Liz Diller: Architecture is a special effects machine

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Targonska Korekta: Przemysław G.
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Poza ochroną przed deszczem i zapewnieniem pewnej ilości przestrzeni użytkowej,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
architektura to nic innego, jak maszyna do efektów specjalnych,
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
która pobudza i niepokoi zmysły.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Nasza praca publikowana jest w mediach. Przybiera różne formy i rozmiary.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Bywa mała albo duża. To jest popielniczka, szklanka wody.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
Od planowania urbanistycznego i tworzenia ogólnych planów zabudowy
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
aż po teatry i wszelkie inne rzeczy.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Tym, co łączy wszystkie nasze prace
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
jest fakt, że poddają one w wątpliwość konwencje przestrzenne.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
A są to konwencje spotykane na co dzień,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
stereotypy tak oczywiste, że jesteśmy oślepieni ich swojskością.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Zgromadziłam próbki prac,
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
które łączy swoisty produktywny nihilizm,
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
który wykorzystaliśmy, aby stworzyć szczególny efekt specjalny.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
A jest to coś jakby nic, albo prawie nic.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Dzieje się to poprzez proces odejmowania, zaburzania albo interferencji
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
w świecie, przez który bezwiednie przechodzimy, jakby śniąc na jawie.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Ten obrazek zadecydował o naszym zwycięstwie w konkursie
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
na pawilon wystawowy na Swiss Expo 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
na jeziorze Neuchatel w pobliżu Genewy.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Chcieliśmy wykorzystać wodę nie tylko jako kontekst,
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
ale jako podstawowy materiał budowlany.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Chcieliśmy stworzyć architekturę z atmosfery.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
A więc - żadnych ścian, dachu, żadnego celu -
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
tylko masa rozpylonej wody, ogromna chmura.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Ta propozycja była reakcją na przesycenie
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
nowymi technologiami na ostatnich narodowych i światowych wystawach,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
co zaspokaja, albo zwykło zaspokajać, nasz niespożyty apetyt
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
na wzrokową stymulację poprzez coraz większą cyfrową wirtuozerię.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
Wysoka rozdzielczość, naszym zdaniem, stała się nowym dogmatem.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
I zadaliśmy sobie pytanie, czy można zastosować zaawansowaną technologię
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
do zrobienia pawilonu na Expo, który będzie miał świadomie niską rozdzielczość,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
i który zakwestionuje stereotypy przestrzeni i powłoki budynku
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
i podważy nasze przekonanie o zależności od wzroku?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
A oto jak spróbowaliśmy to zrobić.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Woda z jeziora jest pompowana i filtrowana
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
a następnie wyrzucana w postaci delikatnej mgiełki przez wysokociśnieniowe głowice
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
których jest 35 000. Na tej konstrukcji znajduje się stacja meteorologiczna,
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
która dokonuje odczytów zmiennych warunków temperatury i wilgotności,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
kierunku i prędkości wiatru, punktu rosy
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
przetwarza te dane w centralnym komputerze,
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
który kalibruje ciśnienie wody
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
i steruje jej dystrybucją w pawilonie.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
To reagujący system, przećwiczony w różnych warunkach pogodowych.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
To jest obiekt w budowie, a to konstrukcja typu "tensegrity"
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Obiekt ma szerokość około 90 metrów, czyli boiska do piłki nożnej
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
i opiera się na czterech bardzo delikatnych słupach.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
to są głowice mgły, interfejs
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
a system w zasadzie dokonuje pomiarów rzeczywistej pogody
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
i produkuje pogodę pół-autentyczną.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Tak więc, bardzo interesuje nas tworzenie pogody. Nie wiem dlaczego.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
A więc przejdźmy się - jedna strona, zewnętrze,
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
a to widok z wnętrza.
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
Można ocenić, jaka była jakość tej przestrzeni -
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
w przeciwieństwie do wkraczania w jakąkolwiek zwykłą przestrzeń,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
wchodzenie w Mgłę to jak wkraczanie w medium, w którym można zamieszkać.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Bez formy, bez charakterystycznych cech, bez głębi, skali, masy
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
bez celu i bez wymiarów.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Tracimy wszystkie punkty odniesienia
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
pozostajemy w optycznej próżni, z białym szumem z pulsujących głowic.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Tak więc jest to pawilon wystawowy,
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
w którym nie ma absolutnie niczego do obejrzenia ani do zrobienia.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
I jesteśmy dumni z tego spektakularnego anty-spektaklu,
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
w którym wszystkie konwencje gatunku postawione zostały na głowie.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Po pierwsze, publiczność jest rozproszona,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
skoncentrowana uwaga i stopniowanie napięcia aż do punktu kulminacyjnego
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
zostały zastąpione uważnym skupieniem
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
podtrzymywanym przez rodzaj niepokoju, jaki powoduje mgła.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
w bardzo podobny sposób wykorzystywano mgłę w powieściach wiktoriańskich.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
A więc tutaj świat jest rozmazany,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
a nasza uwaga skupia się na zjawisku wizualnej zależności.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Odwiedzający, najpierw zdezorientowani,
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
po chwili mogą wejść na "anielski pokład" u góry,
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
a potem po prostu zejść pod tymi ustami do baru wodnego.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Serwowane są tu wody z całego świata.
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
Myśleliśmy, że po spędzeniu czasu nad wodą,
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
przechodzeniu przez wodę, wdychaniu wody,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
na koniec można by również napić się budynku.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Jest to coś w rodzaju motywu przewodniego,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
ale wydaje się że sięga nieco głębiej.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Chcieliśmy tak naprawdę podkreślić
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
naszą całkowitą zależność do tego wiodącego zmysłu,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
i może nawet podzielić się naszą troską o pozostałe zmysły.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Cóż, kiedy robiliśmy ten projekt, był to ciężki kawałek chleba
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
bo Szwajcarzy mówili - "ale dlaczego mamy wydawać, powiedzmy,
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
10 milionów dolarów na stworzenie efektu,
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
który mamy na co dzień w takiej obfitości, że aż go nienawidzimy?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
A my sądziliśmy - no cóż, próbowaliśmy ich przekonać.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
I w końcu, wyobraźcie sobie, uznali naszą pracę za narodową ikonę
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
reprezentującą szwajcarską wątpliwość -
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
stała się ona maszyną znaczeń,
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
z której każdy wyciąga odpowiadające sobie treści.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Była to jednak konstrukcja tymczasowa, którą w końcu zniszczono,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
i teraz istnieje tylko wspomnienie dawnej obecności,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
ale projekt nadal żyje w postaci jadalnej.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Wydaje się to największym zaszczytem,
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
jaki może spotkać architekta w Szwajcarii - mieć własną tabliczkę czekolady.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Ale przejdźmy dalej.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
W latach 80. i 90. byliśmy znani głównie z niezależnych prac,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
takich jak instalacje - artysta, architekt.
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
Zlecano nam projekty dla muzeów i organizacji non-profit.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Robiliśmy wiele prac związanych z mediami
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
a także dla eksperymentalnych projektów teatralnych.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
W 2003 roku, muzeum Whitney zorganizowało retrospektywę naszych prac,
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
w której pokazano wiele z tego, co stworzyliśmy w latach 80. i 90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Charakter tych prac jednak sam sobie opierał się konwencji retrospektywy.
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
To jest część rzeczy, które wtedy zaprezentowaliśmy.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Oto praca na temat turystyki w Stanach Zjednoczonych.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
To jest "nienachalna reklama" dla 42. Ulicy,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
a to coś, co zrobiliśmy w Fundacji Cartiera.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
Seria projektów "Pan/Niewolnik" w MOMA, praca zatytułowana "Pasożyt".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Powstało wiele, bardzo wiele tego rodzaju projektów.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Muzeum przeznaczyło dla nas całe czwarte piętro,
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
ale wiecie - kwestia retrospektywy
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
była czymś, z czym czuliśmy się bardzo źle.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Jest to swego rodzaju muzealny wynalazek,
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
który ma na celu wypracować spójny klucz do zrozumienia
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
przez publiczność pewnego dorobku.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Ale nasze projekty nijak nie dają się sklasyfikować jako "dorobek".
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
I tak, jednym z powracających motywów
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
była wrogość wobec samego muzeum.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
I zadawanie pytań o muzealne konwencje, takie jak ściana, biała ściana.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
To co widzicie,
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
to w zasadzie rzut różnych instalacji, które tam umieściliśmy.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Mimo wszystko musieliśmy postawić białe ściany
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
aby oddzielić poszczególne prace, które do siebie nie pasowały.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Ale te białe ściany stały się zarazem celem i środkiem zniszczenia.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Użyliśmy ścian by oddzielić 13 instalacji tworzących projekt,
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
aby stworzyć akustyczną i wizualną barierę.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
A to, na co patrzycie to
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
czerwona kropkowana linia pokazująca ścieżkę elementu
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
nowego elementu który stworzyliśmy na potrzeby tej wystawy.
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
Była to automatyczna wiertarka, która poruszała się,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
przemierzając przestrzenie muzeum wzdłuż ścian i czyniła wielkie szkody.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Wiertarka była zamontowana na automatycznym ramieniu.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Opracowaliśmy to we współpracy z Honeybee Robotics. Oto mózg założenia.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics zaprojektowało także sondę marsjańską.
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
Współpraca z nimi była bardzo zabawna.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
Nie zajmowali się swoim podstawowym zadaniem, którym jest praca dla rządu,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
kiedy pomagali nam przy tym projekcie.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
Tak czy inaczej, działa to w następujący sposób:
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
inteligentna jednostka nawigacyjna mapuje całą powierzchnię tych ścian.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Po rozwinięciu mierzą one około 90m.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Urządzenie generuje przypadkowe punkty w ramach trójwymiarowej matrycy.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Wybiera jeden z nich, naprowadza wiertło w ten punkt i przewierca ścianę z płyt gipsowanych,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
pozostawiając półcalową dziurę, po czy przemieszcza się do następnego punktu.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Na początku dziury te były pojedynczymi skazami
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
ale w miarę czasu trwania wystawy
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
ściany były coraz bardziej podziurawione,
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
aż w końcu przebicia po obu stronach ściany nałożyły się na siebie
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
pozwalając spojrzeć z galerii do galerii.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Skupiska dziur utworzyły przypadkowe otwarcia na całych odcinkach ścian.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Było to więc przedstawienie trwające trzy miesiące,
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
podczas którego ściana stawała się coraz mniej stabilnym elementem.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
I niszczona było także oddzielenie akustyczne.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
A także przegroda wizualna.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
A w tle ciągle było słychać ten niezwykle irytujący warkot.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
To jest jedna z tych zaciemnionych przestrzeni,
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
w której pokazywaliśmy wideo, i która stała się całkowicie nieużyteczna.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Tak więc zamiast zapewnić neutralne tło dla wystawianych prac,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
ściana zaczęła aktywnie walczyć o uwagę widzów.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
I tak dokuczliwość - akustyczna i wizualna,
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
obnażyła nieprzystawalność prac
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
przytłaczającego charakteru wystawy retrospektywnej.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Naprawdę fantastycznie było, gdy zaczęły się rozpadać teksty kuratorów.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Przejdźmy teraz do projektu, który skończyliśmy mniej więcej rok temu.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
To ICA - Instytut Sztuki Współczesnej - w Bostonie
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
zlokalizowany na wybrzeżu.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Mam za mało czasu, by naprawdę opowiedzieć o tym budynku,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
więc powiem tylko, że ten obiekt jest łącznikiem
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
między skierowanym na zewnątrz charakterem działki -
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
jak widzicie, to naprawdę fantastyczna nadbrzeżna lokalizacja w Bostonie -
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
a sprzecznym z nim pragnieniem, by mieć muzeum skupiające się na wnętrzu.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Cechą tego budynku jest to, że zajmuje się patrzeniem -
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
to jest jego podstawowy cel.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Zarówno w sensie programu, jak i idei architektonicznej.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Budynek włącza w siebie działkę,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
i wydziela ją w bardzo małych dawkach,
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
dzięki muzealnej choreografii.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
A więc wchodzisz do środka i jesteś jakby przytłoczony bryłą audytorium,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
podbrzuszem sali, w tej bardzo ściśniętej przestrzeni
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
gdzie widok jest odwrócony.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Potem wjeżdżasz szklaną windą tuż przy ścianie kurtynowej.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
To jest ta winda - wielkości średniej nowojorskiej kawalerki.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
A oto widok, który odsłania się w drodze do góry.
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
Potem możesz wejść do audytorium,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
które może zupełnie zignorować widok, albo odsłonić go i wykorzystać jako tło.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Wielu muzyków wybiera całkowite odsłonięcie szklanych ścian sali.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Widok jest odcięty z galerii,
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
gdzie tylko zapewniamy dostęp naturalnego światła,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
a potem znów odsłaniamy panoramiczny widok w północnej galerii.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
Pierwotnym zamysłem dla tej przestrzeni,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
którego niestety nie udało się zrealizować,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
było wykorzystanie szkła soczewkowatego,
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
które pozwala na wyglądanie tylko pod kątem prostym.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
W tej bardzo wąskiej przestrzeni łączącej wschodnią i zachodnią galerię
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
nie chcieliśmy od razu odsłaniać największej atrakcji,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
ale zamierzaliśmy sprawić, by widok nas zaskakiwał
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
odsłaniając się stopniowo, w miarę przechodzenia z jednego końca galerii do drugiego.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Odrzucono ten pomysł, bo widok był za dobry,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
i burmistrz powiedział "Nie, po prostu chcemy mieć ot ".
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Architekt przegrał tę walkę.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Ale kulminacją tej wędrówki - i to jest moment, kiedy powrócę do myśli przewodniej mojego wykładu -
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
jest ta Mediateka,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
zawieszona ze wspornikowo wysuniętej części budynku.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Ten wspornik ma 24m - to całkiem spory kawałek nadwieszenia.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Sam w sobie porządnie wystaje on w przestrzeń,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
a z niego jeszcze wysunięta jest niewielka część nazywana Mediateką.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
Mediateka ma około 16 stanowisk
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
dzięki którym odwiedzający mogą się połączyć z serwerem
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
i oglądać cyfrowe prace albo wystawy kuratorskie także poza internetem.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Jest to naprawdę bardzo ważna część budynku,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
i punkt, w którym architektura,
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
pozbawiona trików technologicznych, staje się tylko narzędziem kadrującym,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
odcina widok na port, przemysłowy port
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
rozciągający się tuż za jej ścianami, podłogą i sufitem,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
i odsłania tylko samą wodę, fakturę wody,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
dając efekt podobny do elektronicznego śniegu
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
albo lampy lava czy innych tego typu gadżetów.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
To właśnie jest miejsce, w którym poczułam całkowitą zbieżność
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
między tym, co technologiczne i tym, co naturalne w projekcie.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Ale tu nie ma informacji, jest tylko - tylko hipnoza.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Przejdźmy teraz do Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
To są ludzie, którzy pierwotnie zrobili projekt, 50 lat temu.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
My przejmujemy po nich zadanie, pracę w różnych skalach
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
od niewielkich napraw do gruntownej renowacji i znaczącej rozbudowy obiektu.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Ale podejmujemy się tego ze znacznie niższym poziomem testosteronu.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Oto zakres prac, które mają być ukończone do 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
I na potrzeby tego wykładu
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
chciałam wyodrębnić tylko fragment projektu, który na dodatek jest częścią projektu,
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
która trochę dotyczy motywu architektonicznych efektów specjalnych,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
który jest, tak się składa, naszą aktualną obsesją,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
a także gra z pomysłem odejmowania i dodawania środków rozpraszających uwagę.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
To jest Sala Alice Tully, która jest jakby wetknięta pod Budynek Juilliarda,
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
i schodzi kilka pięter pod poziom ulicy.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Tak wyglądało dawniej wejście do Sali Tully,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
przed renowacją, którą właśnie rozpoczęliśmy.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Zadaliśmy sobie pytanie, czemu nie może ono być ekshibicjonistyczne,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
jak Met albo niektóre inne budynki w Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Jedną z rzeczy, o które nas poproszono,
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
było nadanie wyrazu ulicy, a także powiększenie lobby i ich wizualne udostępnienie.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
I tak ten budynek, który naturalnie jest hermetyczny, został przez nas obnażony.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
W zasadzie zrobiliśmy striptiz, architektoniczny striptiz,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
w którym za pomocą tego zadaszenia -
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
spodu trzykondygnacyjnej rozbudowy Julliarda,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
o powierzchni około 4000m2, dociętego do kąta Broadwayu,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
za pomocą tego zadaszenia odsłaniamy Salę Tully.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Zdjęcie przed i po.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Poczekajcie chwilę, teraz jest w tym stanie, zostało nam wiele pracy.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
Ale chciałam wykorzystać te kilka sekund, które mi zostało,
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
do opowiedzenia o samej sali,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
w której wykonujemy ogromną pracę.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
A więc jest to sala wielofunkcyjna.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Klient poprosił nas o stworzenie wielkiej sali muzyki kameralnej.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Hmm, jest to niezwykle trudne zadanie przy sali, która liczy 1100 miejsc.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Kameralistyka i pojęcie muzyki kameralnej ma wiele wspólnego z salonami
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
i przedstawieniami w niewielkiej skali. Poproszono nas o zapewnienie intymności.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Jak zapewnić intymność w dużej sali?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
To pojęcie oznacza dla nas wiele różnych rzeczy.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Po pierwsze, intymność akustyczną i intymność wizualną.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
I tu jest problem - metro przejeżdża i stukocze dokładnie pod salą.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Inną kwestią, którą można było naprawić, był kształt sali.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Przypomina ona trumnę, która wysyła cały dźwięk,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
jak w przypadku źle rzuconej kuli w kręgle, bokiem, wzdłuż przejść.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Ściany mają pochłaniającą powierzchnię,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
pół pochłaniającą, pół odbijającą,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
co nie jest zbyt korzystne dla brzmienia koncertowego.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
To jest Sala Avery Fisher, gdzie pojęcie śmiecia, wizualnego śmiecia,
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
było dla nas priorytetem - żeby pozbyć się wizualnego szumu.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Ponieważ nie mogliśmy pozbyć się ani jednego siedzenia,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
architektura została ograniczona do 18 cali.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Jest to więc bardzo, bardzo cienka architektura.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Zaczęliśmy od zrobienia częściowego pudełka i jego wydzielenia,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
żeby usunąć hałas spowodowany metrem.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Potem owinęliśmy całą salę - prawie tak, jak tę klawiaturę maszyny Olivetti -
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
materiałem, drewnianym materiałem,
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
który w zasadzie pokrył wszystkie powierzchnie:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
ściany, sufit, podłogę, scenę, stopnie, wszystko, pudełka.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Ale jest to akustycznie zaprojektowany materiał, który skupia dźwięk w sali,
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
a potem kieruje z powrotem na scenę. A to jest akustyczna półka.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Patrzymy w górę sali. Przekrój przez scenę.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Właściwie wszystko jest wyściełane -
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
każda rzecz, jaką możesz sobie wyobrazić,
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
jest wetknięta w tę zaawansowaną technologicznie powłokę.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Ale jest jeszcze jeden, dodany element.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Po tym, jak pozbawiliśmy sali wszystkich elementów odwracających uwagę
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
wszystkiego, co pozbawia tę salę intymności,
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
która powinna łączyć miejsce i widownię
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
z wykonawcami, dodaliśmy jeszcze jeden mały szczegół,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
malutki element architektonicznego nadmiaru, efekt specjalny: oświetlenie.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Wierzymy bardzo mocno, że teatralność sali koncertowej
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
wyraża się w równym stopniu w przestrzeni przerwy i przestrzeni wejścia,
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
jak wtedy, gdy koncert się rozpoczyna.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Tak więc zamierzaliśmy stworzyć właśnie to - ten efekt,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
ten efekt świetlny,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
który sprawił, że musieliśmy poddać drewniane ściany bioinżynierii.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Oznacza to użycie żywicy, bardzo grubej żywicy,
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
z fornirem z tego samego gatunku drewna, którego użyliśmy w sali,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
tworząć bezszwową ciągłość,
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
która otacza salę w świetle, jakby pasie światła, zamiast oddzielać,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
i tak proscenium zwykle oddziela publiczność od wykonawców,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
a tu łączy widzów z artystami.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
A to jest próbka która znajduje się w Salt Lake City,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
która pokazuje, jak będzie to wyglądać w pełnej skali.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
A to jest gość z Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
oto jak oni tam wyglądają.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
[śmiech]
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
A dla nas jest to naprawdę dziwny moment,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
chwile kiedy szmer w sali ucicha,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
kiedy widownia czeka, aż wykonawcy rozpoczną,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
jest to chwila bardzo podobna do tej, gdy rozsuwa się kurtyna albo podnosi się żyrandol,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
ściany będą po prostu emanować blaskiem, na chwilę odwracając uwagę od sceny.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
A to jest Sala Tully w budowie.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Nie przygotowałam zakończenia, poza tym, że przedłużyłam o kilka minut.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Dziękuję bardzo.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
[brawa]
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7