Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,685 views ・ 2021-08-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Übersetzung: Andrea Walzel Lektorat: Cornelia Schlesinger
Beim Einkaufen, im Restaurant oder im Park -
wenn ich mit meinem Sohn unterwegs bin - er ist 6 1/2 Jahre alt -
dann halten Leute uns manchmal an und sagen mir, wie hübsch er ist.
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Ich sehe das auch so.
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
Sie fangen ein Gespräch mit ihm an
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
und wenn sie damit fertig sind erwähnen sie oft,
wie clever und bezaubernd er ist.
00:26
I agree.
4
26430
1333
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Wenn sie dann weggehen, kommt mir immer ein Gedanke:
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
Ich hoffe, sie erinnern sich, wie sie ihn als Kind getroffen haben,
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
wenn sie ihn als Erwachsenen wiedersehen.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Dieser Gedanke kommt mir,
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
weil ich zwei Bücher über Rassismus in den Vereinigten Staaten geschrieben habe
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
und diese Art von Arbeit kann zu Pessimismus führen.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
Ich habe gelernt,
dass Amerikaner sehr auf Fortschritt fokussiert sind.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
Das heißt,
wir feiern oft den Unterschied zwischen wo wir waren
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
und wo wir jetzt sind.
Gleichzeitig kann uns das blind machen, für die Kluft zwischen wo wir sind
01:04
In this context,
16
64563
1134
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
und wo wir sein könnten oder sollten.
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Außerdem habe ich über Amerikaner gelernt,
dass wir eine sehr eng gefasstes Verständnis von Rassismus haben,
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
vor allem in den Köpfen und Herzen der Menschen,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
meistens älterer Menschen -
älterer Menschen aus dem Süden
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
Diese eng gefasste Definition kann unsere Möglichkeiten begrenzen,
01:30
usually old people --
24
90697
2133
eine gleichberechtigtere Gesellschaft zu schaffen.
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Wir ertappen gerne Rassisten
und distanzieren uns von Menschen,
die gemeine Sachen über Personengruppen sagen
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
oder die die 1950er idealisieren.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
Tatsächlich müssten wir manchmal nur in den Spiegel schauen.
Ich sage nicht, dass jeder hier ein Rassist ist,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
was ist meine, ist, dass jeder hier dazu fähig ist,
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
vielleicht sogar die Tendenz dazu hat,
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
auf eine Weise zu leben,
Entscheidungen zu treffen,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
Vorurteile zu haben,
die Rassenungleichheit fördern.
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
Manche fragen: “Du beschäftigst dich viel mit Rassismus. Was ist die Lösung?”
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
Und ich sage, dass wir zuallererst
ein gemeinsames Verständnis dafür entwickeln müssen,
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
was Rassismus überhaupt ist.
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Historisch gesehen hatten Rassisten die Macht zu entscheiden,
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
wer die Rassisten sind, was Rassismus ist,
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
und es sind nie sie selbst oder die Dinge, die sie tun.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
Aber wenn wir uns zusammentun
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
und eine gemeinsame und vielleicht genaue Definition von Rassismus schaffen,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
können wir vielleicht eine Gesellschaft kreieren,
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
in der Mütter wie ich nicht immer Angst um das Leben ihrer Kinder haben müssen.
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
Ich möchte mit drei Mythen über Rassismus aufräumen
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
auf unserem Weg zu gemeinsamem Verständnis.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Erstens:
Ja, der Süden hat viel dafür getan,
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
um seinen Ruf als die rassistischste Region zu verdienen.
03:01
First:
52
181930
1400
Aber es gibt andere Staaten und Regionen, die gar nicht so weit dahinter liegen.
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Zum Beispiel:
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
Einige der am stärksten segregierten Staaten,
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
in denen schwarze Kinder in die Schule gehen,
liegen sicherlich im Süden.
03:15
For example,
56
195997
1733
Einige auch im Westen,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
im Mittleren Westen
und im Nordosten.
Da wo wir leben.
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
Wenn wir uns die Staaten mit den größten rassischen Unterschieden
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
in Bezug auf die Gefängnispopulation ansehen,
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
sehen wir, dass keiner davon im Süden liegt.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Sondern da, wo wir leben.
Meine Kollegin Rebecca Kreitzer und ich
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
haben uns eine Reihe von standardisierten Tests rassistischer Einstellungen
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
und Vorurteile angesehen, und fanden heraus, dass in den 90er Jahren
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
in südlichen Staaten rassistische, negative Einstellungen dominierten.
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
Aber diese Geografie hat sich entwickelt und die Dinge haben sich geändert.
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
2016 stellten wir fest, dass die Dakotas, Nebraska,
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
Staaten im Mittleren Westen und im Nordosten
um den Titel “am meisten voreingenommene Bevölkerung” konkurrierten.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Ich sage nicht, dass ein Staat rassistischer ist als ein anderer,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
sondern dass jeder Staat
eine eigene, besondere Art von Rassismus hat.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Und das muss nicht so sein.
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
Die meisten Ungleichheiten, die wir im Alltag sehen,
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
finden auf staatlicher und lokaler Ebene statt.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Das bedeutet, dass wir nicht bis zum Kongress gehen müssen,
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
um etwas in unserer Gemeinde zu verändern.
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
Wir können unsere Stadt, unsere Bezirke und unsere staatlichen Gesetzgeber
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
dazu auffordern, mehr Gerechtigkeit zu schaffen.
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Mythos zwei:
Wir sind nicht so gut darin, Rassisten zu ertappen.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
Erinnern Sie sich an den schwarz geschminkten Gouverneur von Virginia,
04:52
Myth two:
85
292663
1367
und dass die Leute sagten: “Oh, das ist schrecklich. Dieser Rassist muss weg”?
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Ich habe grade die Augen verdreht und zwar deshalb:
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Während viele in Jahrbüchern
nach offensichtlich rassistischen Dingen suchten,
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
befassen sich weniger Menschen mit den aktuellen politischen Standpunkten
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
von Gesetzgebern, die vielleicht auch mal schwarz geschminkt waren,
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
aber nicht erwischt wurden.
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Wie viele von uns haben vielleicht schon mal einen Kandidaten unterstützt,
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
der zur Abspaltung eines Stadtteils aus seinem Bezirk bereit war,
damit Kinder in 100% weiße Schulen gehen können -
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
im 21. Jahrhundert?
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
Oder wie viele haben vielleicht eine Wahlkampfmaßnahme unterstützt,
die die Wahlchancen bestimmter Gruppen systematisch reduziert haben?
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
Wie viele von uns haben sich mehr auf das Verhalten von schwarzen Müttern,
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
als auf Ärzte oder Gesundheitssysteme und -richtlinien konzentriert,
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
wenn wir von den enormen Rassenunterschieden
bei der Mütter- und Kindersterblichkeit erfahren?
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
Das muss nicht so sein.
Wir können etwas ändern.
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
Wir könnten das Verhalten der Gesetzgeber hinterfragen.
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Wir könnten uns für eine gerechtere Gesellschaft einsetzen
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
und auf dem Weg dorthin
dürfen wir praktische politische Lösungen nicht mystifizieren.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Mythos drei:
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
Wenn Sie glauben, dass, wenn alle Großmütter in Mississippi sterben,
der Rassismus mit ihnen stirbt,
06:20
Myth three:
110
380897
1333
täuschen Sie sich.
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Wir denken gerne, dass die jungen Leute
die harte Arbeit der Beseitigung des Rassismus leisten werden,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
aber dabei gibt es einige Dinge zu beachten.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Wir wissen, dass junge Leute, insbesondere weiße, Vielfalt mögen,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
sie schätzen sie und suchen danach.
Wir wissen aber auch, dass sie wenig Vielfalt in ihrem Leben haben.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Der durchschnittliche weiße Amerikaner hat laut Forschung nur einen schwarzen Freund.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Das bedeutet, dass die meisten überhaupt keinen haben.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Soziologen wie Sarah Mayorga zeigen, dass selbst wenn wohlmeinende Weiße
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
in vielfältige Stadtteile ziehen,
sie nicht unbedingt positive oder sogar gar keine Interaktionen
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
mit ihren nicht-weißen Nachbarn haben.
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
Meine Forschung mit Professor Christopher DeSante zeigt,
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
dass, wenn wir weiße Millennials nach ihren Einstellungen zu Rassismus
und politischen Vorlieben befragen,
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
sie, wie auch schon in anderen Zeiten,
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
noch rassistischer und konservativer sind als Baby-Boomer.
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
Wenn wir sie nach den Dingen fragen, die für sie wichtig sind,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
haben sie kein besonderes Gefühl der Dringlichkeit
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
in Bezug auf Fragen der Rassenungleichheit.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Wie konnte das passieren?
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
Wir müssen darüber nachdenken, wie wir unsere Kinder erziehen,
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
die Probleme zu lösen, die wir gelöst haben möchten.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Untersuchungen zeigen, dass insbesondere weiße Eltern sich entscheiden,
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
mit ihren Kindern nicht über Rassismus zu sprechen,
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
um sie vor der harten Realität zu schützen,
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
oder sie vermitteln Farbenblindheit,
was negative rassistische Einstellungen sogar verstärken kann.
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
So ähnlich wie vielleicht
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
einige Ihrer Eltern Ihnen Bücher über die Pubertät gegeben haben,
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
damit sie nicht darüber sprechen mussten
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
und dann versuchten Sie es alleine zu verstehen und machten alles falsch.
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
Genau so läuft es.
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
Aber so muss es nicht sein.
Wir können es besser machen.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
Wir können schwierige Gespräche mit unseren Kindern führen,
08:29
It's like that.
146
509597
1200
damit sie nicht in dem Glauben aufwachsen
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
dass das Sprechen über Rassismus sie zum Rassisten macht
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
- denn das ist nicht wahr -
und damit sie nicht dieselben Fehler machen,
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
die wir in der Vergangenheit gesehen haben.
Erinnern Sie sich, dass wir uns 2008, vor langer, langer Zeit,
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
nach einer post-Rasse Welt sehnten?
Ich sage, es ist an der Zeit größer zu denken und zu träumen
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
und darüber nachzudenken, wie es wäre, in einer post-rassistischen Welt zu leben.
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
Aber dazu müssten wir uns
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
auf eine gemeinsame Definition von Rassismus einigen,
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
nicht nur in unseren Herzen und Gedanken,
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
sondern auch in den Systemen, Gesetzen, Regeln,
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
und Entscheidungen, die immer wieder bestimmte Menschen marginalisieren -
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
wir müssen Antirassisten werden, mehr lernen und besser handeln.
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
Damit wir Kandidaten gezieltere Fragen über ihre Haltung
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
zur Rassenungleichheit stellen können,
bevor wir ihnen unsere volle Unterstützung geben.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Wir könnten Unternehmen unterstützen oder boykottieren,
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
deren Praktiken nicht mit unseren Werten übereinstimmen.
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
Wir könnten mit unseren Kindern über Rassismus sprechen.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Wir könnten uns über die spezifische Art von Rassismus in unserem Staat klar werden
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
und daran arbeiten, ihn zu beseitigen.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Menschen haben die Rassenungleichheit erfunden und können sie beseitigen.
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
Natürlich wird das schwierig,
aber es ist eine Tatsache,
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
dass jemand sich darauf verlässt, dass wir nichts tun.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Danke.
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
(Applaus)
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
10:17
Thank you.
176
617163
1234
10:18
(Applause)
177
618430
2000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7