naturaleza, la desnudamos.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Básicamente, le hicimos un striptease, un striptease arquitectónico,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
donde estamos enmarcando con esta especie de marquesina,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
el área por debajo de los tres niveles de la ampliación al Juilliard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
cerca de 45.000 pies cuadrados, cortándolo con el ángulo de Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
y luego mostrando, usando esta marquesina para enmarcar la Sala Tully.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Vista del antes y el después.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Esperen un minuto, ahora está en este estado, tenemos un largo camino que recorrer.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Pero lo que deseaba hacer era tomar un par de segundos que he dejado
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
para sólo conversar sobre la propia sala,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
que, en cierto modo, es donde realmente hacemos un enorme volumen de trabajo.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Bueno, la sala es un salón de usos múltiples.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Los clientes nos han pedido generar una gran sala para música de cámara.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Ahora, eso es muy difícil de hacer en una sala de 1.100 asientos.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
La cámara y la noción de cámara tienen que ver con salones
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
e interpretaciones a pequeña escala. Nos solicitaron brindar intimidad.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
¿Cómo ofrece la intimidad en un auditorio?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Para nosotros, la intimidad significa muchas cosas diferentes.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Significa intimidad acústica e intimidad visual.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Un aspecto es que el metro circula y resuens justo bajo la sala.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Otro aspecto que podría ser corregido es la forma de la sala.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Es como una urna, básicamente, dirige todo el sonido,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
un efecto similar a "canaleta de boliche", bajo las naves laterales.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Las paredes están hechas con una superficie absorbente,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
mitad absorbente, mitad reflectante,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
lo que no es muy bueno para conciertos.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Ésta es la Sala Avery Fisher, pero la noción de trastos, de basura visual
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
era muy, muy importante para nosotros, a fin de deshacernos del ruido visual.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Debido a que no podíamos eliminar ningún asiento,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
la arquitectura estaba restringida a 18 pulgadas.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Así que es una arquitectura muy, muy delgada.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Primero hicimos una suerte de caja parcial y una separación a ésta,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
para eliminar la distracción por ruido del metro.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Luego forramos toda la sala -- casi como este control de mandos Olivetti --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
con un material, un material de madera
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
que básicamente cubre todas las superficies:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
pared, techo, piso, escenario, escaleras, todo, cajas.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Pero está diseñado acústicamente para concentrar el sonido en la cámara
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
y detrás del escenario. Y aquí está una placa acústica.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Alzando la mirada hacia sala. Apenas una sección de la escena.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Está revestido como todo, incorpora --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
cada una de las cosas que pudieran imaginar
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
se oculta bajo esta piel de alto desempeño.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Pero se añadió otra característica más.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Así que ahora que hemos desvestido a la sala de toda distracción visual,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
de todo lo que preserva esta intimidad
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
que se presume conecta a la cámara, a la audiencia,
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
con los interpretes, añadimos un pequeño detalle,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
una pieza de exceso arquitectónico, un efecto especial: iluminación.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Creemos firmemente en que la teatralidad de una sala de conciertos
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
está tanto en el espacio del entreacto y de llegada
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
como cuando se inicia el concierto.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Por lo tanto, lo que deseábamos hacer era producir estos -- este efecto,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
este efecto lumínico,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
que nos obligó a aplicar bioingeniería en las paredes de madera.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Y que conlleva al uso de resina, de esta resina muy gruesa
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
con una chapa del mismo tipo de madera que se usó en toda la sala,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
en una manera de continuidad transparente
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
que arropa a la sala con luz, como un cinturón de luz, que más que separar,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
como un proscenio separaría a la audiencia de los interpretes,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
conecta a la audiencia con los músicos.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
Y ésta es una maqueta que se encuentra en Salt Lake City,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
que les da una idea de como va a lucir a gran escala.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Y éste es un individuo de Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
así es como lucen por allá.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Risas)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Y para nosotros, siento que es, en cierto modo, algo muy extraño,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
pero esos momentos en la sala, en que los rumores disminuyen,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
cuando la audiencia espera que comience la interpretación,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
a semejanza de la abertura de las cortinas o de la ascensión de un candelabro,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
las paredes exudarán este brillo, robándole temporalmente, atención al escenario.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
Y ésta es la Tully, ahora en construcción.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
No tengo un final que mencionar, excepto que me excedí en un par de minutos.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Muchísimas gracias.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7