Liz Diller: Architecture is a special effects machine

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Giacomini Revisore: Maria Gitto
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
A parte servire a tenere la pioggia fuori e creare dello spazio fruibile,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
l'architettura non è altro che una macchina degli effetti speciali
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
che allieta e disturba i sensi.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Il nostro lavoro si sviluppa attraverso i media. Il lavoro si presenta in tutte le forme e misure.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
E' piccolo e largo. Questo è un posacenere, un bicchiere d'acqua.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
Dalla pianificazione urbana e generale
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
fino ai teatri e a qualsiasi tipo di cosa.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Ciò che questi lavori hanno in comune
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
è che sfidano i presupposti circa le convenzioni dello spazio.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
E queste sono delle convenzioni di tutti i giorni,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
convenzioni che sono talmente ovvie che siamo accecati dalla loro familiarità.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
E io ho messo insieme un campionario di lavori
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
che sono accomunati da una specie di nichilismo produttivo
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
usato per creare un particolare effetto speciale.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
E tutto ciò è il nulla, o qualcosa che al nulla si avvicina.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Viene realizzato attraverso forme di sottrazione od ostruzione o interferenza
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
all'interno di un mondo nel quale noi ci aggiriamo come sonnambuli.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Questa è un'immagine che ci è valsa la vittoria in una gara
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
per un padiglione espositivo per la Swiss Expo 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
sul lago Neuchatel vicino a Ginevra.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Volevamo usare l'acqua non solo come il contesto
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
ma anche come elemento costruttivo primario.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Volevamo creare un'architettura di atmosfera.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Perciò, niente muri, niente soffito, nessuno scopo --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
soltanto una massa di acqua nebulizzata, una grande nuvola.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
E questa proposta era una reazione alla sovrasaturazione
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
delle nuove tecnologie nelle recenti esposizioni nazionali e mondiali,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
le quali nutrono, o hanno nutrito, il nostro insaziabile appetito
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
per la stimolazione visiva con sempre maggiori virtuosismi digitali.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
L'alta definizione, secondo noi, è diventata la nuova ortodossia.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
E ci domandiamo, possiamo usare la tecnologia, l'alta teconologia,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
per fare un padiglione espositivo che è decisamente di bassa definizione,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
che sfidi contemporaneamente le convenzioni di spazio e rivestimenti
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
e ripensi la nostra dipendenza da ciò che è visivo?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Ecco come abbiamo cercato di farlo.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
L'acqua viene pompata dal lago e filtrata
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
e diffusa come foschia da una rete di nebulizzatori ad alta pressione,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35.000 in tutto. E sulla struttura c'è una stazione meteorologica
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
che legge il mutare delle condizioni di temperatura, umidità,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
direzione del vento, velocità del vento, punto di condensazione,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
ed elabora i dati in un computer centrale
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
che calibra il livello di pressione dell'acqua
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
e la sua distribuzione.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
E' un sistema dinamico che è stato preparato basandosi su reali situazioni climatiche.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Qui è ancora in costruzione, è una struttura di tipo "tensegrity".
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
E' larga circa 92 metri, la dimensione di un campo di football,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
e si poggia solo su 4 colonne molto sottili.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Questi sono tutti i nebulizzatori, l'interfaccia,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
e in pratica il sistema non fa altro che leggere le reali condizioni del tempo
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
e produrre una specie di clima sia semi-artificiale che reale.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Insomma, siamo molto interessati a creare il clima. Non so perché.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Ecco, ora ci siamo, un lato, l'esterno
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
e poi dall'interno dello spazio
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
potete vedere quale fosse la qualità dello spazio.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
A differenza dall'accedere a un qualsiasi spazio
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
entrare nel "Blur" è come entrare in un mezzo espressivo abitabile.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Non ha forma, non ha caratteristiche, profondità, grandezza, massa,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
è senza scopo e dimensione.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Qualsiasi riferimento è cancellato,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
per lasciare soltanto una tempesta ottica e il rumore bianco dei nebulizzatori in azione.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Questo è un padiglione espositivo
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
dove non c'è assolutamente nulla da vedere o da fare.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
E siamo orgogliosi di noi stessi -- è uno spettacolare anti-spettacolo
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
nel quale tutte le convenzioni dello spettacolo sono ribaltate.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Perciò il pubblico è sparpagliato,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
l'attenzione e la costruzione drammatica e il suo culmine
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
sono tutti rimpiazzati da una specie di attenzione attenuata
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
che è sostenuta da un certo senso di apprensione dovuto alla nebbia.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
E questo è abbastanza simile all'uso che il romanzo vittoriano faceva della nebbia.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Perciò qui il mondo è messo fuori fuoco,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
mentre la nostra dipendenza da ciò che è visivo è messa a fuoco.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Il pubblico, sapete, una volta disorientato
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
può in effetti salire sul ponte panoramico in cima
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
e poi scendere al di sotto di quelle labbra nel "water bar".
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Lì vengono servite acque provenienti da tutto il mondo,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
perciò pensavamo che, sapete, oltre ad essere nell'acqua
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
muoversi attarverso l'acqua e respirarla,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
questo edificio si potesse anche bere.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
E questo insomma è una specie di tema
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
anche se è un po' più profondo di così.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Volevamo davvero portare allo scoperto
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
la nostra totale dipendenza da questo senso
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
e magari condividere le nostre sensazioni attraverso gli altri sensi.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Sapete, quando abbiamo creato questo progetto è stato un po' una fregatura,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
perchè gli Svizzeri ci hanno detto "Beh, perchè mai dovremo spendere,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 milioni di dollari per produrre un effetto
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
che abbiamo già in abbondanza in natura e che odiamo?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
E noi, ecco, abbiamo pensato -- beh, abbiamo provato a convincerli.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
E alla fine, beh, loro lo hanno adattato come icona nazionale
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
che alla fine ha rappresentato il dubbio degli Svizzeri che noi -- cioè,
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
è stato una specie di creatore di significati
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
dal quale ciascuno ha tratto un proprio significato.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Comunque era una struttura temporanea che ultimamente è stata distrutta,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
e quindi ora non è altro che il ricordo di un'apparizione
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
ma che continua a sopravvivere in forma commestibile.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
E questo è l'onore più grande
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
che possa essere reso a un architetto in Svizzera -- avere la propria barretta di cioccolato.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Comunque, andiamo avanti.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
Negli anni '80 e '90 eravamo principalmente conosciuti per lavori indipendenti,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
come installazioni d'arte
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
progetti commissionati da musei e organizzazioni non-profit
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Abbiamo anche fatto molto lavoro con i media
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
molti progetti teatrali sperimentali.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
Nel 2003, il Whitney ha organizzato una retrospettiva dei nostri lavori
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
che presentava molti di questi lavori dagli anni '80 e '90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Questi lavori però hanno opposto resistenza alla natura stessa della retrospettiva,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
e queste sono solo alcune delle cose che erano alla mostra.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Questa era un'opera sul turismo negli Stati Uniti.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Questo è "Soft Sell" per la 42esima Strada,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
questo è stato fatto per la fondazione Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Padrone/Schiavo" al MOMA, una serie di lavori, un'opera chiamata "Parassita".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
E quindi c'erano molti, molti progetti di questo tipo.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Comunque, ci concessero tutto il quarto piano e
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
il problema della retrospettiva
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
era una cosa per cui non ci sentivamo affatto a nostro agio.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
E' un'invenzione del museo
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
che si suppone porti al pubblico
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
una specie di comprensione collettiva di un insieme di lavori.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
E il nostro lavoro non si risolve in un unico corpo proprio per niente.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
E uno dei temi ricorrenti nel nostro lavoro, comunque,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
era una specie di ostilità nei confronti del museo in sè.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
E le nostre domande circa le convenzioni del museo, come i muri, i muri bianchi.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Allora, ciò che vedete qui
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
è in pratica un insieme di diverse installazioni che erano state esposte.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Alla fine abbiamo dovuto installare dei muri bianchi
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
per separare queste opere, che non avevano alcuna connessione tra loro.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Ma quei muri bianchi sono diventati allo stesso tempo un bersaglio e un'arma.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Abbiamo usato i muri per suddividere le 13 installazioni del progetto
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
e produrre una specie di separazione acustica e visiva.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
E ciò che vedete qui è -- a dire il vero,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
la linea di puntini rossi mostra la scia lasciata da questo elemento,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
una nuova opera che ha creato -- che noi abbiamo creato per --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
un trapano automatizzato, che si muoveva in giro,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
girava per il museo, andava tutto intorno ai muri e ha creato parecchi danni
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Il trapano era montato a un braccio automatizzato.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Abbiamo collaborato con la Noneybee Robotics. Questo era il cervello.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
La Honeybee Robotics ha progettato la trivella per Marte,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
ed è stato motlo divertente lavorare con loro.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Non stavano svolgendo il loro lavoro principale, che era per il governo,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
mentre ci aiutavano con questo.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
In ogni caso, il modo in cui funziona
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
è che un navigatore intelligente mappa l'intera superficie di queste mura.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Quindi, dispiegato fa circa 92 metri in linea d'aria.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
E genera casualmente dei punti all'interno di una matrice tridimensionale.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Seleziona un punto, guida il trapano fino a quel punto, fora il muro,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
lasciando un foro di 1,30 cm prima di spostarsi verso il nuovo sito.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Inizialmente questi fori erano imperfezioni isolate,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
e mentre la mostra andava avanti
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
i muri continuavano a forarsi sempre di più.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Perciò poteva capitare che buchi su entrambi i lati del muro fossero allineati,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
creando delle aperture da una galleria all'altra.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Gruppi di fori aprivano casualmente delle sezioni nel muro.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Questa era un'opera la cui performance è durata 3 mesi
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
e durante la quale il muro è diventato un elemento sempre più instabile.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
E anche la separazione acustica fu distrutta.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
E anche la separazione visiva.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
E c'era sempre, in più, questo rumore in sottofondo, che era davvero fastidioso.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Questo è uno degli spazi bui
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
dove c'è un'opera video che è diventata del tutto inutile.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Perciò, piuttosto che assicurare uno sfondo neutrale per le opere in mostra,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
anche il muro ora reclamava attenzione.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
E questo fastidio acustico e visivo
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
in pratica ha messo in mostra il disagio dell'opera
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
nei confronti della natura onnicomprensiva della retrospettiva.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
E' stato davvero bello quando ha iniziato a rompere tutti i testi dei curatori.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Spostiamoci ora a un lavoro che abbiamo finito circa un anno fa.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
E' la ICA in -- L'istituto d'Arte Contemporanea -- a Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
che si trova sul lungofiume.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Non c'è davvero abbastanza tempo per presentare l'edificio,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
dirò solo che è un compromesso
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
tra la natura del sito, focalizzata verso l'esterno --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
sapete, a Boston c'è un lungofiume molto esteso--
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
e il contraddittorio desiderio di avere un museo focalizzato verso l'interno.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Perciò la natura dell'edifcio è che cerca di guardare --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
voglio dire che è uno dei suoi principali obiettivi.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Sia per quanto riguarda il programma che il concetto architettonico.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
-- Il palazzo ingloba il sito
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
ma lo distribuisce davvero a piccole dosi
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
per come il museo è strutturato.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Quindi, si entra e si è praticamente schiacciati dal teatro,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
dal ventre del teatro, all'interno di questo spazio compresso
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
dove la vista si spegne.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Poi si sale con questo ascensore di vetro proprio vicino a un muro non portante.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Questo è -- quest'ascensore è circa delle dimensioni di un monolocale di New York.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
E poi, questa è la vista mentre si sale,
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
e si può entrare nel teatro,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
che può sia impedire la visuale sia aprirla e diventarne lo sfondo.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Molti musicisti decidono di usare le mura di vetro del teatro completamente aperte.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
La vista è impedita nelle gallerie
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
dove arriva solo la luce naturale
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
e poi è esposta di nuovo nella galleria a nord con vista panoramica.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
L'intenzione originale di questo spazio,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
che sfortunatamente non è mai stato realizzato
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
era quella di usare un vetro lenticolare
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
che permettesse solo una vista perpendicolare verso l'esterno.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
In questo spazio molto stretto che unisce le gallerie est e ovest
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
l'intenzione era quella di non raggiungere un climax
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
ma una visuale che si propagasse,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
così che la visuale si aprisse man mano che si cammina da un punto all'altro.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Ciò è stato eliminato perché la vista era troppo bella
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
e il sindaco ha detto "No, lo vogliamo aperto".
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
L'architetto qui ha perso.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Ma culminare -- e qui è dove tutto questo si aggancia al tema del mio piccolo discorso,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
è questa Mediateca,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
sospesa alla parte di edificio che sporge.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Questa è una trave a sbalzo di 24 metri -- abbastanza considerevole.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Spicca già abbastanza nello spazio,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
e in più da qui, qui c'è questa piccola area chiamata "Mediateca".
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
La Mediateca ha circa 16 postazioni
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
in cui il pubblico può accedere al server
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
e vedere le opere digitali o i lavori presenti sul web.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Questa è stata davvero una parte importante dell'edificio,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
siamo al punto in cui l'architettura --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
è come se fosse liberata dalla tecnologia, l'architettura è soltanto una cornice,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
modifica il panorama del porto, il porto industriale
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
solo grazie ai suoi muri e al suo soffitto,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
solamente per mostrare l'acqua in sé, la consistenza dell'acqua.
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
un po' come un effetto ipnotico creato dall'effetto neve in tv
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
o da una lampada a lava o qualcosa del genere.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
E qui è stato quando ci siamo resi conto della incredibile convergenza
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
di tecnologia e natura nel progetto.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Ma non c'è alcuna informazione -- è pura ipnosi.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Passiamo al Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Questi sono gli uomini che hanno curato il progetto all'inizio, 50 anni fa.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Noi ora stiamo subentrando loro, con un lavoro la cui rilevanza cambia
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
da sistemazioni di piccola misura a restauri più importanti e all'ingrandimento degli edifici.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Ma lo stiamo facendo con molto meno testosterone.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Questa è l'entità del lavoro che verrà completato entro il 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
E per quanto riguarda il tema di questo discorso,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
ho voluto isolare solo una parte del progetto che tocca anche un po'
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
il tema degli effetti speciali architettonici,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
e si dà il caso sia la nostra ossessione al momento,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
gioca un po' con la sottrazione e l'addizione di distrazioni.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Parlo della Alice Tully Hall, che è incastonata sotto il Juilliard Building
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
e si estende per diversi piani sotto il livello della strada.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Allora, questa è l'entrata dela Tully Hall così com'era,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
prima del restauro, che abbiamo appena cominciato.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Ci siamo chiesti, perché non possiamo renderla esibizionistica,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
come il Met, o come qualcuno degli altri edifici del Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Una delle cose che ci erano state chieste di fare
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
era dargli un'identità urbana, allargare le gallerie e renderla visivamente accessibile.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
E noi abbiamo spogliato questo edificio che di natura invece era ermetico.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
In pratica abbiamo effettuato una specie di spogliarello architettonico,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
in cui incorniciamo con questa specie di tettoia,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
la parte inferiore del Juilliard costituita da 3 piani,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
circa 14 mila metri quadrati, ritagliandolo nell'angolo di Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
per poi esporlo, usando quella tettoia per incorniciare la Tully Hall.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Queste sono immagini del prima e dopo.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Aspettate un momento, al momento è ancora così, abbiamo molto lavoro da fare.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Ma ciò che volevo fare era usare un po' del tempo che mi è rimasto
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
per parlare dell'auditorium in sé,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
che alla fine è dove stiamo davvero facendo un grande lavoro.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Questo auditorium è multi-funzionale.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
I clienti ci hanno chiesto di creare un'ottima sala da concerti per musica da camera.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Ora, questo è davvero molto difficile da realizzare con un salone di 1.100 posti a sedere.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
"Camera" e la nozione di "camera" ha a che fare con sale
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
e performance su piccola scala. Ci hanno chiesto di creare un senso di intimità.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Come si fa a creare dell'intimità in un auditorium?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Intimità per noi ha svariati significati.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Significa sia intimità acustica sia visiva.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Un fatto è che la metropolitana passa e rimbomba proprio sotto il salone.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Un'altra cosa che andrebbe sistemata è la forma della sala.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
E' come una bara, in pratica manda tutto il suono
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
lungo i corridoi, come se lo incanalasse.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
I muri sono fatti di un materiale assorbente,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
metà assorbente e metà riflettente,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
che non è proprio il massimo per l'audio di un concerto.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Questa è l'Avery Fisher Hall, ma il concetto di "immondizia" visiva
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
era molto, molto importante per noi per sbarazzarci del rumore visivo.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Poiché non possiamo togliere un solo posto a sedere,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
l'intervento architettonico è costretto in 45 cm.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Perciò è un'architettura molto, molto sottile.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Prima creiamo una specie di separazione tra uno strato e l'altro,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
per eliminare la distrazione creata dal rumore della metropolitana.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Successivamente rivestiamo l'intera sala -- quasi come in questa tastiera Olivetti --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
con un materiale, un materiale ligneo
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
che in pratica ricopre tutte le superfici:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
muro, soffitto, pavimento, palco, gradini, tutto, tribune.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Ma è stato progettato a livello ingegneristico per focalizzare il suono nella sala
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
e poi indietro, verso il palco. E qui c'è un pannello fonoassorbente.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Guardiamo la sala. Questa è una sezione del palco.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Tutto è in ordine, incorpora --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
qualsiasi cosa si possa immaginare
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
è incastonato all'interno di questo rivestimento ad alto rendimento.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Aggiungiamo ancora una cosa.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Ora che abbiamo spogliato l'auditorium da tutte le distrazioni visive,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
da qualsiasi cosa che impedisca l'intimità
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
che dovrebbe connettere la platea, il pubblico
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
con i musicisti,abbiamo aggiunto un altro piccolo dettaglio,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
un eccesso architettonico, un effetto speciale: l'illuminazione.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Siamo fermamente convinti che la tealtralità di una sala per concerti
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
stia tanto nel momento dell'intervallo e dell'arrivo
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
come nel momento in cui il concerto inizia.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Perciò quello che volevamo fare era creare questi -- quest'effetto,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
questo gioco di luce,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
che ci ha richiesto degli interventi di bioingegneria sui muri in legno.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Ciò implica l'uso di una resina, questa resina davvero spessa
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
con una vena uguale a quella del legno che è utilizzato in tutto l'auditorium,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
creando una specie di continuità senza interruzioni
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
che avvolge la sala nella luce, come in un fascio di luce, piuttosto che separare,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
come farebbe un proscenio con pubblico e musicisti,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
unisce gli spettatori e i musicisti.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
E questo è un modello che c'è a Salt Lake City
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
che ci dà l'idea di che aspetto avrà, a grandezza naturale.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
E questo è un ragazzo di Salt Lake City.
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
E' questo l'aspetto che hanno laggiù.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Risate)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
E per noi, voglio dire, è davvero una cosa molto strana,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
il momento in cui il brusio si spegne
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
quando il pubblico aspetta che la performance inizi,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
molto simile a quando il sipario si apre o a quando si issa un lampadario,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
i muri emaneranno questo bagliore, togliendo per un attimo l'attenzione al palco.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
E questa è la Tully, ora in costruzione.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Non ho nulla di più da dire, a parte il fatto che ho sforato di qualche minuto.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Grazie mille.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7