Liz Diller: Architecture is a special effects machine

Liz Diller spielt mit Architektur

31,102 views ・ 2008-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Scheithauer Lektorat: Ingeborg Hawighorst
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
16160
7000
Abgesehen davon den Regen draussen zu halten und etwas nutzbaren Raum zu schaffen,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
23160
4000
ist Architektur nichts als eine Spezialeffekt-Maschine,
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
27160
3000
die die Sinne entzückt und verstört.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
30160
5000
Unsere Arbeit ist vielfältig. Sie hat alle Formen und Größen.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
35160
4000
Sie ist klein und groß. Das ist ein Aschenbecher, ein Wasserglas.
00:39
From urban planning and master planning
5
39160
3000
Von Stadtplanung
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
42160
4000
bis Theater und allen möglichen Dingen.
00:46
The thing that all the work has in common
7
46160
2000
Was alle Arbeiten gemeinsam haben, ist,
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
48160
5000
dass sie das konventionelle Raumverständnis herausfordern.
00:53
And these are everyday conventions,
9
53160
2000
Das sind alltägliche Konventionen,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
55160
5000
die so offensichtlich sind, daß wir durch ihre Vertrautheit geblendet werden.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
60160
4000
Ich habe ein paar Arbeitsproben zusammengestellt,
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
64160
4000
die alle eine Art von "produktivem Nihilismus" teilen,
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
68160
4000
der benutzt wird um einen bestimmten Spezialeffekt zu erzeugen.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
72160
5000
Und das ist etwas wie nichts, oder fast nichts.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
78160
5000
Es passiert durch eine Art Subtraktion, Behinderung oder Störung
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
83160
4000
in einer Welt durch die wir normalerweise schlafwandeln.
01:27
This is an image that won us a competition
17
87160
3000
Das ist ein Bild, daß uns einen Wettbewerbsieg für
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
90160
4000
einen Ausstellungspavillon für die Swiss Expo 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
94160
2000
auf dem Neuenburger See nahe Genf einbrachte.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
96160
3000
Wir wollten das Wasser nicht nur als einen Kontext
01:39
but as a primary building material.
21
99160
2000
sondern als wesentliches Baumaterial nutzen.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
101160
3000
Wir wollten eine atmosphärische Architektur machen.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
104160
3000
Keine Wände, kein Dach, keine Nutzung also --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
107160
3000
nur eine Masse atomisierten Wassers, eine große Wolke.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
110160
3000
Dieser Vorschlag war eine Reaktion auf die Übersättigung
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
113160
5000
mit neuesten Technologien auf den letzten National- und Weltausstellungen,
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
118160
5000
die unseren unstillbaren Appetit für visuelle Stimulation
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
123160
6000
mit einer immer größeren digitalen Virtuosität nährt oder genährt hat.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
129160
4000
"High Definition" ist unserer Ansicht nach die neue Rechtgläubigkeit geworden.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
134160
4000
Und wir stellen die Frage ob wir Technologie, Hoch-Technologie nutzen können
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
138160
6000
um -- um einen Ausstellungspavillon zu machen, der entschieden "Low Definition" ist,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
144160
3000
der auch die Konventionen über Raum und Hülle herausfordert,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
147160
2000
und unsere Abhängigkeit vom Sehen neu überdenkt.
02:29
So this is how we sought to do it.
34
149160
3000
Das ist also wie wir es versuchten.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
152160
2000
Das Wasser wird aus dem See gepumpt, gefiltert
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
154160
5000
und dann als ganz feiner Nebel durch eine Reihe von Hochdruck-Ventilen gesprüht,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
159160
4000
35.000 Ventile. In der Struktur gibt es eine Wetterstation.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
163160
3000
Sie beobachtet die sich ändernden Bedingungen Temperatur, Luftfeuchtigkeit,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
166160
3000
Windrichtung, Windgeschwindigkeit und Taupunkt und
02:49
and it processes this data in a central computer
40
169160
3000
verarbeitet diese Daten in einem Zentralcomputer,
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
172160
3000
der den Grad des Wasserdrucks und
02:55
and distribution of water throughout.
42
175160
2000
den Wasserausstoß regelt.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
177160
5000
Es ist ein responives System, das auf echtes Wetter ausgelegt ist.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
182160
4000
Das ist also gerade im Bau, und das ist ein Tensegrity-Tragwerk.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
186160
3000
Es ist über 90 Meter breit, die Größe eines Fußballfeldes,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
189160
4000
und steht auf nur vier sehr filigranen Säulen.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
193160
3000
Das sind die Dampfdüsen, die Schnittstelle.
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
196160
4000
Das System liest im Prinzip das tatsächliche Wetter und
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
200160
4000
produziert eine Art halb-künstliches und echtes Wetter.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
204160
4000
Wir sind also sehr daran interessiert, Wetter zu machen. Ich weiß nicht warum.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
208160
3000
Nun, hier sind wir, eine Seite, draußen
03:31
and then from the inside of the space
52
211160
2000
und dann von der Innenseite des Raums.
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
213160
2000
Sie sehen was die Beschaffenheit dieses Raumes war.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
215160
3000
Im Unterschied zum Betreten eines normalen Raums,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
218160
4000
ist das Eintreten in Nebel wie das Betreten eines unbewohnbaren Mediums.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
222160
5000
Es ist formlos, eigenschaftslos, ohne Tiefe, Größe, Masse.
03:47
purposeless and dimensionless.
57
227160
2000
ohne Zweck und ohne Dimension.
03:49
All references are erased,
58
229160
3000
Jeder Bezug ist ausradiert; übrig bleibt nur
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
232160
6000
eine optische Weißblendung und weißer Lärm der pulsierdenen Düsen.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
238160
3000
Das ist also ein Ausstellungspavillon,
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
241160
3000
in dem es absolut nichts zu sehen oder zu tun gibt.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
245160
6000
Und wir rühmen uns -- es ist ein spektakuläres Anti-Spektakel,
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
251160
4000
das alle Konventionen von Spektakel auf den Kopf stellt.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
255160
2000
Das Publikum ist also zerstreut.
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
257160
3000
Konzentrierte Aufmerksamkeit, dramatischer Aufbau und Höhepunkt
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
260160
3000
werden durch eine Art gedämpfter Aufmerksamkeit ersetzt,
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
263160
4000
aufrechterhalten durch eine vom Nebel ausgelöste Besorgnis.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
267160
6000
Das ist wie der Nebel in einem Viktorianischen Roman zum Einsatz kommt.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
273160
3000
Hier wird also die Welt aus dem Mittelpunkt genommen,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
276160
3000
während die Abhängigkeit vom Sehen in den Mittelpunkt gerückt wird.
04:40
The public, you know, once disoriented
71
280160
3000
Das Publikum kann sogar, sobald es desorientiert ist,
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
283160
4000
zur "Engel-Etage" hinaufsteigen
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
287160
3000
und dann einfach unter dieser Überlaufkante in in die Wasser-Bar hinunterkommen.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
290160
2000
Alle Wasser der Welt werden hier serviert,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
292160
4000
also dachte wir, dass nachdem man am Wasser ist,
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
296160
3000
sich durch das Wasser bewegt und Wasser atmet,
04:59
you could also drink this building.
77
299160
3000
man das Gebäude auch trinken könnte.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
302160
4000
Daher ist es eine Art Thema,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
306160
3000
aber es geht ein wenig tiefer als das.
05:09
We really wanted to bring out
80
309160
2000
Wir wollten unsere Abhängigkeit
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
311160
4000
von diesem Hauptsinn wirklich hervorheben und vielleicht
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
315160
4000
diese Art Sensibilität auf unsere anderen Sinnen übertragen.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
319160
4000
Als wir dieses Projekt entwarfen war es etwas schwer zu verkaufen.
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
323160
2000
Denn die Schweizer sagten: "Warum sollten wir 10 Millionen Dollar
05:25
10 million dollars producing an effect
85
325160
4000
ausgeben um einen Effekt zu erzeugen,
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
329160
2000
der in der Natur bereits reichlich vorkommt, den wir hassen?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
331160
5000
Und wir dachten -- also, wir versuchten, sie zu überzeugen.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
336160
6000
Und am zum Schluß haben sie es als ein nationales Wahrzeichen angesehen,
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
342160
5000
das den schweizerischen Zweifel repräsentierte, den wir --
05:47
it was kind of a meaning machine
90
347160
2000
es war eine Art "Sinn-Maschine" durch die
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
349160
2000
jeder seine eigenen Interpretation der Bedeutung freisetzt.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
351160
3000
Jedenfalls, es ist eine temporäre Struktur, die am Ende zerstört wurde.
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
354160
4000
Und deshalb ist es jetzt die Erinnerung einer Erscheinung.
05:58
but it continues to live in edible form.
94
358160
3000
Aber es lebt weiter in essbarer Form.
06:01
And this is the highest honor
95
361160
2000
Und das ist die höchste Ehre,
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
363160
5000
die einem Architekten in der Schweiz gewährt werden kann -- einen Schokoriegel zu haben.
06:08
Anyway, moving along.
97
368160
2000
Jedenfalls, es geht weiter.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
370160
5000
In den 80er und 90er Jahren kannte man uns hauptsächlich für freie Arbeiten,
06:15
such as installation artist, architect,
99
375160
4000
als Installations- Künstler oder Architekt in
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
379160
5000
Projekten für Museen und Non-Profit-Organisationen.
06:24
And we did a lot of media work,
101
384160
3000
Und wir machten viele mediale Arbeiten,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
387160
2000
und viele experimentelle Theaterprojekte.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
389160
5000
2003 hat das Whitney Museum eine Retrospektive unserer Arbeit gezeigt,
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
394160
3000
die viele Arbeiten aus den 80ern und 90ern umfasste.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
398160
6000
Die Arbeiten selbst widersetzten sich dem Kerngedanken einer Retrospektive.
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
404160
3000
Hier sind ein paar Sachen, die in der Ausstellung gezeigt wurden.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
407160
3000
Das war eine Arbeit über Tourismus in den USA.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
410160
3000
Das ist "Soft Sell" für die 42. Straße,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
413160
3000
das haben wir in der Cartier Foundation gemacht.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
416160
5000
"Master/Slave" im MoMA; die Projektreihe, eine Arbeit namens "Parasit".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
421160
3000
Es gab viele, viele Projekte dieser Art.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
424160
6000
Jedenfalls gaben sie uns die gesamte vierte Etage und
07:10
the problem of the retrospective
113
430160
2000
das Problem der Retrospektive war etwas
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
432160
2000
womit wir sehr -- wir fühlten uns damit sehr unwohl.
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
434160
2000
Es ist die Idee eines Museums,
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
436160
4000
das eine Art Gesamtverständis einer Arbeit
07:20
to the public of a body of work.
117
440160
2000
an die Öffentlichkeit bringen soll.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
442160
5000
Unsere Arbeit lässt sich in keinster Weise in greifbare Stücke auflösen.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
447160
5000
Eines der wiederkehrenden Themen, übrigens,
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
452160
3000
war eine Feindseligkeit gegenüber dem Museum selbst.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
455160
5000
Und die Konventionen eines Museum zu hinterfragen; wie die weiße Wand.
07:40
So, what you see here
122
460160
2000
Also, was sie hier sehen ist
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
462160
3000
im Prinzip ein Plan von vielen Installationen die wir ausstellten.
07:45
And we actually had to install white walls
124
465160
3000
Wir mussten jedoch weiße Wände einbauen um die
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
468160
2000
nicht zu einander gehörenden Teile zu trennen.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
470160
5000
Aber diese weißen Wände wurden Ziel und Waffe gleichzeitig.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
475160
3000
Wir nutzen die Wand um die 13 Installationen zu trennen
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
478160
4000
und eine akustische und visuelle Trennung zu erzeugen.
08:03
And what you see is -- actually,
129
483160
2000
Was Sie sehen ist --
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
485160
5000
die rot gepunktete Linie zeigt die Spur des darstellenden Elements,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
490160
3000
das eine neue Arbeit war, die wir kreiert haben.
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
493160
4000
Ein Bohr-Roboter, im Prinzip, der den ganzen Weg abfuhr,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
497160
5000
durchs Museum, entlag der Wände und einen Menge Schaden anrichtete.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
503160
3000
Der Bohrer war auf einem Roboterarm montiert.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
506160
4000
Wir arbeiteten mit Honeybee Robotics. Das ist das Gehirn.
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
510160
3000
Honeybee Robotics hat den "Mars Bohrer" gebaut und
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
513160
2000
es hat wirklich viel Spaß gemacht mit denen zu arbeiten.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
515160
4000
In erster Linie arbeiteten sie für die Regierung,
08:39
while they were helping us with this.
139
519160
3000
aber sie halfen uns hierbei.
08:42
In any case, the way it works is that
140
522160
2000
Das ist jedenfalls wie es funktioniert:
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
524160
6000
Ein intelligenter Navigator vermisst die gesamte Wandoberfläche.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
530160
3000
Auf einer Gesamtlänge von 91 Metern.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
533160
4000
Es erzeugt einen zufälligen Punkt innerhalb einer dreidimensionalen Matrix.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
537160
5000
Es wählt einen Punkt, führt den Bohrer dorthin, es durchbohrt die Wand
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
542160
4000
und hinterlässt ein Loch von mehr als einem Zentimeter. Dann geht es zum nächsten Punkt.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
547160
4000
Anfangs waren die Löcher vereinzelte Mängel,
09:11
and as the exhibition continued
147
551160
2000
aber im Laufe der Ausstellung
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
553160
3000
wurden die Wände immer weiter durchlöchert.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
556160
3000
Schließlich waren Löcher auf beiden Seiten,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
559160
2000
die Blicke von Galerie zu Galerie eröffneten.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
561160
4000
Bündel von Löchern öffneten zufällig einen Teil der Wand.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
565160
3000
Das war eine dreimonatige Performance, in der
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
568160
6000
die Wand zu einem zunehmend instabilen Element gemacht wurde.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
575160
3000
Die akustische Trennung wurde ebenso zerstört.
09:39
Also the visual separation.
155
579160
2000
Genauso die visuelle Trennung.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
581160
6000
Da war auch dieses konstante, nervige Hintergrundgeräusch.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
587160
2000
Das ist einer der "Blackout Spaces" mit einer Videoarbeit,
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
589160
3000
der absolut unbrauchbar wurde.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
592160
4000
Anstatt einen neutralen Ausstellungshintergrund zu schaffen,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
596160
3000
warb die Wand nun also aktiv um Aufmerksamkeit.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
600160
4000
Diese akutische und visuelle Störung
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
604160
3000
entblößte das Unwohlsein der Arbeit mit
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
607160
5000
der Allumfassenden Aufgabe der Retrospektive.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
613160
4000
Es war richtig klasse, als es anfing den Text des Kurators zu zerbröckeln.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
617160
4000
Weiter mit einem Projekt, das wir vor etwa einem Jahr fertigstellten.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
621160
5000
Es ist das ICA -- das "Institue of Contemporary Art" -- in Boston;
10:26
which is on the waterfront.
167
626160
2000
an der Uferpromenade.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
628160
3000
Es ist nicht genug Zeit das Gebäude wirklich zu erläutern.
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
631160
2000
Ich sagen nur dass es zwischen der
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
633160
6000
nach außen gerichteten Natur des Ortes --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
639160
3000
es ist eine großartige Lage am Wasser in Boston --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
642160
5000
und dem widersprüchlichen Wunsch eines nach innen gewandten Museums vermittelt.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
647160
4000
Eine Eigenschaft des Gebäudes ist nach Blicken zu blicken --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
651160
2000
das ist seine Hauptaufgabe.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
654160
4000
Sowohl seine Funktion als auch seine architektonischer Dünkel.
11:00
The building incorporates the site,
176
660160
4000
Das Gebäude verinnerlicht den Ort,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
664160
4000
aber es gibt ihn nur in den sehr kleinen Dosen ab,
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
668160
3000
in denen das Museum choreographiert ist.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
671160
4000
Man kommt herein und wird praktisch erdrückt,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
675160
2000
vom Bauch des Theaters, in einem sehr verdichteten Raum,
11:17
where the view is turned off.
181
677160
2000
wo der Blick umgeleitet wird.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
679160
5000
Dann kommt man hinauf in diesem gläsernen Aufzug bei der Vorhang-Fassade.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
684160
4000
Der Aufzug hat etwa die Größe eines New Yorker Ein-Zimmer-Apartments.
11:28
And then, this is a view going up,
184
688160
2000
Das ist der Blick auf dem Weg nach oben
11:30
and then you could come into the theater,
185
690160
2000
und von da konnte man ins Theater kommen,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
692160
5000
das den Blick verschließen kann, oder ihn öffnet und dann zur Kulisse wird.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
697160
6000
Viele Musiker entscheiden sich dafür das Theater total zu öffnen.
11:43
The view is denied in the galleries
188
703160
2000
Die Sicht ist der Galerie verschlossen,
11:45
where we receive just natural light,
189
705160
3000
wo nur das natürliche Licht genutzt wird,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
708160
5000
und mit einem Panorama-Blick in der nördlichen Galerie wieder geöffnet wird.
11:53
The original intention of this space,
191
713160
2000
Die ursprüngliche Idee dieses Raums,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
715160
3000
der leider nie realisiert wurde,
11:58
was to use lenticular glass
193
718160
2000
war linsenförmiges Glas zu nutzen,
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
720160
3000
das nur einen senkrechten Blick erlaubt.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
723160
3000
Die Idee in diesem schmalen Raum, der Ost- und West-Galerie,
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
726160
4000
verbindet war weniger eine Steigerung der Spannung,
12:10
but to have the view stalk you,
197
730160
2000
sondern ein lauernder Blick,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
732160
4000
sodass der Blick sich öffnet während man von einem Ende zum Anderen geht.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
736160
3000
Das wurde verworfen weil der Blick zu gut war und
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
739160
3000
der Bürgermeister sagen: "Nein, wir wollen das offen."
12:22
The architect lost here.
201
742160
2000
Hier zog Architekt den Kürzeren.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
744160
3000
Doch der Höheppunkt ist -- und hier ist die Verbindung zum Thema meines kleinen Vortrags,
12:27
is this Mediatheque,
203
747160
2000
ist diese Mediathek,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
749160
4000
die in diesen auskragenden Gebäudeteil eingehängt ist.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
753160
3000
Das ist eine 25m Auskragung -- das ist ganz ordentlich.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
756160
4000
Das sticht also schon genug hervor,
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
760160
5000
und davon wiederum dieser kleine Teil der Mediathek.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
765160
4000
Die Mediathek hat etwa 16 Plätze,
12:49
where the public can get onto the server
209
769160
2000
an denen die Besucher sich auf einem Server einloggen
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
771160
4000
und digitale oder ausgewählte Kunstwerke offline ansehen können.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
775160
7000
Das war ein wirklich wichtiger Teil des Gebäudes,
13:02
and here is a point where architecture --
212
782160
2000
und hier ist wo Architektur --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
784160
4000
das ist technologie-frei. Architektur ist nur ein Rahmen,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
788160
3000
der den Hafenblick inszeniert;
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
792160
4000
Durch Wände, Böden, Decke,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
796160
6000
nur das Wasser selbst, die Textur des Wassers, zu inszenieren,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
802160
4000
wie einen hypnotsichen Effekt von schwarz-weiß Flimmern
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
806160
3000
oder eine Lava-Lampe oder sowas Ähnliches.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
809160
4000
Hier fühlten wir ein großartiges Zusammenspiel
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
813160
4000
des Technologischen und des Natürlichen in diesem Projekt.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
818160
6000
Aber es gibt praktisch keine Information -- es ist ausschließlich Hypnose.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
825160
2000
Weiter mit dem Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
828160
4000
Das sind die Leute, die vor 50 Jahren den ersten Entwurf machten.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
832160
3000
Wir übernehmen nun; die Arbeit umfasst alle Maßstäbe:
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
835160
6000
Von kleinen Reparaturen bis zu großen Renovierungen und Erweiterungen.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
841160
3000
Aber wir machen es mit wesentlich weniger Testosteron.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
844160
5000
Das ist, was bis 2010 fertiggestellt werden soll.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
849160
2000
Für diesen Vortrag möchte ich
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
851160
4000
einen Teil des Projekts hervorheben, der selbst nur ein Teil eines Teils ist,
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
855160
4000
der ein wenig mit dem Thema des architektonischen Spezialeffekts zu tun hat;
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
859160
4000
Wir sind gerade besessen davon und
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
863160
6000
er spielt ein wenig mit dem ab- und zuführen von Ablenkung.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
869160
4000
Es ist die Alice Tully Hall, versteckt unter dem Juilliard Building,
14:33
and descends several levels under the street.
234
873160
4000
geht es einige Etagen unter das Straßenniveau.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
877160
4000
Das ist der Eingang der Tully Hall wie er war
14:41
before the renovation, which we just started.
236
881160
2000
bevor die Renovierung anfing. Wir hatten gerade erst angefangen.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
883160
3000
Wir fragten uns warum es nicht ähnlich präsent sein kann,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
886160
3000
wie die Met oder wie einige andere der Gebäude im Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
889160
3000
Eine der Vorgaben war eine strassenseitige Identität
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
892160
5000
zu schaffen. Die Lobby zu erweitern und visuell zugänglich zu machen.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
897160
4000
Dieses von Natur aus hermetische Gebäude wurde enthüllt.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
901160
3000
Wir machten praktisch einen architektonischen Striptease;
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
904160
5000
umrahmt von einer Art Baldachin,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
909160
3000
der Unterseite von drei Erweiterungsgeschossen des Juilliard Building,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
912160
5000
etwa 4100 m2 und dem Winkel des Broadway entsprechend geschnitten,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
917160
5000
und dann freigelegt, nutzen wir diesen Baldachin um Tully Hall einzurahmen.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
922160
3000
Vorher und Nachher.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
926160
4000
Moment - es ist in diesem Zustand, wir haben noch viel zu tun.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
930160
3000
In den paar Sekunden, die ich noch habe,
15:33
to just talk about the hall itself,
250
933160
2000
möchte ich kurz über den Saal selbst sprechen,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
935160
4000
in dem wir wirklich eine Menge machen.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
939160
3000
Es ist ein Mehrzweck-Saal.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
942160
5000
Die Auftraggeber verlangten einen grandiosen Kammermusik-Saal
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
947160
4000
Das ist wirklich schwierig in einem Saal mit 1,100 Plätzen.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
951160
3000
Kammer und der Begriff der Kammer hat viel mit Salons
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
954160
3000
und Auftritten im kleinen Rahmen zu tun. Die Auftraggeber wollten Intimität.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
957160
3000
Wie soll man Intimität in einen Saal bringen?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
960160
2000
Intimität hat für uns viele verschiedene Bedeutungen.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
962160
4000
Es bedeutet aktustische Intimität und es bedeutet visuelle Initmität.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
966160
4000
Eine Sache ist, daß die U-Bahn direkt unter dem Saal hindurchrattert.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
970160
2000
Eine Andere ist die Form des Saals.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
972160
3000
Die ist wie ein Sarg; sie sendet praktisch den gesamten Klang
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
975160
2000
den Mittelgang entlang.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
977160
3000
Die Wände haben eine absorbierende Oberfläche -
16:20
half absorptive, half reflective,
265
980160
2000
halb absorbierend, halb reflektierend -
16:22
which is not very good for concert sound.
266
982160
3000
was für den Konzertklang nicht besonders gut ist.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
985160
4000
Das ist der Avery Fisher Saal. Der Begriff von "visuellem Ramsch",
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
989160
4000
war für uns sehr wichtig, um "visuellen Lärm" zu beseitigen.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
993160
2000
Weil wir keinen einzigen Sitzplatz entfernen können,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
995160
3000
ist die Architektur auf 45 cm beschränkt.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
998160
3000
Es ist also eine sehr, sehr dünne Architektur.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
1001160
4000
Zuerst machen wir eine Art einseitige Box,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
1005160
2000
eine Abtrennung um den störenden U-Bahnlärm zu vermindern.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
1007160
5000
Als nächsten hüllen wir den gesamten Saal -- beinahe wie diese Olivetti-Tastatur --
16:52
with a material, with a wood material
275
1012160
3000
in ein hölzernes Material,
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
1015160
2000
das im Prinzip alle Oberflächen bedeckt:
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1017160
4000
Wand, Decke, Boden, Bühne, Stufen, Alles, Logen.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1021160
4000
Aber es ist aktustisch wirksam um den Klang in den Saal
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1025160
3000
und zurück auf die Bühne zu leiten. Hier ist ein Akustik-Element.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1028160
3000
Der Blick hinauf in den Saal. Ein Teil der Bühne.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1031160
3000
Alles ist aufgereiht. Es umfasst --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1034160
2000
alles was Sie sich vorstellen können ist in die
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1036160
2000
"High-Performance"-Haut eingewickelt.
17:18
But one more added feature.
284
1038160
2000
Noch ein zusätzliches Feature.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1040160
3000
Nachdem wir nun den Saal von allen visuellen Störungen befreit haben;
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1043160
3000
allem das die Intimität verhindert,
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1046160
3000
die den Saal, die Zuschauer, mit den Künstlern verbinden soll,
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1049160
4000
haben wir ein kleines Detail hinzugefügt.
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1053160
4000
Ein kleines Stück architektonischen "Mehrs", ein Spezialeffekt: Beleuchtung.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1057160
4000
Wir sind überzeugt, dass die Inszenierung eines Konzertsaals
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1061160
4000
genauso während der Pause, auch beim Ankommen, und
17:45
as it is when the concert starts.
292
1065160
2000
beim Beginn des Konzerts stattfindet.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1067160
4000
Was wir erreichen wollten war dieser -- dieser Effekt,
17:51
this lighting effect,
294
1071160
2000
dieser Lichteffekt,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1073160
4000
wegen dem wir die hölzernen Wände biologisch manipulieren mussten.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1077160
6000
Das bringt dann diese sehr dicke Kunstharzbeschichtung mit sich,
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1083160
4000
mit einem Funier des selben Holzes, das im Rest des Saals verwendet wurde.
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1087160
4000
Durch einen nahtlosen Übergang, der den Saal in Licht hüllt,
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1091160
5000
in einen Gürtel von Licht, anstatt ihn zu unterteilen.
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1096160
4000
Wie eine Vorbühne die Zuschauer von den Künstlern trennen würde,
18:20
it connects audience with players.
301
1100160
2000
verbindet es Zuschauern und Künstler.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1102160
6000
Das ist ein Mock-Up, der sich in Salt Lake City befindet,
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1108160
5000
der Ihnen einen Eindruck gibt, wie es wirklich aussehen wird.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1113160
3000
Das ist ein Typ aus Salt Lake City.
18:36
this is what they look like out there.
305
1116160
2000
So sehen die dort aus.
18:38
(Laughter)
306
1118160
3000
(Lachen)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1121160
3000
Für uns, es ist wirklich eine merkwürdige Sache,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1124160
6000
aber in den Momenten in denen Gemurmel erstirbt,
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1130160
3000
wenn die Zauschauer auf den Beginn der Aufführung warten,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1133160
4000
werden die Wände, ähnlich dem Öffenen eines Vorhangs,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1137160
6000
dieses Leuchten ausstrahlen, das für einen Moment die Aufmerksamkeit von der Bühne nimmt.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1143160
4000
Das ist jetzt im Bau.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1147160
4000
Ich habe kein Schlusswort zu sagen, außer dass ich ein paar Minuten über der Zeit bin.
19:11
Thank you very much.
314
1151160
2000
Vielen Dank.
19:13
(Applause)
315
1153160
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7