Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller se diverte com a arquitetura.

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Além de abrigar da chuva e produzir alguns espaços úteis,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
a arquitetura não é senão uma máquina de efeitos especiais
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
que encanta e perturba os sentidos.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Nosso trabalho atravessa a mídia. O trabalho tem vários formatos e tamanhos.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Pequeno e grande. Isto é um cinzeiro, um copo d'água.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
Desde planejamento urbano ao plano mestre
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
para teatro e de todo tipo de coisa.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
O que todo trabalho tem em comum
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
é que ele desafia todas as suposições sobre as convenções de espaço.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
E estas são convenções diárias,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
convenções que são tão óbvias que ficamos cegos por sua familiaridade.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
E eu fiz uma amostragem do trabalho
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
que todos compartilham um tipo de niilismo produtivo.
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
que é usado no serviço de criação de um determinado efeito especial.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
E isso quase nada, ou algo próximo a nada.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
É feito de uma forma de subtração ou obstrução ou interferência
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
em um mundo que nós caminhamos naturalmente sonâmbulos.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Esta é uma imagem que nos fez ganhar uma competição
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
de um pavilhão de exposição da Expo Swiss 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
no lago Neuchatel, perto de Genebra.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
E queríamos usar a água não somente como um contexto
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
mas como material de construção primário.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Queríamos fazer uma arquitetura de atmosfera.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Assim, sem paredes, sem teto, sem objetivo --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
Somente uma massa de água atomizada, uma grande nuvem.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
E essa proposta foi uma reação à supersaturação
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
de tecnologias emergentes em exposições recentes, nacionais e internacionais.
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
que alimenta, ou que vem alimentando, o nosso apetite insaciável
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
por estímulo visual com um virtuosismo digital cada vez maior.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
A alta definição, em nossa opinião, tornou-se a nova ortodoxia.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
E fazemos a pergunta, podemos usar a tecnologia, alta tecnologia,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
para - para fazer um pavilhão de exposições que é decididamente de baixa definição,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
que também desafie as convenções de espaço e de sensação física,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
e repense a nossa dependência da visão?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Então é assim que nós procuramos fazê-lo.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
A água é bombeada do lago e é filtrada
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
e lançada como uma fina névoa através de uma variedade de bicos de neblina de alta pressão,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35.000 deles. E uma estação metereológica está sobre a estrutura.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Ela lê as condições de mudança de temperatura, umidade,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
direção do vento, velocidade do vento, ponto de orvalho,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
e processa esses dados em um computador central
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
que calibra o grau de pressão da água
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
e a distribuição da água por toda parte.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
E este é um sistema responsivo programado para a temperatura real.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Portanto, está em construção, e há uma estrutura de integridade tensional.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Tem cerca de 300 metros de largura, do tamanho de um campo de futebol,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
e se apóia em apenas quatro colunas delicadas.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Estes são os bicos de neblina, a interface,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
e, basicamente, o sistema é um tipo de leitor da temperatura real,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
e produz uma espécie de temperatura semi-artificial e real.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Então, estamos muito interessados em criar clima. Não sei por quê.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Agora, aqui vamos nós, um lado, a parte externa
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
e então do lado de dentro do espaço
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
você pode ver qual era a qualidade do espaço.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
Ao contrário de entrar em qualquer espaço normal,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
entrar no Blur é como pisar em um meio habitável.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
É desforme, inexpressivo, sem profundidade, sem escalas, sem massa,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
sem propósitos e sem dimensão.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Todas as referências são apagadas,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
deixando apenas uma imagem branca e ruidosa dos bicos pulsantes.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Então, este é um pavilhão de exposições
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
onde não há absolutamente nada a ver e nada para fazer.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
E estamos orgulhosos - é um anti-espetáculo espetacular
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
em que todas as convenções do espetáculo são transformados em sua cabeça.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Assim, o público se dispersa,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
atenção focada construção dramática e clímax
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
são todos substituídos por um tipo de atenção atenuada
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
que é sustentada por um sentimento de apreensão causado pela neblina.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
E isso é muito semelhante à forma como romance vitoriano utiliza a névoa.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Então aqui o mundo é posto fora de foco,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
enquanto a nossa dependência visual é colocada em foco
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
O público, vocês sabem, uma vez desorientado
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
pode, de fato, subir até o patamar dos anjos
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
e depois descer por meio dessas línguas na barra de água.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Assim, todas as águas do mundo são servidas lá,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
então nos pensamos que, sabem, depois de estar dentro da água
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
e mover-se pela da água e respirar a água,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
você poderia também beber a construção.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
E assim é uma espécie de tema,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
mas isso vai um pouco, você sabe, mais profundo do que isso.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Nós realmente queríamos exibir
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
nossa absoluta dependência neste sentido-mestre,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
e talvez compartilhar nosso tipo de sensibilidade com nossos outros sentidos.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Sabem, quando fizemos esse projeto, ele era uma espécie de venda difícil,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
porque os suíços diziam "Bem, por que gastar
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 milhões de dólares para produzir um efeito
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
que temos em abundância natural e que detestamos?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
E, sabem, nós pensamos -- bem, tentamos convencê-los.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
E no final, eles o adaptaram como um ícone nacional
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
que veio representar a dúvida suíça, que nós, vocês sabem
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
é de certa forma uma máquina de significados
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
a qual todos davam sua própria interpretação.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Enfim, era uma estrutura temporária, que foi finalmente destruída,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
e agora é uma memória de uma aparição, na verdade,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
mas continua a existir em forma comestível.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
E esta é a maior honra
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
a ser conferida a um arquiteto na Suíça - ter uma barra de chocolate.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Enfim, continuando.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
Nas décadas de 80 e 90, éramos mais conhecidos por nosso trabalho independente,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
tal como artistas de ambientes, arquitetura,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
projetos encomendados por museus e organizações sem fins lucrativos.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
E fizemos muito trabalho de mídia,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
e também uma série de projetos de teatro experimental.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
Em 2003, a Whitney montou uma retrospectiva do nosso trabalho
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
que contou com vários trabalhos dos anos 80 e 90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
No entanto, o trabalho em si resistiu à própria natureza de uma retrospectiva,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
e este é apenas uma amostra do que estava no show.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Esta foi uma peça turística nos Estados Unidos.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Esta é a "Soft Sell" na Rua 42,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
Isto foi algo realizado na Fundação Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Mestre/Escravo" no MOMA, um projeto em série, uma peça chamada "Parasita".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
E havia muitos, muitos desses tipos de projeto.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
De qualquer forma, eles nos deram todo quarto andar, e, sabem,
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
o problema da retrospectiva
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
Era algo com que estávamos muito, muito desconfortáveis .
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
É um tipo de invenção do museu
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
que supostamente traz um tipo de entendimento coeso
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
para o público de uma estrutura de trabalho.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
E nosso trabalho realmente não se encaixa em nenhuma estrutura de forma alguma.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
E um dos temas recorrentes que, a propósito, no trabalho
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
foi um tipo de hostilidade em relação ao próprio museu.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
E perguntando sobre as convenções do museu, como a parede, a parede branca.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Então, o que veem aqui
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
é basicamente um plano das muitas instalações que foram colocadas lá.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
e tivemos na verdade que instalar paredes brancas
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
para separar essas peças, que não pertenciam umas às outras.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Mas essas paredes tornaram-se um tipo de alvo e flecha ao mesmo tempo.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Usamos as paredes para dividir as 13 instalações do projeto.
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
e produzir uma espécie de separação acústica e visual.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
E o que veem é -- na verdade,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
a linha pontilhada de vermelho mostra o caminho deste elemento perfomático,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
o qual foi uma nova peça que -- que criamos para --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
que era uma broca robótica, basicamente, que ia por todo lado,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
cruzava o museu, passava por todas as paredes e causava muito estrago.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Então a broca foi montada neste braço robótico.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Trabalhamos, à propósito, com a Honeybee Robotics. Este é o cérebro.™
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
A Honeybee Robotics projetou a Mars Driller,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
e foi realmente muito divertido trabalhar com eles.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Não era o trabalho prioritário deles, o qual era para o governo,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
enquanto eles nos ajudavam com isto.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
De qualquer forma, a maneira com isso funciona é que
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
um navegador inteligente basicamente mapeia toda a superfície dessas paredes.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Assim, desdobrando são cerca de 300 metros lineares.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
E gera aleatoriamente pontos entre uma matriz tridimensional.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Seleciona-se um ponto e direciona-se a broca para esse local, que perfura a parede,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
deixando um furo de meia-polegada antes de partir para a outra localidade.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Inicialmente esses furos eram manchas solitárias,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
e conforme a exibição prosseguia
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
as paredes ficaram muito perfuradas.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
E eventualmente os furos em ambos os lados da parede se alinhavam,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
permitindo ver de uma galeria para a outra.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Agrupamento de buracos abriam aleatoriamente secções nas paredes.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
E então essa é uma peça de de três meses de apresentação
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
na qual a parede se tornou um elemento cada vez mais instável.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
E a separação acústica ficou destruída.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
E também a separação visual.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
E também havia esse constante grunhido de fundo que era muito pertubador.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
E este é um dos espaços negros
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
onde havia um video que tornou-se totalmente inútil.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Então em vez de assegurar um fundo neutro para as obras de arte em exposição,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
a parede agora compete ativamente pela atenção.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
E este incômodo acústico e visual
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
basicamente expõe o desconforto do trabalho
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
para esta abrangente natureza da retrospectiva.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Foi realmente ótimo quando todo texto curatorial começou a quebrar.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Prosseguindo para um projeto que terminamos cerca de um ano atrás.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Este é o ICA -- Instituto de Arte Contemporânea -- em Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
que fica no pier.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
E realmente não há tempo suficiente para apresentar o prédio em detalhes,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
mas eu falarei simplesmente que o edifício negocia
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
entre o foco na natureza externa do local --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
vocês sabem, o pier está realmente num ótimo local em Boston --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
e este outro desejo contraditório de ter o foco no museu interno.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Assim, a natureza do prédio é que ele olha para o olhar --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
quero dizer que este é o objetivo primário.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Tanto seu programa quanto seu conceito arquitetônico.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
O prédio incorpora o local,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
mas o administra em pequenas doses
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
de forma que o museu está harmonisado.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Assim, você entra e você é basicamente espremido pelo teatro,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
pela barriga do teatro, dentro de um espaço muito comprimido
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
onde o sentido da visão é desligado.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Então você entra no elevador de vidro que fica perto da cortina de concreto.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Este -- este elevador tem cerca do tamanho de um estúdio em Nova Iorque.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
E então, esta é uma vista subindo,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
e aí você pode entrar no teatro,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
que pode na verdade negar a vista ou abri-la e tornar-se um pano de fundo.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
E muitos músicos optam por usar as paredes de vidro do teatro totalmente abertas.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
A vista é bloqueada nas galerias
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
onde recebemos apenas a luz natural,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
e então expostas novamente na galeria norte com a vista panoramica.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
A intenção original deste espaço,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
a qual infelizmente nunca foi concretizada,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
era utilizar vidro lenticular
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
que permitisse apenas um tipo de visão exterior perpendicular.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
Neste espaço estreito que conecta as galerias leste e oeste
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
a intenção foi realmente não provocar um clímax,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
mas ter a visão perseguindo você,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
de forma que a visão se abrisse a medida que você caminhasse de uma extremidade à outra.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Isto foi eliminado porque a visão era tão boa,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
e o prefeito disse, "Não, nós queremos isso aberto."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
O arquiteto perdeu aqui.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Mas concluindo -- é aí que entram as deixas para o tema da minha curta conversa,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
é a Mediateca,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
Que fica suspensa na parte elevadiça do prédio.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Este é um elevado de 80 pés - é bastante importante.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Assim, ele já está inserido em espaço suficiente
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
e dessa parte há esta construção, é uma área pequena chamada de Mediateca.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
A Mediateca tem algo em torno de 16 estações
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
onde o público pode entrar no servidor
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
e olhar as obras de arte digitais ou obras catalogadas fora da web.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
E esta é realmente uma parte muito importante do prédio,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
e aqui esta um ponto onde a arquitetura --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
é uma parte livre de tecnologia, a arquitetura é apenas a moldura,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
apenas edita a visão do pier, do porto industrial
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
simplesmente através das paredes, piso e teto,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
para apenas expor a própria água, a textura da água,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
semelhante a um efeito hipnótico criado por um globo de neve eletrônico
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
ou uma lâmpada de lava ou algo parecido.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
e aqui está onde nós realmente sentimos que havia uma grande convergência
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
do tecnológico com o natural no projeto.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Mas não há qualquer informação, é apenas -- apenas uma hipótese.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Continuando para o Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Essas são as pessoas que fizerem o primeiro projeto, 50 anos atrás.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Estamos agora assumindo o controle, fazendo o trabalho que varia em escala
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
de reparos em escalas menores à reformas maiores e expansões maiores de instalações.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Mas estamos fazendo isso com muito menos testosterona.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Esta é a expansão do trabalho que deverá estar concluído em 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
e para as propostas desta conversa,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
eu quis isolar apenas uma parte de um projeto que é ainda parte de um outro projeto
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
que vai ao encontro deste tema sobre efeitos especiais na arquitetura,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
e que é nossa atual obsessão,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
e brinca um pouco com puricação e adição de distração.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
É o Alice Tully Hall, e fica embaixo do Edifício Juilliard
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
e desce vários níveis sob a rua.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Esta é a entrada do Tully Hall como costumava ser,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
antes da reforma, que acabamos de começar.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
E nos perguntamos, por que não poderia ser exibicionista,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
como o Met, ou como outros edifícios na Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
E uma das coisas que nos foi solicitada
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
foi dar uma identidade da rua, expandir os lobbies e torná-lo visualmente acessível.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
E este edifício, que é naturalmente hermético, nós o despimos.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
fizemos um striptease, um striptease arquitetônico,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
onde nós moldamos com este tipo de copa,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
a parte inferior dos três níveis de expansão do Juilliard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
cerca de 45.000 metros quadrados, cortando-o ao ângulo da Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
e então expondo, utilizando a copa para emoldurar o Tully Hall.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Antes e depois do tiro.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Espere um minuto, é só nesse estado, nós temos um longo caminho a percorrer.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Mas o que eu queria fazer era utilizar os poucos segundos que eu tenho
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
para falar sobre o hall propriamente dito,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
onde estamos fazendo realmente uma quantidade de trabalho maciço.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Então, o hall é um local multi-funcional.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Os clientes nos solicitaram o projeto de um grande salão de música de câmara.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Agora, essa foi uma tarefa realmente difícil de fazer com um hall que possui 1.100 lugares.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Câmaras e a noção de câmara tem a ver com salões
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
e apresentações de pequena escala. Nos pediram para criar um ambiente intimista.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Como criar ambiente intimista em um hall?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Intimista para nós significa coisas muito diferentes.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Significa acústica intimista e meios visuais intimistas.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Uma coisa é que o metrô está correndo e trepidando abaixo do hall.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Outra coisa que podia ser consertada era o formato do hall.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
É como um caixão, basicamente envia todo o som,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
como uma bola de efeito, pelos corredores.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
As paredes são feitas de superfícies absorventes,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
metade absorvente, metade refletora,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
o que não é muito adequado para concertos musicais.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Este é o Hall Avery Fisher, mas a noção de lixo, lixo visual
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
foi muito, muito importante para nós, nos livrarmos do distúrbio visual.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Porque não podemos eliminar um assento sequer,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
a arquiteruta está restrita a 18 polegadas.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Então esta é uma arquitetura muito, muito fina.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Primeiro nos fizemos um tipo de box parcial e um box de separação,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
para eliminar a distração causada pelo barulho do metrô.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Depois nos embrulhamos todo o prédio - quase como este teclado Olivetti --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
com um material, um material de madeira
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
que basicamente cobre toda a superfície
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
parede, teto, piso, palco, degraus, tudo, boxes.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Mas é acusticamente projetado para manter o som dentro do ambiente
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
e atrás do palco. E aqui temos uma placa acústica.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Olhando para o hall. Apenas uma seção do palco.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Tudo está alinhado, incorpora --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
cada coisinha que você possa imaginar
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
está contido nesta cobertura de alta performance.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Mas mais uma característica adicionada.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Então agora eles despiram o hall de toda distraçäo visual,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
tudo que impeça esta intimidade
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
que supostamente conecta a casa, a audiência,
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
com os artistas, adicionamos um pequeno detalhe,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
um peça de excesso de arquitetura, um efeito especial: a iluminação.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Acreditamos firmente que o charme de uma sala de concertos
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
é tanto o espaço para os intervalos e espaço de chegada
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
quanto é quando o concerto começa.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Então o que quisemos fazer foi produzir esses -- este efeito,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
o efeito de luz,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
o que nos fez bioprojetar as paredes de madeira.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
E isso implica o uso de resina, desta resina espessa
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
com um folheado do mesmo tipo de madeira que é utilizada em todo o hall,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
em um tipo de continuidade sem costura
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
que envolve o hall com luz, como um cinturão de luz, ao invés de separar,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
como um proscênio poderia separar o público dos artistas,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
conecta a audiência com os músicos.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
E esta é uma maquete que está em Salt Lake City
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
que lhe dá a sensação de que está olhando algo em escala maior.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
E este é um rapaz de Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
é assim que eles parecem olhando de fora.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Risos)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
E para nós, é realmente algo muito estranho,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
mas os momentos no hall em que o barulho parece desaparecer
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
quando o público está esperando o espetáculo começar,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
muito semelhante à abertura das cortinas ou a elevação do candelabro,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
as paredes irão apenas refletir este brilho, roubando temporariamente a atenção do palco.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
E esta é a construção do Tully agora.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Não tenho um desfecho, exceto que estou a alguns minutos do final.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Muito obrigado.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7