下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Masaki Yanagishita
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
雨を避けて 何か使える空間を生み出す以外に
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
建築は 感覚を楽しませるか もしくはかき乱す
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
特殊効果みたいなものです
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
私たちの作品はあらゆるメディアに行き渡って
いろいろな形と大きさがあります
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
小さいものも大きいものも これは灰皿で コップです
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
都市計画 総合設計から
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
劇場などのようなものまで
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
これら全てに共通しているのは
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
空間についての先入観や慣習に
挑戦していることです
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
それらは日々見慣れたもので
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
あまりに明白なので そのこと自体に
気づかなくなっています
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
私は ある種の特殊効果を作り出すのに
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
役立つ「生産的虚無主義」の見本のようなものを
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
まとめましたので それを皆さんと
共有したいと思います
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
つまり「無」あるいは「ほとんど無」のようなもので
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
私たちが普段意識しなくなっている
世界から差し引くか
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
もしくは障害か妨害することで出来上がりました
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
スイスのジュネーブ近郊 ニューカテル湖畔での
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
スイスエキスポ2002のための
展示パビリオンとして
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
コンペで優勝したものです
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
ここでは 水を単なる環境としてではなく
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
建築の構造材として使用しました
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
大気でできた建築を作りたかったのです
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
壁も 屋根も 目的もなく
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
霧と化した水 大きな雲です
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
この提案は 最近の国内外での展示会での
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
過剰な新興技術に対向するものです
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
近年ますます過大になるデジタル技巧が
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
視覚的な刺激の飽くなき欲求を
満たそうとしています
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
「高精細化」は 私たちの意見では
今や正統となりました
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
私は問うたのです:私たちは高度な技術を使って
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
展示パビリオンを決定的に低解像度で
あいまいなものにして
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
空間や表面についての因習に挑戦し
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
視覚への依存そのものを再考できるか?と
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
それで次のようなことをやってみました
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
湖の水を汲み上げ ろ過してから
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
3万5千個の高圧ノズルから
霧にして吹き出すのです
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
建物の中には天候観測装置が仕組まれていて
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
変化していく気温 湿度
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
風向 風速 結露温度を読み取り
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
中央コンピュータで計算し
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
吹き出す水圧と分布を
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
調節するのです
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
実際の天候で調整された反応型システムです
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
建設中の写真で
テンセグリティ構造になっています
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
幅が約100メートルで
フットボール競技場くらいあります
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
非常に華奢な4本の柱に乗っています
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
これが霧ノズルで インターフェースになり
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
システムは大気の状態を読み取り
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
半人工 半自然な天候を作り出すのです
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
つまり天気を作るのに興味があったんです
なぜかわからないけど
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
それでこれが一方は外で
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
もう一方は内部の映像で
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
どういう場所なのかお分かりになると思います
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
普通の空間ででなく
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
「Blur」の中に入るのは「居住可能な媒体」に
入っていくようなものです
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
形がなく 特徴もなく 深さも スケール感も 規模も
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
目的も 決まった大きさもありません
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
基準がなにもなく
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
視覚的なホワイトアウト状態で
ノズルの脈動音だけが聞こえます
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
つまりこれは まったく何一つ
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
見るものもすることもない展覧会場なのです
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
自慢したいのですが
—「壮大な凡景」を作ったわけで
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
壮観を作り上げるための常套手段を
すべて逆転させたのです
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
来館者の クライマックスへと
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
盛り上がって行く演出への期待は
霧が発し続ける
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
不安感と注意力の減衰に取って代わられ
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
散り散りになってしまうのです
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
ビクトリア時代の小説が霧を使った手法と
よく似ています
よく似ています
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
世界への焦点をぼかされることにより
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
視覚への依存に焦点が当てられるのです
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
いったん方向感覚をなくした観客たちは
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
「天使のデッキ」に昇ることになり
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
それからこの縁の下の水のバーに降りてきます
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
この世界では水はあらゆることに使われ
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
水のところにたどり着いて
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
水の中を動き回り 水を呼吸し
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
パビリオンを飲むことができるのです
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
これはある種の主題なわけですが
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
もう少し深いところまで行っていると思います
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
私たちは この(視覚という)
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
主感覚に絶対的に依存していることを強調し
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
この感覚を私たちの他の感覚にも
共有したいのです
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
この計画を行った時
それはなかなか理解を得られませんでした
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
スイス政府はこう言いました「なぜあなたがたは
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
一千万ドルも使って どこにでもあるあの
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
憎たらしい霧を再現するつもりなのか?」と
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
我々は彼らを説得しようとしました
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
最後にはスイスの国民的アイコンにしました
つまり—
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
「スイス人的猜疑心」を形にしたというか
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
それに何か意味を持たせた機械というか
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
各々自分の感じた意味を持たせたというか
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
いずれにせよこれは一時的な建造物で
最後には取り壊され
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
今では幻影の記憶になっていますが
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
食べられる形でなら生き残っています
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
そしてこれは スイスで
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
建築家に与えられる最高の賞なのです
―板チョコになるのはね
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
次に行きましょう
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
私たちは80年代から90年代に
美術館や非営利団体から委託された
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
個別の作品を作る インストレーションアーティスト
あるいは
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
建築家として知られていました
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
数多くのメディア作品を作り
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
実験的な演劇プロジェクトも多数行いました
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
2003年にホイットニー美術館が
私たちの作品の回顧展を企画し
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
それにはこの80~90年代の作品が
多数含まれていました
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
しかし 作品そのものが
まさに「回顧展」の性格に反するもので
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
展示品はこういったものだったのですが:
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
これは米国のツーリズムに関する作品です
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
これは「ソフトセル」という42番街のもので
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
カルティエ財団で行われたものです
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
MOMAでの「マスター/スレーブ」
「パラサイト」というプロジェクトの一部です
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
つまりそういうものがいろいろとあったのです
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
美術館は4階フロアを
すべて使わせてくれてましたが
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
その回顧展の問題は 私たちが
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
あまりいい感じがしていなかった ということです
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
それは美術館が計画したもので
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
ひとまとめの作品について 包括的な理解を
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
大衆に伝えるといったものでした
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
しかし私たちの作品は
ひとまとめの作品という形にならなかったのです
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
それらの作品に繰り返し現れていたテーマは
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
美術館自体に対する敵意 といったものでした
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
たとえば白い壁のような 美術館の慣習に
疑問を投げかけていました
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
これは さまざまな
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
インストレーションを配置する図面です
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
まとめられない作品を分けて配置するのに
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
白い壁を置くことになったのです
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
その白い壁自体が 攻撃の的と同時に
武器になりました
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
私たちはその壁を使って
13個のインストレーションを分けて配置し
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
音響および空間を分離しました
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
そしてここに見える
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
赤い点線は ここでパフォーマンスをするモノの
通過経路で
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
それは私たちが新しく作ったモノで
―このために作ったんですが―
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
要するにロボット式のドリルで 美術館の壁を
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
あちこち動き回り どんどん壁を壊して行きます
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
ドリルはロボットアームに取り付けられています
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
ハニービー・ロボティクスとの恊働作業でした
これが制御装置です
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
ハニービー・ロボティクスは
火星探査用のドリルを制作した会社で
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
非常に楽しい協同作業でした
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
彼らは 私たちと仕事をしている間は
本業である政府との仕事を
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
ほっぽらかしにしていました
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
この仕組みは
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
コンピュータ式の制御装置が
壁全体の地図を作っているんです
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
拡げると全長100メートルほどになります
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
その三次元の格子上に ランダムに点を発生させ
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
その中の点を選び ドリルをそこへ持っていって
そこのドライウォールに穴をあけ
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
1 cmちょっとの穴をあけると
また別の場所へと移動していきます
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
最初はこの穴はバラバラの傷なんですが
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
展覧会の日が過ぎるにつれて
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
どんどん穴が増えていきます
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
最後には壁の両側の穴の位置がつながり
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
一方のギャラリーから
別のギャラリーが見えるようになるのです
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
穴がひとかたまりになって
壁のあちこちに穴をあけます
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
壁自体が
三ヶ月間のパフォーマンスアートになっていて
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
壁がだんだん不安定な要素になっていくのです
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
音の遮断もできなくなっていきます
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
視覚的にもそうです
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
しかも展示の背景でいつもうめいていて
非常に気に障るのです
ここは真っ暗な空間ですが
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
ビデオ映像がまったく無用の長物になっています
つまり
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
安定した作品展示の背景を提供していた
壁というものが
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
作品と同様に積極的に注意を惹いているのです
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
この音響および視覚的な迷惑そのものが
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
このような回顧展の包囲性に対する
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
作品の側の不快感をあらわにしているのです
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
この装置が
あちこちの壁の説明文を壊し始めた時は
実にいい感じでした
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
次に一年ほど前に終了したプロジェクトについて
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
お話しします
これはボストンのウォーターフロントにある「ICA」
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
「現代美術協会」です
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
紹介する時間があまりないのですが
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
この建物は その場所の
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
外へ向かう注意力と―
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
ボストンのこのウォーターフロントは
本当にいい眺めなんです―
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
美術館の 内側に集中してほしいという欲求に
うまく折り合いを付けたものです
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
つまりこの建物の性格は 「見ることを見る」こと-
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
それを第一の目的にしています
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
展示プログラムと建物の着想の両方をです
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
建物は―風景を取り入れていますが
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
その風景は非常にわずかづつ消費されるように
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
美術館の演出がなされています
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
建物に入ると劇場の―
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
劇場の腹部で
非常に狭い場所にに詰め込まれます
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
そこからは景色が見えません
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
そこからカーテンウォールの近くの
ガラスのエレベーターで上に昇ります
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
このエレベーターは
NYのロフトくらいのサイズがあります
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
昇るとこんな感じの風景で
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
そして劇場に着くと
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
そこは風景を遮断することも
開放して
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
ステージの背景にすることもできます
多くの音楽家はガラスの壁を
全部明けることを選ぶようです
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
ギャラリーでは風景は遮断され
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
自然光だけが入り込むようになっていて
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
そして北側のギャラリーでは
再び大パノラマ風景が見えます
この場所の元々の意図は
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
不幸なことに実現されなかったんですが
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
レンズガラスを使って
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
垂直方向の風景だけを見せたものでした
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
東と西のギャラリーをつなぐこの狭いスペースは
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
クライマックスに到達するためのものではなく
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
風景をあなたに忍び寄らせて
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
端から端に歩いている間だけ
風景が見えるようにしました
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
この計画は
風景があまりに美しいために
取り止めになりました
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
市長が
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
ここでは建築家は負け…
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
しかし 最高なのは
―ここが私の話のテーマにも繋がるのですが―
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
この「メディアティーク」です
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
これは片持ちの部分からぶら下がっています
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
25メートルの片持ち構造―かなりすごいです
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
それだけですでに空間に飛び出しており
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
そこからさらにこの小さな部分に
メディアティークがあるのです
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
メディアティークには16のステーションがあって
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
観客はサーバーにアクセスして
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
デジタルアートや
ネットから選ばれた芸術作品を見ることができます
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
ここがこの建物の中で非常に重要な部分で
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
そのポイントは ここでは―
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
建築はまったく技術と無縁で
単に「額縁」を作っているだけで
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
産業港湾の風景を切り取って
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
その壁を通して 床や天上を通じて
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
単に水だけを 水面の表情だけを見せて
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
ちょうど電気式の雪とか ラバランプのような
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
催眠的効果を演出しています
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
プロジェクトの中のこの部分で
テクノロジーと自然が
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
最高の融合をもたらしていると思うのです
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
しかもそこには情報はなく
―ただ単に催眠効果だけがあります
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
リンカーンセンターの話をします
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
これが最初のプロジェクトに携わった男達で
50年前のことです
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
私たちはそれを引き継ぎ 様々なスケールで
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
小さな補修から
大掛かりな改修や拡張までを行います
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
男性ホルモン無しでやるのです
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
これが2010年までの作業範囲ですが
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
このスピーチのために
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
建築の特殊効果というテーマに関連した
プロジェクトの一部の
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
そのまたごく一部についてだけお話しします
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
それが私たちが現在取り憑かれていることで
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
それは余計なものを取り払い
また追加することなのです
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
これはアリス・タリー・ホールで
ジュリアードビルの下に隠れていますが
ジュリアードビルの下に隠れていますが
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
通りの地下何階かまであります
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
ここがタリーホールのかつての入口で
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
ちょうど改修が始まったところです
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
私たちは自問しました:
なぜこの建物は メトロポリタン歌劇場や
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
リンカーンセンターの他の建物のように
露出狂的であってはいけないのか?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
私たちが要求されたのは
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
そこに通りとしての個性を与え
ロビーを拡張し 見えるようにすることでした
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
そこで この本来密閉的な建物を 裸にしました
要するに
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
建築的なストリップショーをやったんです
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
このような天蓋を組み立て
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
ジュリアードの三階分の拡張部分の下側ですが
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
4000平方メートルで ブロードウェイ通り
の角度で切り取り
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
タリーホールを額に入れるように拡張しました
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
前と後の図です
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
待って まだ途中です まだずっと先です
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
残り時間を使って
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
ホールそのものについてお話しします
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
そこで非常に大掛かりな仕事をしています
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
このホールは多目的型で
依頼人は
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
ここを素晴らしい室内楽ホールにしてほしい
というのです
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
1100席もある室内楽向けホールを作るのは
ものすごく大変です
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
「室内楽」や「室内」という言葉は 「サロン」や
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
小規模の演奏と関連しています
「親近感」を持ち込むことが必要です
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
大ホールでどうやって「親近感」を?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
私たちにとって「親近感」は
いろいろな意味を持ちます
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
音響的 また視覚的な親近感
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
問題の一つはホールの真下を
地下鉄がごうごうと走っていることでした
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
もう一つの問題はホールの形でした
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
それは棺桶形で 全ての音は
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
まるでガターボールのように通路を伝わります
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
壁は吸音素材で出来ていて
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
半吸音 半反射音で
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
管弦楽系の音にはあまり向いていません
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
これはエイヴリーフィシャーホールで
「視覚的ジャンク」は
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
視覚ノイズを取り除くために非常に重要です
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
椅子は一つも取り外せなかったので
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
45センチの幅に建築が制限されました
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
ものすごく薄い建築物です
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
まず最初に空間同士の分離を行いました
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
地下鉄のノイズを遮断するためです
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
それからホール全体をラップしました
―オリベッティのキーボードみたいに―
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
木の素材で
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
それで表面が全部覆われました:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
壁 天井 床 ステージ 階段 何もかも ボックス席も
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
音響的には音を室内に閉じ込め
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
ステージに戻るようにしました これが音響棚で
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
ホールを見上げています ステージの一部
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
とにかく全てを覆い
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
思いつくどんなものもすべて
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
高性能な表面で覆いました
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
そしてさらにもう一つ
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
ホールの 「親近感」を阻害する
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
あらゆる視覚的な邪魔ものを剥ぎ取り
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
建物と聴衆とを
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
演奏家と結びつけました
そしてちょっと細部を追加しました
そしてちょっと細部を追加しました
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
建築上の過剰を一つ 特殊効果:ライティングです
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
私たちは コンサートホールの演劇性というものは
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
休憩時間の間や 到着後の間などでも
コンサートの開始後と
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
同じくらいあると確信しています
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
そこで私たちはこういう効果をーこういう
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
光の効果を求めました
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
それで木の壁を生体工学的に作りました
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
非常に厚いレジンと
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
ホール全体の壁と同じ材質の化粧材を使い
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
継ぎ目のない連続性で
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
ホールを光のベルトで包み
聴衆と演奏家を分離する
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
プロセニアムのようなものを作らないで
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
聴衆と演奏家を結びつけました
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
これがソルトレークシティにある模型で
実物大ではどうなるか
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
感覚的につかむことができるでしょう
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
ソルトレークシティで人に座ってもらって
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
どんな感じか示しています
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(笑)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
とても奇妙な感じがすると思うんです つまり
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
ホールのざわめきが消えた瞬間
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
聴衆は演奏が始まるのを待ち
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
ちょうどカーテンが開かれ
シャンデリアが上がるようなタイミングで
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
壁が光をにじみ出して その瞬間
聴衆の注意をステージから引き離すのは
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
これが建築中のタリーホールです
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
終わりの言葉はありません
ちょっと時間オーバーしてるわね
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
どうもありがとう
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。