Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,669 views ・ 2021-08-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Quando vou à mercearia ou talvez a um restaurante
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
ou ao parque com o meu filho — ele tem seis anos e meio —
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
as pessoas fazem-nos parar e dizem que o acham muito bonito.
00:26
I agree.
4
26430
1333
Eu concordo.
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Aproveitam a oportunidade para tagarelar com ele
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
e, quando acabam de falar com ele,
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
dizem que o acham um rapazinho muito esperto e desembaraçado.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Quando essas pessoas se vão embora, o que me vem à cabeça
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
é que espero que eles se lembrem de o terem encontrado em criança
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
quando o voltarem a ver já em adulto.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
Esta reflexão vem-me à mente
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
porque escrevi dois livros sobre raça e racismo nos EUA
e este tipo de trabalho pode provocar sentimentos de pessimismo.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
é que os norte-americanos têm uma orientação para o progresso.
01:04
In this context,
16
64563
1134
Neste contexto, o que isso significa
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
é que festejamos muitas vezes a distância entre onde estivemos
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
e onde estamos hoje.
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Mas essa mesma orientação pode impedir-nos de ver
o fosso entre onde estamos e onde podíamos ou devíamos estar.
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
A outra coisa que aprendi sobre os norte-americanos
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
é que temos uma compreensão do racismo muitíssimo estreita,
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
sobretudo no espírito e no coração das pessoas,
01:30
usually old people --
24
90697
2133
habitualmente, pessoas idosas,
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
pessoas idosas do Sul.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Essa definição demasiado estreita pode limitar as nossas oportunidades
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
de produzir uma sociedade mais etnicamente igualitária.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
Gostamos de culpabilizar certas raças
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
e afastamo-nos de pessoas que dizem coisas negativas sobre grupos de pessoas
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
ou que idealizam os anos 50.
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
Mas a verdade é que podemos precisar de nos olhar ao espelho.
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
Não estou a dizer que todos aqui são racistas,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
o que estou a dizer é que todos temos a capacidade
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
e talvez a tendência
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
de viver a vida à sua maneira,
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
de tomar decisões,
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
de se basear em preconceitos
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
que reproduzem a desigualdade racial.
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
Há pessoas que dizem:
“Tu estudas tanto sobre o racismo. Qual é a resposta?”
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
E eu digo que a primeira coisa que precisamos de fazer
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
é chegar a uma compreensão mútua
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
sobre o que é o racismo.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
A História mostra que os racistas foram os primeiros
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
a decidir quem são os racistas e o que é o racismo,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
e nunca são eles nem as coisas que eles fazem.
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
Mas talvez, se nos reuníssemos
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
e chegássemos a uma definição comum e mais rigorosa sobre o que é o racismo,
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
pudéssemos trabalhar para criar uma sociedade
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
em que as mães como eu não vivam sempre a temer pela vida dos filhos.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Eu gostava de desfazer três mitos sobre o racismo
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
no nosso percurso para uma compreensão mútua.
03:01
First:
52
181930
1400
Primeiro:
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
é verdade que o Sul fez um bom trabalho
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
para ganhar a reputação da região mais racista.
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
Mas há outros estados e regiões que competem por esse título.
03:15
For example,
56
195997
1733
Por exemplo,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
se olharmos para os estados mais segregados
de acordo com as escolas para onde vão as crianças negras,
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
certamente, alguns deles estão no Sul.
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
Há alguns no Oeste,
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
no Centro-Oeste e no Nordeste.
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
Estão onde vivemos.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Se olharmos para os estados com as maiores disparidades raciais,
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
em termos de população nas prisões,
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
vemos que nenhum deles está no Sul.
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
Estão onde vivemos.
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
A minha colega Rebecca Kreitzer e eu
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
investigámos um padrão de atitudes raciais de preconceito
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
e descobrimos que, nos anos 90,
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
os estados do Sul dominavam as atitudes racistas mais negativas.
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
Mas esta geografia evoluiu e as coisas mudaram.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Em 2016, descobrimos que as Dakotas, o Nebraska,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
os estados no Centro-Oeste e no Nordeste,
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
estavam a competir para o título de “população mais preconceituosa”.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Não estou a dizer que um estado é mais racista do que outro,
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
estou a dizer é que cada estado
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
pode ter o seu tipo especial de racismo.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
E não tem de ser assim.
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
A maioria das desigualdades que vemos na nossa vida quotidiana
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
ocorrem no estado e a nível local.
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
O que isso significa é que não temos de ir ao Congresso
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
para fazer alterações nas nossas comunidades.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Podemos agir na nossa cidade, no nosso condado, nos nossos legisladores
de forma a serem produzidos resultados mais equitativos.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
04:52
Myth two:
85
292663
1367
Mito dois:
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
Não somos lá muito bons a caçar racistas.
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Lembrem-se do tempo em que o governador da Virgínia pintou a cara de preto
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
“Oh, isto é mau, é preciso tirar aquele racista dali.“?
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
Eu olhava-os de lado. E esta é a razão:
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
Os brancos foram pesquisar os livros de curso
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
à procura de coisas que fossem obviamente racistas,
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Uma minoria analisava atitudes políticas actuais
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
de legisladores que fizeram a mesma coisa mas não foram apanhados
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
Quantos de nós talvez tenhamos apoiado um candidato
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
que está disposto a deixar bairros separarem-se do seu distrito
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
para as crianças poderem ir para uma escola só para “brancos”
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
no século XXI?
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
Ou quantos de nós talvez tenhamos apoiado um referendo
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
que, de forma sistemática, reduzia o direito de voto de certos grupos?
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
Ou quantos de nós talvez nos tenhamos concentrado
no comportamento de mães negras
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
em vez de nos médicos ou no sistema de saúde e as suas políticas?
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
quando nos apercebemos da disparidade racial
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
na mortalidade materna e infantil?
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Não tem de ser assim.
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
Podemos fazer algo diferente.
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
Podemos escrutinar os comportamentos dos governantes.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Podemos direcionarmo-nos rumo a uma sociedade mais justa
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
e nesse percurso
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
não podemos iludir com soluções políticas práticas
06:20
Myth three:
110
380897
1333
Mito três:
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Se acreditam que quando todas as avós no Mississipi morrerem
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
que o racismo desaparecerá com elas
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
preparem-se para uma grande desilusão.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Gostamos de pensar que os jovens
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
vão fazer o árduo trabalho de erradicar o racismo,
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
mas há algumas coisas que devemos perceber.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Sabemos que os jovens, especialmente jovens brancos, gostam de diversidade,
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
apreciam-na, procuram-na.
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Mas também sabemos que não há grande diversidade na vida deles
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Estudos mostram que, em média,
o americano branco comum tem apenas um amigo negro.
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
E isto significa que a maioria não tem nenhum.
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
Sociólogos, como Sarah Mayorga. mostram que,
mesmo quando brancos bem-intencionados se mudam para bairros com diversidade
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
nem sempre têm interações positivas
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
ou não têm nenhuma interação com vizinhos que não são brancos.
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
O meu estudo, com o Professor Christopher DeSante, mostra que
quando questionamos os nascidos nos finais do século XX
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
sobre as suas atitudes raciais e políticas preferenciais
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
por vezes, são ainda mais conservadores, racialmente,
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
do que os que nasceram em meados do século XX.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Quando lhes perguntamos o que é importante para eles
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
não mostram qualquer sentimento especial de urgência
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
em responder a perguntas sobre desigualdade racial.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
Como chegámos aqui?
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Uma das coisas em que podemos refletir, é como educamos os nossos filhos
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
equipando-os para resolverem os problemas que queremos que resolvam.
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
Estudos mostram que, os pais brancos, em particular,
preferem não falar com os filhos sobre questões de racismo
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
para os protegerem de uma realidade racial difícil
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
ou instilam lições “daltónicas”
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
o que pode reforçar atitudes raciais negativas.
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
É como se os pais pudessem dar-nos livros sobre a puberdade
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
para não terem de nos falar sobre passarinhos e abelhas
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
e depois tentássemos unir os pontinhos e fizéssemos tudo mal.
08:29
It's like that.
146
509597
1200
É assim.
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
Mas não tem de ser assim.
08:33
We can do better.
148
513130
1700
Podemos fazer melhor.
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
Podemos ter conversas difíceis com os nossos filhos
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
para eles não crescerem como muitos de nós cresceram,
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
a pensar que falar sobre racismo torna-nos racistas — não torna —
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
e para podermos impedi-los de fazerem os mesmos erros
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
que vimos no passado.
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
Lembram-se há muito, muito tempo, em 2008.
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
quando todos ansiávamos por viver num mundo pós-racial?
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
Eu direi que é altura de pensarmos mais e sonharmos mais
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
e pensar em como será viver num mundo pós-racista.
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
Mas, para isso, temos de nos reunir,
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
ter a mesma definição de racismo
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
— não apenas na questão de corações e espíritos,
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
mas nos sistemas, nas políticas, nas regras,
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
nas decisões tomadas repetidamente para marginalizar algumas pessoas
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
— e concordarmos em ser anti-racistas —
pessoas que aprendem mais e fazem melhor.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Podemos fazer perguntas mais difíceis aos candidatos
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
sobre a posição deles quanto à desigualdade racial
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
antes de lhes atirarmos a artilharia pesada.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Podemos boicotar empresas
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
cujas práticas não estejam alinhadas com os nossos valores.
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
Podemos falar sobre racismo com os nossos filhos.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Podemos analisar o aspeto especial de racismo no nosso estado
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
e trabalhar para o erradicar.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
As pessoas fazem disparidades raciais e as pessoas podem desfazê-las.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Claro que vai ser difícil
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
mas a questão é que
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
há quem depende de nós, se não fizermos nada.
10:17
Thank you.
176
617163
1234
Obrigada.
10:18
(Applause)
177
618430
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7