Liz Diller: Architecture is a special effects machine

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Klara VEER Corector: Miruna Grigorescu
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
În afară de protecția împotriva ploii și producerea unor spații utilizabile,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
arhitectura nu e nimic altceva decât o mașinărie pentru efecte speciale
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
care încântă și tulbură simțurile.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Munca noastră traversează media. Apare în toate formele și dimensiunile.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Este mică și mare. Aceasta este o scrumieră, un pahar de apă.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
De la planificarea urbană și planuri directoare
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
până la teatre și tot felul de alte lucruri.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Ceea ce toate aceste lucrări au în comun
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
este că reprezintă o provocare pentru premisele convențiilor spațiale.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
Și acestea sunt convenții zilnice,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
convenții care sunt atât de evidente încât suntem orbiți de familiaritatea lor.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Am adunat mostre din lucrările
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
care au în comun un fel de nihilism productiv
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
care este folosit pentru a crea un anume efect special.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Și care este la fel ca și nul, sau ceva aproape de nimic.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Se face printr-un fel de scădere sau blocare sau interferență
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
într-o lume prin care, în mod natural, noi trecem ca somnambulii.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Aceasta este o imagine cu care am câștigat un concurs
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
pentru un pavilion de expoziții pentru Expo Elveția 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
de pe Lacul Neuchatel de lângă Geneva.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Și noi ne-am dorit să folosim apa nu numai ca și context
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
ci și ca material principal de construcție.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Am vrut să facem o arhitectură de atmosferă.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Deci, fără ziduri, fără acoperiș, fără intenții --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
doar o masă de apă atomizată, un mare nor.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Și această propunere a fost o reacție la supra-saturația
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
cu tehnologii incipiente din expozițiile naționale și mondiale recente,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
care hrănesc, sau au hrănit, pofta noastră nesățioasă
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
pentru stimulare vizuală cu o virtuozitate digitală din ce în ce mai mare.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
În opinia noastră, înalta definiție a devenit noua ortodoxie.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
Și punem întrebarea, putem oare folosi tehnologia, înalta tehnologie,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
în a -- pentru a face un pavilion expozițional care este cu siguranță de mică definiție,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
care să fie o provocare a convențiilor despre spațiu și înveliș,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
și care regândește dependența noastră de simțul vederii?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Și așa am încercat să o facem.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Apa este pompată din lac și este filtrată
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
și este împrăștiată sub forma unui abur fin printr-o mulțime de duze de înaltă presiune,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35 000 de bucăți. Și deasupra structurii se află o stație meteorologică.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Aceasta citește condițiile oscilante de temperatură, umiditate,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
direcția vântului, viteza vântului, punctul de rouă,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
și procesează datele într-un calculator central
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
care calibrează presiunea apei
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
și întreaga distribuție a apei.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
Și acesta este un sistem sensibil care este antrenat în condiții meteorologice reale.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Așadar, tocmai se află în construcție și este o structură cu integritate la întindere (tension integrity).
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Are în jur de 91 metri, cât un teren de fotbal,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
și se sprijină pe numai patru coloane delicate.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Acestea sunt duzele pentru aburi, interfața,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
și de fapt sistemul cumva citește vremea reală,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
și produce un fel de vreme semi-artificială și reală.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Prin urmare, suntem foarte interesați să producem stări atmosferice. Nu știu de ce.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Acum, începem, una dintre laturi, partea exterioară
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
și apoi din interiorul spațiului
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
puteți observa care a fost calitatea spațiului.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
Spre deosebire de a intra într-un spațiu normal,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
să intri în Blur e ca și cum ai călca într-o ambianță locuibilă.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Este fără formă, fără trăsături, fără adâncime, fără scară, fără masă,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
fără scop și fără dimensiuni.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Toate referințele sunt șterse,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
lăsând doar o albeață optică și zgomotul alb al duzelor care pulsează.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Prin urmare, acesta este un pavilion expozițional
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
în care nu este absolut nimic de văzut și nimic de făcut.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
Iar noi ne mândrim -- este un anti-spectacol spectaculos
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
în care toate convențiile spectacolului sunt întoarse cu capul în jos.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Așadar, audiența este dispersată,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
atenția concentrată și construcția dramatică și punctul culminant
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
sunt toate înlocuite cu un fel de atenție atenuată
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
care este suținută de un sentiment de neliniște datorat ceții.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Și asta seamănă foarte mult cu modul în care romanul victorian folosea ceața.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Deci aici universul este nefocalizat
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
în timp ce dependența noastră vizuală este focalizată.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Publicul, știți, odată ce este dezorientat
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
e în stare să se urce până la puntea îngerilor de deasupra
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
și apoi să coboare pur și simplu pe sub acele buze până în linia de apă.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Astfel, toate apele din lume sunt servite acolo,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
așa ne-am gândit noi, știți, după ce ai fost la apă
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
și te-ai mișcat prin apă și ai respirat apa,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
ai putea și să bei clădirea.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Și astfel este un fel de temă,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
dar merge puțin, știți, puțin mai adânc decât atât.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Noi chiar am dorit să scoatem la iveală
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
dependența noastră absolută față de acest simț stăpânitor,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
și eventual să împărtășim genul nostru sensibilitate cu celelate simțuri pe care le avem.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Știți, atunci când am făcut acest proiect, a fost un fel de vânzare dificilă,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
pentru că elvețienii au spus, "Păi de ce să cheltuim, știți,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 milioane de dolari producând un efect
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
pe care îl avem din abundență în mod natural și pe care îl detestăm?
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
Și, știți, noi ne-am gândit -- adică, noi am încercat să îi convingem.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
Și până la urmă, știți, a fost adaptat de către ei ca simbol național
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
care a ajuns să reprezinte nesiguranţa elvețiană, pe care noi -- știți,
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
a fost un fel de mașinărie a înțelesurilor
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
asupra căreia toată lumea își proiecta într-un fel propriile înțelesuri față de aceasta.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
În orice caz, este o structură temporară care a fost distrusă până la urmă,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
și astfel acum este, de fapt, o amintire a unei apariții,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
dar ea continuă să trăiască într-o formă comestibilă.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Și aceasta este cea mai înaltă onoare
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
care poate fi făcută unui arhitect în Elveţia -- o tabletă de ciocolată.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Oricum, mergem mai departe.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
Așadar, în anii '80 și '90, noi eram cunoscuți mai ales pentru lucrări independente,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
precum instalații artistice, proiecte de arhitectură,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
proiecte comandate de către muzee și organizații non-profit.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Și am făcut multe lucrări de tip media,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
și multe proiecte pentru teatru experimental.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
În 2003, muzeul Whitney a expus o retrospectivă a lucrărilor noastre
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
care prezenta multe dintre aceste lucrări din '80 și '90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
În orice caz, lucrările au rezistat naturii unei retrospective,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
iar aceasta este doar o parte din materialul expunerii.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Aceasta a fost o lucrare despre turismul din Statele Unite.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Aceasta este "Soft Sell" pentru 42nd Street,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
aceasta a fost realizată la sediul Fundației Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
seriile de proiecte "Stăpân/Sclav" la MOMA, o lucrare denumită "Parazit."
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Așadar au fost multe, multe proiecte de acest fel.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
În orice caz, ne-au dat tot etajul patru și, știți,
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
tema retrospectivei
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
a fost ceva care ne-a făcut foarte -- am fost foarte stingheriți.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Este un fel de invenție a muzeului
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
care ar trebui să inducă publicului o înțelegere coerentă
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
asupra unui ansamblu de lucrări.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Pe când lucrările noastre chiar că nu se integrează în nici un fel de ansamblu.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
Iar una dintre temele recurente în lucrările noastre, apropo,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
a fost un soi de ostilitate către muzeul în sine.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
Și care punea întrebări despre convențiile muzeului, precum peretele, peretele alb.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Astfel, ceea ce vedeți aici
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
e de fapt un plan cu mulțimea de instalații pe care le-am pus acolo.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Iar noi de fapt am fost constrânși să instalăm pereți albi
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
pentru a separa piesele care nu aveau legătură una cu alta.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Dar acești pereți albi au devenit un fel de țintă și în același timp o armă.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Am folosit peretele pentru a separa cele 13 instalații ale proiectului
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
și pentru a produce un fel de separare acustică și vizuală.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
Iar ceea ce vedeți este -- de fapt,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
o linie întreruptă roșie care arată parcursul elementului de bază
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
care era o nouă piesă care a creat -- pe care am creat-o pentru --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
care era de fapt un burghiu robotizat, care trecea jur-împrejur
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
prin întregul muzeu, mergea în jurul pereților și a creat destul de multe stricăciuni.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Așadar, burghiul era montat pe un braț robotizat.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Am lucrat, apropo, cu Honeybee Robotics. Acesta este creierul.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics au creat "burghiul" utilizat pe Marte,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
și a fost o adevărată plăcere să lucrăm cu ei.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Ei au lăsat la o parte proiectele lor de bază, adică cele pentru guvern,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
în timp ce ne-au ajutat la acest proiect.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
În orice caz, acesta funcționează astfel:
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
un navigator inteligent cartografiază întreaga suprafață a acestor pereți.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Deci, desfășurat, aceștia ar avea cca. 91 metri liniari.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Mașina genearază în mod aleatoriu puncte în cadrul unei matrice tridimensionale.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Alege un punct, ghidează bormașina în acest punct, aceasta găurește peretele,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
și lasă o gaură de 1,25 cm înainte să se îndrepte spre următoarea locație.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
La început aceste găuri erau niște pete singuratice,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
dar pe măsură ce expoziția a continuat
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
pereții au devenit din ce în ce mai perforați.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Până la urmă găurile de pe cele două părți ale peretelui s-au aliniat,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
și au deschis priveliști de la o galerie la alta.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Grupuri de găuri au deschis la întâmplare zone ale peretelui.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Iar aceasta a fost o piesă spectacol care a durat trei luni
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
timp în care peretele a devenit un fel de element din ce în ce mai instabil.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Și separația acustică a fost distrusă la rândul ei.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
Separația vizuală, de asemenea.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
În plus, mai era și scârțâitul constant din surdină, care era foarte enervant.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Iar acesta este unul dintre spațiile cu pană de curent
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
în care se afla o lucrare video care a devenit complet nefolositoare.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Astfel, în loc să asigurăm un fundal neutru pentru lucrările expuse,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
peretele a intrat în competiție pentru a deveni centrul atenției.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
Iar această neplăcere acustică și vizuală
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
a expus de fapt disconfortul lucrărilor
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
față de natura atotcuprinzătoare a retrospectivei.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
A devenit cu-adevărat interesant atunci când a început să se distrugă tot textul curatorial.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Trecem la un proiect pe care l-am terminat cam de un an de zile.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Este vorba despre Institutul de Artă Contemporană din Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
care se află pe malul apei.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Acum nu avem suficient timp pentru a vă prezenta clădirea,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
dar vă pot spune pur și simplu că aceasta negociază
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
între natura extrovertită a locației --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
știți, este o locație cu-adevărat minunată în Boston pe malul apei --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
și această dorință contradictorie de a avea un muzeu introvertit.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Adică, natura clădirii constă în a privi la privire --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
vreau să spun că acesta e obiectivul major.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Atât al programului său cât și al concepției arhitecturale.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Aceasta -- clădirea încorporează locația,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
dar o administrează în doze foarte reduse
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
prin felul în care muzeul este coregrafiat.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Așadar, intrați înăuntru și efectiv vă simțiți înghesuit de către amfiteatru,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
de către burta amfiteatrului, în acest spațiu foarte comprimat
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
în care priveliștea este eliminată.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Apoi urcați cu acest ascensor din sticlă pe lângă peretele cortină.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Acesta este - acest ascensor are aproximativ dimensiunile unui apartament studio din New York.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
Urmează priveliștea din timp ce urcați,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
iar apoi puteți intra în amfiteatru,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
care poate fie să nege peisajul sau să îl deschidă pentru a deveni un fundal.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Și mulți muzicieni aleg să folosească pereții de sticlă ai amfiteatrului în poziție complet deschisă.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Priveliștea este complet refuzată în galerii
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
unde primim numai lumină naturală,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
iar apoi suntem din nou expuși unei priveliști panoramice.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
Intenția originală a acestui spațiu,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
care din nefericire nu a fost niciodată realizată,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
a fost utilizarea sticlei lenticulare
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
care ar fi permis numai un fel de vizionare perpendiculară a peisajului.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
În acest spațiu foarte îngust care leagă galeriile estice și vestice
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
intenția a fost de a nu atinge punctul culminant,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
ci de a lăsa peisajul să te urmărească tiptil,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
astfel încât acesta să se deschidă pe măsură ce te plimbi de la un capăt la altul.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Această parte a fost eliminată deoarece imaginea era mult prea bună
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
și primarul a spus "Nu, noi dorim să fie pur și simplu deschis."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Arhitectul a pierdut aici lupta.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Însă punctul culminat -- și aici începe să se lege cu tema micului meu discurs,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
este Mediateca,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
care este suspendată de porțiunea clădirii aflată în consolă.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Aceasta este o consolă de 24.5 metri -- e destul de serioasă.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Așadar, aceasta este suficient scoasă în afară
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
iar apoi de acolo pornește această, această mică zonă denumită Mediatecă.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
Mediateca are în jur de 16 stații de lucru
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
în care publicul poate să ajungă la server
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
și să privească lucrările de artă digitală sau alte lucrări de artă de pe internet.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Iar aceasta a fost cu-adevărat o parte foarte importantă a acestei clădiri,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
și aici vedem un punct în care arhitectura --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
ca și cum ar fi eliberată de tehnologie, arhitectura este doar un dispozitiv de încadrare
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
editează numai imaginea portului, portul industrial
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
pur și simplu prin pereții săi, prin pardoselile sale și prin tavanul său,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
doar pentru a expune apa, textura apei,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
mai mult ca un efect hipnotic creat de zăpada electronică
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
sau un fel de lampă sau ceva de felul ăsta.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
Iar aici am simțit cu-adevărat prezența unei convergențe puternice
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
a tehnologicului și a naturalului din acest proiect.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Însă acolo nu este nici o informație, este pur și simplu -- pur și simplu hipnoză.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Trecem la Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Aceștia sunt cei care au făcut proiectul de la bun început, acum 50 de ani.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Noi preluăm acum o lucrare care variază ca și scară:
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
de la mici reparații și până la renovări majore și extinderi majore de funcțiuni.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Însă o facem cu mult mai puțin testosteron.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Aceasta este proporția lucrării care trebuie să fie terminată până în 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
Iar pentru intențiile acestui discurs,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
am vrut să selectez doar o parte a proiectului care este o parte a unui proiect
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
care atinge puțin tema efectelor speciale arhitecturale,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
și care se întâmplă să fie obsesia noastră actuală,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
și care se joacă puțin cu eliminarea și cu generarea confuziei.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Este Alice Tully Hall, și este ascunsă sub clădirea Juilliard
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
și coboară câteva niveluri sub stradă.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Așadar, aceasta este intrarea în Tully Hall așa cum era aceasta mai demult,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
înainte de renovare, pe care tocmai am început-o.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Iar noi ne întrebăm, de ce nu a putut fi exhibiționistă,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
precum Met, sau precum alte clădiri din Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Unul dintre lucrurile care ni s-au cerut
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
a fost să îi dăm o identitate stradală, să extindem foaierele și să le facem vizual accesibile.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
Această clădire, care este în mod natural ermetică, am dezbrăcat-o.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Noi am făcut de fapt un strip-tease, strip-tease arhitectural,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
în care am încadrat cu genul ăsta de baldachin,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
partea de dedesubt a celor trei niveluri ale extinderii clădirii Juillard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
în jur de 4200 metri pătrați, am tăiat-o la unghi cu Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
iar apoi expunerea, folosind același baldachin pentru a încadra Tully Hall.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Imagini înainte și după.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Stați puțin, e doar în acea stare, mai avem mult.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Însă ceea ce am vrut să fac a fost să folosesc cele câteva secunde care mi-au rămas
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
pentru a vorbi pur și simplu despre sala în sine,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
care este într-un fel partea în care noi am intervenit masiv.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Deci sala este o sală multifuncțională.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Beneficiarii ne-au cerut să producem un auditoriu de renume pentru muzica de cameră.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Ei bine, așa ceva este foarte greu de realizat cu o sală care are 1100 de locuri.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Camera și noțiunea de cameră are mai mult de a face cu saloanele
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
și cu spectacolele de mici dimensiuni. Ei ne-au cerut să aducem intimitate.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Cum faci să aduci intimitate într-un auditoriu?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Intimitatea înseamnă pentru noi o varietate de lucruri.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Înseamnă intimitatea acustică și înseamnă intimitate vizuala.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Una din chestii e că metroul trece hodorogind chiar pe sub sala auditoriului.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
O altă chestiune care a putut fi rezolvată a fost forma sălii.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Este ca un sicriu, acesta trimite toate sunetele
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
de-a lungul navei, precum efectul mingii de bowling.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Pereții sunt construiți cu suprafețe absorbante,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
pe jumătate absorbante, pe jumătate reflexive,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
lucru care nu este foarte potrivit pentru acustica concertului.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Aceasta este Sala Avery Fisher, însă noțiunea de deșeuri, deșeuri vizuale,
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
a fost foarte, foarte importantă pentru noi, pentru a scăpa de zgomotul vizual.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Deoarece nu putem elimina nici un singur loc,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
arhitectura este limitată la 45 cm.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Astfel vorbim de o arhitectură foarte, foarte delicată.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
În primul rând facem o cutie parțială și o divizare,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
pentru a elimina zgomotul creat de metrou.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Apoi înfășurăm întreaga sală -- aproape ca și această tastatură Olivetii --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
cu un material, cu un material lemnos,
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
care de fapt acoperă toate suprafețele:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
perete, tavan, pardoseală, scenă, trepte, totul, cutiile.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Însă este proiectat acustic pentru a centra sunetul spre sală
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
și înapoi la scenă. Aici vedeți un raft acustic.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Ne uităm în sus. Doar o secțiune a scenei.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Pur şi simplu totul este căptușit, încorporează --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
fiecare chestie pe care v-ați putea-o imagina
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
este acoperită în acest înveliș de înaltă performanță.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Însă încă o trăsătură adăugată.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Deci acum că am dezbrăcat sala de toate diversiunile vizuale,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
tot ceea ce împiedică această intimitate
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
care ar trebui să îmbine spațiul, audiența
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
cu soliștii, noi adăugăm un mic detaliu,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
o mică piesă de exces arhitectural, un efect special: iluminarea.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Noi credem cu tărie că efectele teatrale ale unei săli de concerte
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
se regăsesc la fel de puternic în foaier și în zona intrării
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
cât și la începerea concertului.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Astfel ceea ce am dorit să facem era să producem aceste -- acest efect,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
acest efect de iluminare,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
pentru care am ajuns la "ingineria biologică" a pereților din lemn.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Aceasta implică folosirea rășinii, o rășină foarte densă
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
cu un furnir din același tip de lemn precum cel care sa folosit peste tot în sală,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
într-un fel de continuitate fără rosturi
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
care învăluie sala în lumină, precum un cordon de lumină, în loc să o separe
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
așa cum o avanscenă ar separa audiența de soliști,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
face legătura între audiență și interpreți.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
Iar aceasta este o simulare aflată în Salt Lake City
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
care vă dă o imagine despre cum vor arăta toate astea la scara reală.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Iar ăsta e un tip din Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
cam așa arată lumea pe acolo.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Râsete)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Iar pentru noi, vreau să spun că este o chestie foarte ciudată,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
însă clipele în care zumzetul din sală începe să se stingă
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
atunci când audiența așteaptă începerea spectacolului,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
aproape ca și deschiderea cortinei sau ridicarea candelabrului,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
pereții vor împrăștia această strălucire, furând temporar atenția de la scenă.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
Iar aceasta este Tully, aflată la ora actuală în construcție.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Nu am nimic de spus în încheiere, decât că am trecut limita cu câteva minute.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Vă mulțumesc foarte mult.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7