Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller joue avec l'architecture

31,102 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller joue avec l'architecture

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Amélie Gourdon
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
À part protéger de la pluie et créer des espaces utilisables,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
l'architecture n'est rien d'autre qu'une machine à effets spéciaux,
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
qui ravit ou dérange les sens.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Notre travail est trans-média. Le travail arrive sous toutes les formes et toutes les tailles.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
C'est grand et petit. Voici un cendrier, un verre.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
De la planification urbaine et l'urbanisme maître
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
au théâtre et à toutes sortes de choses.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
La chose que toutes ces tâches ont en commun
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
est qu'elles défient les assomptions à propos des conventions relatives à l'espace.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
Et ce sont des conventions de tous les jours,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
des conventions si évidentes que leur familiarité nous aveugle.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Et j'ai rassemblé des échantillons de notre travail
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
qui tous partagent une sorte de nihilisme productif,
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
utilisé au service de la création d'un certain effet spécial.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Ce sont des choses qui n'en sont pas vraiment, des choses proches de l'inexistence.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Cela se fait au travers d'une sorte de soustraction, d'obstruction ou d'interférence,
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
dans un monde que nous traversons naturellement de façon somnambule.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Voici une image qui nous a rapporté une compétition
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
pour un pavillon d'exposition à la Swiss Expo de 2002,
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
sur le lac de Neuchâtel, près de Genève.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Nous voulions utiliser l'eau non seulement comme un contexte,
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
mais comme un matériau de construction primaire.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Nous voulions faire une architecture d'ambiance.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Donc pas de murs, pas de toit, pas de but --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
juste une masse d'eau atomisée, un gros nuage.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Cette proposition était une réaction à la surreprésentation
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
des nouvelles technologies dans les récentes expositions nationales et internationales,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
qui nourrit, ou continue de nourrir, notre appétit insatiable
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
pour la stimulation visuelle avec une virtuosité numérique toujours grandissante.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
La haute définition est, d'après nous, devenue la nouvelle orthodoxie.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
Et nous posons cette question: pouvons-nous utiliser la technologie, la haute technologie,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
pour créer un pavillon d'exposition nettement basse définition,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
qui défie en plus les conventions de l'espace et de la peau,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
et repense notre dépendance à la vision ?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Et voilà comment nous avons cherché à le faire.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
L'eau est pompée dans le lac et filtrée,
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
puis finement vaporisée à l'aide d'un réseau de gicleurs à haute-pression,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35000 exactement. Il y a une station météo sur la structure.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Elle lit les changements des conditions de température, d'humidité,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
la direction et la vitesse du vent, le point de rosée,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
et elle analyse ces données dans un ordinateur central
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
qui calibre le niveau de pression de l'eau,
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
et distribue l'eau à travers le réseau.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
C'est un système réactif, dont l'apprentissage se base sur la météo réelle.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Donc c'est juste en construction, et il y a une structure en tenségrité.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Ça fait environ 90 m de large, la taille d'un terrain de foot,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
et repose sur quatre colonnes très fines.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Voici les gicleurs de brouillard, l'interface,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
et en gros le système lit en sorte la véritable météo,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
et produit une sorte de météo semi-artificielle et réelle.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Donc, nous sommes très intéressés par la création de la météo. Je ne sais pas pourquoi.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Maintenant voilà, d'un côté, l'extérieur,
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
puis vu de l'intérieur de l'espace,
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
vous pouvez voir quelle était la qualité de l'espace.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
Contrairement à entrer dans un espace quelconque,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
entrer dans "Blur" est comme pénétrer dans un médium habitable.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Ça n'a pas de forme, pas de caractéristique, pas de profondeur, d'échelle, de masse,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
pas de but et pas de dimension.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Toutes les références sont effacées,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
laissant seulement un voile blanc et le bruit blanc des gicleurs.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Donc c'est un pavillon d'exposition
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
où il n'y a absolument rien à voir et rien à faire.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
Et nous en sommes fiers, c'est un anti-spectacle spectaculaire
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
dans lequel toutes les conventions du spectacle sont retournées.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Donc le public est dispersé;
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
l'attention focalisée, la construction dramatique et l'apogée
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
sont toutes remplacées par une sorte d'attention atténuée,
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
maintenue par un sentiment d'appréhension créé par le brouillard.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Et c'est très similaire à la façon dont la littérature victorienne utilisait le brouillard.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Donc ici le monde est poussé hors du champ de vision,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
alors que notre dépendance visuelle est insérée dans le champ de vision.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Le public, voyez, une fois désorienté
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
peut en fait accéder au pont de l'ange au-dessus,
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
et après peut descendre juste sous ces lèvres, dans le bar d'eau.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Toutes les eaux du monde sont servies ici,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
donc nous avons pensé qu'après être entouré d'eau,
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
et s'être déplacé à travers l'eau et avoir respiré de l'eau,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
on pourrait aussi boire ce bâtiment.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Donc c'est une sorte de thème,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
mais cela va un peu plus loin que ça.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Nous voulions vraiment faire ressortir
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
notre dépendance absolue à ce sens maître,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
et peut-être partager cette sorte de sensibilité avec les autres sens.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Vous savez, quand nous avons fait ce projet il était assez difficile à vendre,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
parce que les Suisses demandaient : "Pourquoi allons-nous dépenser
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 millions de Dollars pour produire un effet
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
que nous avons déjà naturellement en abondance et que nous détestons ?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
Et vous savez, nous avons réfléchi -- bon, nous avons essayé de les convaincre.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
Et finalement, vous savez, ils l'ont adapté comme icône nationale
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
pour représenter le doute suisse, qui -- vous savez,
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
c'était une sorte de machine à significations,
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
donnant à tout le monde la possibilité d'y apposer sa propre signification.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
De toute façon c'est une structure temporaire qui fut détruite au final,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
et maintenant c'est en fait le souvenir d'une apparition,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
mais elle continue à vivre sous forme comestible.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Et c'est le plus grand honneur
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
qu'un architecte puisse se voir accorder en Suisse : recevoir une tablette de chocolat.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Continuons.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
Dans les années 80 et 90 nous étions principalement connus pour notre travail indépendant,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
comme artistes d'installation, comme architectes,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
pour des projets subventionnés par des musées et des organisations bénévoles.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Nous avons fait beaucoup de travail médiatique,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
et beaucoup de projets de théâtre expérimental.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
En 2003, le musée Whitney a monté une rétrospective de notre œuvre
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
où figurait une grande partie de ces travaux des années 80 et 90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Cependant, le travail lui-même ne pouvait pas s'apparenter à la nature-même d'une rétrospective,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
et ce n'était que quelques-unes des choses qui constituaient le show.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Ça, c'était une œuvre sur le tourisme aux États-Unis.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Voici "Soft Sell" pour la 42nd Street,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
c'est quelque chose qui a été réalisé à la fondation Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Maître / Esclave" au Musée d'Art Moderne de New-York, la série de projets, une sculpture intitulée "Parasite".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Et alors il y avait beaucoup, de nombreux projets de ce genre.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
De toute façon, ils nous avaient donné tout le quatrième étage, et vous savez
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
la problématique de la rétrospective
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
était quelque chose avec lequel nous étions très inconfortables.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
C'est une sorte d'invention du musée
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
qui est supposée apporter une sorte de compréhension cohésive
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
d'un corps de travail au public.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Et notre travail ne se résout pas vraiment à un corps de travail, d'aucune façon.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
Et un des thèmes récurrents, soit dit en passant, dans ce travail
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
était une certaine hostilité envers le musée lui-même.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
Et un questionnement des conventions du musée, comme le mur, le mur blanc.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Alors, ce que vous voyez ici
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
est en gros un plan de nombreuses installations qui étaient placées ici.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Et nous avons vraiment dû installer des murs blancs
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
pour séparer ces pièces, qui n'allaient pas ensemble.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Mais ces murs blancs devinrent, en sorte, à la fois une cible et une arme.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Nous avons utilisé le mur pour cloisonner les 13 installations du projet
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
et produire une sorte de séparation acoustique et visuelle.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
Et ce que vous voyez est -- en fait,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
les lignes en pointillés rouges indiquent le parcours de cet élément de performance,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
qui était une nouvelle œuvre qui a créé -- que nous avons créé pour le --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
qui était une foreuse robotisée, en gros, qui allait de tous les côtés,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
parcourait le musée, déambulait tout au long des murs et faisait beaucoup de dégâts.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Donc, la foreuse était montée sur ce bras robotisé.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Soit dit en passant, nous avons travaillé avec Honeybee Robotics. Ça c'est le cerveau.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics a conçu la foreuse pour Mars,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
et c'était vraiment marrant de bosser avec eux.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Ils ne remplissaient pas leur mission première, pour le gouvernement,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
pendant qu'ils nous aidaient à faire cela.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
Dans tous les cas, cela fonctionne de la façon suivante :
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
un navigateur intelligent cartographie la surface entière de ces murs.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Alors, étalé, ça s'étend linéairement sur 90 mètres.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Et ça génère de façon aléatoire des points dans une matrice tridimensionnelle.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Il sélectionne un point, il guide la foreuse jusqu'à ce point, elle vient percer le mur à sec,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
laissant un trou d'un centimètre avant de se déplacer vers son prochain emplacement.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Initialement ces trous formaient des tâches isolées,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
et au fil de l'exposition
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
les murs devinrent de plus en plus perforés.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Alors en fin de compte, les trous des deux côtés du mur se sont alignés,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
ouvrant la vue d'une galerie à l'autre.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Des grappes de trous ont ouvert au hasard des sections du mur.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Et alors c'est une performance qui a duré 3 mois,
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
durant lesquels le mur était transformé en une sorte d'élément de plus en plus instable.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Et la séparation acoustique fut également détruite.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
Tout comme la séparation visuelle.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Et il y avait aussi ce grognement permanent en fond sonore, qui était très agaçant.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Et voici l'un des espaces obscurs,
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
où il y a une œuvre vidéo qui devint complètement inutile.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Donc au lieu d'assurer un fond neutre aux œuvres d'art exposées,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
désormais le mur entrait activement en compétition pour l'attention.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
Et cette nuisance acoustique et visuelle
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
exposait fondamentalement l'inconfort de l'œuvre
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
quant à la nature englobante de la rétrospective.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
C'était vraiment génial quand ça a commencé à démolir tout le projet du conservateur.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Je passe maintenant à un projet que nous avons fini il y a environ un an.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
C'est l'ICA -- l'Institut d'Art Contemporain -- à Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
qui se trouve sur le front de mer.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Et je n'ai pas vraiment le temps de vraiment vous présenter le bâtiment,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
alors je dirai simplement que le bâtiment oscille
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
entre la façon qu'a le site de se concentrer sur l'extérieur --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
vous savez, le front de mer est vraiment génial à Boston --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
et cet autre désir contradictoire d'avoir un musée concentré sur l'intérieur.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Alors, la nature du bâtiment est qu'il fait attention à prêter attention --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
Je veux dire, c'est son objectif premier.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Que ce soit son programme ou sa suffisance architecturale.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Cela -- le bâtiment intègre le site,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
mais il le distribue par toutes petites doses
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
de telle façon que le musée est chorégraphié.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Donc, vous entrez et vous êtes tout simplement happé par la salle,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
par les entrailles du théâtre, jusqu'à cet espace très compressé
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
où la vue s'éteint.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Alors vous montez dans cet ascenseur de verre juste à côté de ce mur de rideaux.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
C'est -- cet ascenseur fait approximativement la taille d'un studio new-yorkais.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
Et après, voici une vue d'en haut,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
et ensuite vous pourriez entrer dans le théâtre,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
qui peut en fait bloquer la vue ou l'ouvrir et devenir une toile de fond.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Et de nombreux musiciens choisissent d'utiliser le théâtre avec les murs de verre complètement ouverts.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
La vue est bloquée dans les galeries
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
où seule la lumière naturelle pénètre,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
et puis exposée de nouveau dans la galerie nord, jouissant d'une vue panoramique.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
L'objectif premier de cet espace,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
qui n'a malheureusement jamais été construit,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
était d'utiliser du verre lenticulaire
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
qui ne permettait de voir que d'un certain angle perpendiculaire.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
Au sein de cet espace étroit qui connecte les galeries est et ouest,
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
l'objectif n'était vraiment pas d'atteindre l'apogée,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
mais d'être suivi par la vue,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
pour que la vue s'ouvre en passant d'une extrémité à l'autre.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Ceci fut exclu car la vue était trop bonne,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
et le maire a dit : "Non, nous voulons juste que cela soit ouvert."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
L'architecte a perdu ici.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Mais ce qui culmine -- et en cela rejoint le sujet de ma petite présentation,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
c'est cette médiathèque,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
qui est suspendue au porte-à-faux du bâtiment.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Alors c'est un porte-à-faux de 25 mètres -- c'est assez considérable.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Donc ça dépasse déjà suffisamment,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
et à partir de là vient ça, cette petite zone appelée la médiathèque.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
La médiathèque possède quelque chose comme 16 postes
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
où le public peut se connecter au serveur
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
et jeter un œil aux œuvres d'art digitales ou aussi à des œuvres d'art sélectionnées sur le web.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Et c'était vraiment une partie très importante du bâtiment,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
et voici un endroit où l'architecture --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
c'est comme libre de toute technologie, l'architecture est seulement un dispositif d'encadrement,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
elle met seulement au point la vue sur le port, le port industriel
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
simplement à travers ses murs, ses sols et ses plafonds,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
pour seulement exposer l'eau elle-même, la texture de l'eau,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
très similairement à un effet hypnotique créé par une neige électronique,
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
une lampe à lave ou quelque chose comme ça.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
Et c'est là que nous avons vraiment senti qu'il y avait une formidable convergence
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
entre le technologique et le naturel dans le projet.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Mais il n'y a simplement pas d'information, c'est juste -- c'est juste de l'hypnose.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Passons maintenant au Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Voici les gars qui ont réalisé le projet à la base, il y a 50 ans.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Nous prenons le relais maintenant, effectuant un travail dont l'échelle s'étend
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
de petites réparations à des rénovations et des agrandissements majeurs.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Mais nous le faisons avec beaucoup moins de testostérone.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
C'est l'étendue du travail qui doit être accompli d'ici 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
Et dans le cadre de cette présentation,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
je voulais simplement isoler une partie d'un projet qui, elle-même, fait partie d'un projet
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
qui aborde quelque peu ce thème des effets spéciaux architecturaux,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
et il s'avère que c'est notre obsession actuelle,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
et cela joue un peu avec la création et l'élimination de la distraction.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
C'est la salle Alice Tully, et elle est coincée sous le bâtiment de la Juilliard School
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
et descend plusieurs niveaux sous la route.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Donc, voici l'ancienne entrée de la salle Tully,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
avant la rénovation que nous venons juste de commencer.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Et nous nous sommes demandé, pourquoi ne pourrait-elle pas être exhibitionniste,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
comme le Met [Metropolitan Museum of Art de New York], ou comme d'autres bâtiments du Lincoln Center ?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Et l'une des choses que l'on nous a demandé de faire
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
était de lui donner une identité de rue, d'élargir les halls et de le rendre visuellement accessible.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
Et ce bâtiment, par nature hermétique, nous l'avons déshabillé.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Nous avons tout simplement fait un striptease, un striptease architectural,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
pour créer un cadre avec cette sorte d'auvent,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
le dessous de trois niveaux d'agrandissement de Juilliard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
d'environ 4200 mètres carrés, coupés à l'angle de Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
et puis exposant la salle Tully, en utilisant cet auvent pour l'encadrer.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Avant et après.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Attendez une seconde, nous n'en sommes qu'à cette étape, il nous reste une longue route à parcourir.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Mais ce que je voulais faire, c'était profiter des quelques secondes qui me restent
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
pour parler de la salle elle-même,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
qui est en quelque sorte l'endroit où nous effectuons vraiment des travaux de grande envergure.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Donc, cette salle est une salle multifonctions.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Les clients nous ont demandé de produire un grand auditorium de musique de chambre.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Maintenant, c'est quelque chose de vraiment difficile à faire avec une salle de 1100 places.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
La chambre et la notion même de chambre se réfère à des salons
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
et à des performances de petite envergure. Ils nous ont demandé d'apporter de l'intimité.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Comment est-ce que vous amenez de l'intimité dans une salle ?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Pour nous, l'intimité veut dire plusieurs choses.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Cela signifie de l'intimité acoustique et cela signifie de l'intimité visuelle.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Une chose à prendre en compte est que le métro passe bruyamment juste en dessous de la salle.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Une autre chose qui pourrait être arrangée est la forme de la salle.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
C'est comme un cercueil, elle renvoie tous les sons,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
comme un effet de couloir, descendant les allées.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Les murs sont parés de surface absorbante,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
moitié absorbante, moitié réfléchissante,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
ce qui n'est pas très bon pour l'acoustique du concert.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Voici la salle Avery Fisher, mais la notion de bazar, de bazar visuel
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
était très, très importante pour nous, de se débarrasser du bruit visuel.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Parce que nous ne pouvons pas éliminer le moindre siège,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
l'architecture est restreinte à 45 centimètres.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Alors c'est une architecture vraiment très fine.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Premièrement, nous fabriquons une sorte de boîte partielle et une séparation de boîte,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
pour supprimer la distraction créée par le bruit du métro.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Ensuite, nous enveloppons la salle entière -- presque comme ce clavier Olivetti --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
avec un matériau, un bois
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
qui couvre toutes les surfaces :
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
mur, plafond, sol, scène, marches, tout, les loges.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Mais c'est acoustiquement conçu pour concentrer le son à l'intérieur du théâtre
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
et pour retourner ensuite vers la scène. Et voici une plaque acoustique.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
En regardant vers la salle. Juste une partie de la scène.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Tout est doublé, ça inclut --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
chaque petite chose que vous pourriez imaginer
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
est incorporée dans ce revêtement de haute performance.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Et une caractéristique supplémentaire.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Maintenant qu'on a débarrassé la halle de toute distraction visuelle,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
tout ce qui pourrait faire obstacle à cette intimité
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
qui est supposée connecter la salle, l'audience,
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
avec les artistes, nous avons ajouté un petit détail,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
un élément d'excès architectural, un effet spécial : l'éclairage.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Nous croyons fermement que les effets théâtraux d'un auditorium
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
existent autant durant l'entracte et quand le public arrive,
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
que quand le concert commence.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Alors ce que nous voulions faire était de produire ça -- cet effet,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
cet effet d'éclairage,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
qui nous a poussés à "bioconcevoir" les murs de bois.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Et cela implique l'utilisation de résine, cette résine très épaisse,
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
avec un vernis du même type de bois que nous avons utilisé à travers la salle,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
dans une sorte de continuité ininterrompue
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
qui enveloppe la salle de lumière, comme une ceinture de lumière, plutôt que de séparer,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
comme une avant-scène irait séparer l'audience des artistes,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
cela connecte l'audience avec les musiciens.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
Et ceci est une maquette qui est à Salt Lake City,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
qui vous donne une idée de à quoi cela ressemblera à échelle réelle.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Et voici un gars de Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
voilà à quoi ils ressemblent là-bas.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Rires)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Et pour nous, c'est vraiment quelque chose de très étrange,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
mais les moments dans la salle où le bourdonnement s'évanouit,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
quand l'audience attend que la performance commence,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
très similairement à l'ouverture du rideau ou la levée du chandelier,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
les murs commenceront à exsuder cette lueur qui déviera temporairement l'attention de la scène.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
Et voici la salle Tully en construction en ce moment.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Je n'ai rien à dire pour conclure, à part que j'ai dépassé de quelques minutes.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Merci beaucoup.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7