Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,581 views ・ 2021-08-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Tahlia Flora
Als ik in de supermarkt ben, in een restaurant
of in het park met mijn zoon, hij is zes-en-een-half jaar,
dan houden mensen me tegen om te zeggen dat hij knap is.
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Daar ben ik het mee eens.
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
Ze gebruiken die kans om met hem te praten,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
en aan het eind van het gesprek
zeggen ze meestal dat hij een slim en betrokken jongetje is.
00:26
I agree.
4
26430
1333
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Als deze mensen weglopen, is de gedachte die in mij opkomt:
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
ik hoop dat ze zich dit herinneren als ze hem later tegenkomen
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
als hij een volwassen man is.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Hier denk ik aan
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
omdat ik twee boeken schreef over ras en racisme in de Verenigde Staten
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
en dit soort werk je pessimistisch kan maken.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
Een van de dingen die ik leerde
is dat Amerikanen georiënteerd zijn op vooruitgang.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
In deze context,
betekent dit dat we vaak het verschil vieren
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
tussen waar we stonden en waar we nu staan.
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
Maar diezelfde oriëntatie kan ons verblinden
01:04
In this context,
16
64563
1134
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
van de kloof tussen waar we staan en waar we zouden kunnen of moeten zijn.
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Het andere wat ik geleerd heb over Amerikanen
is dat we maar erg weinig begrijpen van wat racisme is.
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
Vooral in de hoofden en harten van mensen,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
meestal oude mensen -
uit het zuiden.
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
Deze erg beperkte definitie kan onze mogelijkheden inperken
01:30
usually old people --
24
90697
2133
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
om een meer raciaal gelijke samenleving te bewerkstelligen.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
We jagen graag op rassen
en distantiëren ons van mensen
die gemene dingen zeggen over groepen mensen
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
of die de jaren 50 idealiseren.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
Maar het feit is dat we misschien gewoon in de spiegel moeten kijken.
Nu zeg ik niet dat iedereen een racist is,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
maar ik zeg dat iedereen hier het vermogen heeft
en misschien zelfs genegen is
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
zijn leven te leiden op een manier
en beslissingen te nemen
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
en te vertrouwen op vooroordelen
die raciale ongelijkheid reproduceren.
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
Sommigen zeggen: “Al jouw werk gaat over racisme.
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
Wat is het antwoord?”
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
Ik zeg dat het eerste dat we zouden moeten doen
Is tot een gedeeld begrip te komen
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
van wat racisme eigenlijk is.
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
De geschiedenis toont dat racisten de overhand hadden
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
in bepalen wie de racisten zijn en wat racisme is,
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
en zij zijn het nooit noch de dingen die zij doen.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
Maar als we samenkomen
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
en tot een gedeelde en misschien precieze definitie van racisme komen,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
dan kunnen we werken aan een samenleving
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
waar moeders zoals ik niet constant bang zijn voor het leven van hun kinderen.
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
Ik wil graag drie mythes over racisme ontkrachten
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
op onze tocht naar wederzijds begrip.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Ten eerste:
het is waar dat het zuiden haar reputatie verdiend heeft
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
als de meest racistische regio.
03:01
First:
52
181930
1400
Maar er zijn andere staten en regio’s die meedingen naar de titel.
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Als we bijvoorbeeld kijken,
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
naar de meest gesegregeerde staten waar zwarte kinderen naar school gaan,
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
zien we zeker dat sommige in het zuiden liggen.
03:15
For example,
56
195997
1733
Sommige in het westen,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
sommige in het Midwesten
en in het Noordoosten.
Ze zijn daar waar wij wonen.
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
Of als we kijken naar de staten met de grootste raciale ongelijkheid
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
wat betreft gevangenispopulaties,
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
dan zien we er geen in het zuiden.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Daar waar wij wonen.
Mijn collega Rebecca Kreitzer en ik
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
keken naar een reeks gedragingen aan raciale vooroordelen
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
en we ontdekten dat in de jaren 90,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
de zuidelijke staten de meeste raciale vooroordelen hadden.
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
Maar de geografie is geëvolueerd en er zijn dingen veranderd.
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
Tegen 2016 ontdekten we dat in de Dakota’s, Nebraska,
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
staten in het Midwesten, in het Noordoosten,
meedongen om de titel ‘meest bevooroordeelde bevolking.’
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Nu zeg ik niet dat de ene staat racistischer is dan een andere,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
maar wat ik bedoel is dat elke staat
zijn eigen specifieke racisme heeft.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Zo hoeft het niet te zijn.
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
De meeste ongelijkheid die we in ons dagelijks leven zien
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
gebeuren op staats- en lokaal niveau.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Dit betekent dat we niet naar het parlement hoeven gaan
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
om onze gemeenschap te veranderen.
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
We kunnen de wetgevers in de gemeente, stad of staat ter verantwoording roepen
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
om meer billijke uitkomsten te bewerkstelligen.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Mythe twee:
We zijn niet zo goed in het jagen op racisten.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
Weet je nog toen de gouverneur van Virginia zich zwart schminkte,
04:52
Myth two:
85
292663
1367
en mensen zeiden:
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
“Oh, wat slecht, die racist moet daar weg.”
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Toen rolde ik met mijn ogen, en wel hierom.
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Terwijl mensen terugkeken in jaarboeken
om te zoeken naar dingen die duidelijk racistisch waren,
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
onderzochten minder mensen
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
de huidige beleidsstandpunten van wetgevers
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
die zich ook zwart schminkten maar niet gepakt werden.
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Hoeveel van ons zouden een kandidaat hebben gesteund
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
die bereid is buurten van hun district af te scheiden
zodat kinderen naar witte scholen kunnen -
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
in de 21e eeuw?
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
Hoeveel van ons zouden kiesmaatregelen steunen
die de kansen om te gaan stemmen van sommige groepen verminderen?
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
Hoeveel van ons zouden aandacht besteden aan het gedrag van zwarte moeders
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
in plaats van aan dokters, de gezondheidszorg of het beleid
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
als je de enorme raciale ongelijkheid kent
in kraamvrouwen- en zuigelingensterfte?
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
Zo hoeft het niet te zijn.
We kunnen iets anders doen.
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
We zouden het gedrag van wetgevers kunnen onderzoeken.
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
We zouden ons kunnen richten op een rechtvaardigere samenleving,
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
en op de weg ernaartoe
kunnen we praktische beleidsoplossingen niet verbloemen.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Mythe drie:
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
Als je gelooft dat wanneer alle oma’s in Mississippi doodgaan
racisme met hen uitsterft,
06:20
Myth three:
110
380897
1333
dan zul je flink teleurgesteld worden.
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
We denken graag dat jonge mensen
hard zullen werken om racisme uit te bannen,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
maar er zijn dingen die we moeten opmerken.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
We weten dat vooral witte jongeren van diversiteit houden,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
ze waarderen het, ze zoeken het op.
Maar we weten ook dat ze geen divers leven leiden.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Onderzoek toont aan dat de witte Amerikaan maar één zwarte vriend heeft.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Dat betekent dat de meesten er helemaal geen hebben.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Sociologen zoals Sarah Mayorga
tonen aan dat zelfs als goedbedoelende witte mensen
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
naar gemengde wijken verhuizen,
zij niet per se positieve interacties hebben
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
en vaak nog minder als hun buren niet wit zijn.
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
Mijn onderzoek met professor Christopher De Sante toont aan
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
dat als we witte millennials vragen naar hun houding over racisme
en beleidsvoorkeuren,
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
dat ze soms, net als in andere tijden,
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
conservatiever zijn dan oudere generaties op het gebied van ras.
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
Als we ze vragen naar wat belangrijk voor hen is,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
dan voelen ze eigenlijk geen noodzaak
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
om vragen te stellen over raciale ongelijkheid.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Hoe zijn we zo geworden?
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
Nou, we zouden kunnen nadenken over hoe we onze kinderen opvoeden
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
en ze toerusten om problemen op te lossen die we ze willen laten oplossen.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Onderzoek toont aan dat witte ouders in het bijzonder
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
ervoor kiezen om niet met hun kinderen over racisme te praten
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
zodat ze beschermd worden tegen de harde raciale realiteit
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
of om ze kleurenblind op te voeden,
die juist een negatieve houding ten opzichte van ras kan versterken.
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
Het is net als hoe sommige ouders je boeken gaven over puberteit
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
zodat ze niet over de bloemetjes en de bijtjes hoefden te praten
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
en je het zelf probeerde te begrijpen, en dat niet goed deed.
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
Zo gaat dat.
Zo hoeft het niet te zijn.
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
We kunnen het beter doen.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
We kunnen moeilijke gesprekken met onze kinderen voeren
08:29
It's like that.
146
509597
1200
zodat ze niet opgroeien zoals zovelen van ons,
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
met de gedachte dat praten over racisme je een racist maakt.
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
Dat is niet zo.
En zodat we kunnen voorkomen dat ze dezelfde fouten maken
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
die we in het verleden hebben gezien.
Weet je nog lang, lang geleden in 2008,
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
toen we allemaal smachtten naar leven in een post-raciale wereld?
Nou, ik zeg dat het tijd is dat we groter denken en dromen
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
over hoe het zou zijn om in een post-racistische wereld te leven.
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
Maar om dat te doen moeten we samenwerken
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
om tot een gedeelde definitie van racisme te komen.
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
Niet alleen in de hoofden en harten van mensen,
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
maar in systemen, beleid, regels, en keuzes
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
die steeds opnieuw gemaakt worden en sommige mensen marginaliseren.
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
En het eens zijn om anti-racist te worden -
mensen die meer leren en het beter doen.
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
Dus we kunnen kandidaten moeilijkere vragen stellen
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
over hun standpunt inzake raciale ongelijkheid
voordat we hen onze volle steun geven.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
We kunnen producten en bedrijven boycotten
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
wier praktijken niet overeenkomen met onze waarden.
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
We kunnen het met onze kinderen over racisme hebben.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
We kunnen achterhalen wat het specifieke racisme in onze staat is
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
en het uitroeien.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Mensen hebben raciale ongelijkheid gecreëerd
en kunnen het ongedaan maken.
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
Natuurlijk zal het moeilijk zijn,
maar het is een feit
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
dat iemand van ons afhankelijk is om hier iets aan te doen.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Dankjewel.
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
(Applaus)
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
10:17
Thank you.
176
617163
1234
10:18
(Applause)
177
618430
2000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7