Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,581 views

2021-08-13 ・ TED


New videos

Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,581 views ・ 2021-08-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Μετάφραση: Ermioni Despoina Alexiou Επιμέλεια: Δέσποινα Τσιάρα
Όταν είμαι έξω για ψώνια ή ίσως σε κάποιο εστιατόριο
ή στο πάρκο με τον γιό μου -- είναι εξίμιση ετών --
ο κόσμος μας σταματάει και λέει ότι πιστεύει πως είναι όμορφος.
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Συμφωνώ.
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
Θα πάρουν αυτή την ευκαιρία, για να μιλήσουν μαζί του,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
και συχνά όταν τελειώνουν τη συζήτηση μαζί του,
θα αναφέρουν πως πιστεύουν πως είναι ένα έξυπνο και ευχάριστο παιδί.
00:26
I agree.
4
26430
1333
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Όταν απομακρύνονται, η σκέψη που περνάει από το μυαλό μου
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
είναι ότι ελπίζω να θυμούνται πως τον γνώρισαν ως παιδί
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
όταν τον ξαναδούν ως ενήλικα.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Αυτή η σκέψη έρχεται στο μυαλό μου,
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
γιατί έχω γράψει δύο βιβλία για τη φυλή και τον ρατσισμό στις Ηνωμένες Πολιτείες
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
και ένα τέτοιο έργο μπορεί να προκαλέσει αισθήματα απαισιοδοξίας.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
Ένα από τα πράγματα που έχω μάθει
είναι ότι οι Αμερικανοί έχουν έναν προσανατολισμό προς την πρόοδο.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
Σε αυτό το πλαίσιο,
αυτό σημαίνει πως συχνά γιορτάζουμε την απόσταση ανάμεσα στο πού ήμασταν
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
και πού είμαστε τώρα.
Αλλά αυτός ο ίδιος προσανατολισμός μπορεί να μας τυφλώσει
01:04
In this context,
16
64563
1134
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
από το κενό ανάμεσα στο πού είμαστε και πού θα μπορούσαμε ή θα έπρεπε να είμαστε.
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Το άλλο πράγμα που έχω μάθει για τους Αμερικανούς
είναι ότι έχουμε μια πολύ, πολύ περιορισμένη αντίληψη του ρατσισμού,
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
κυρίως στις σκέψεις και στις καρδιές των ανθρώπων,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
συνήθως μεγαλύτερων ανθρώπων,
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
μεγαλύτερων ανθρώπων από τον Νότο.
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
Και αυτός ο πολύ συγκεκριμένος ορισμός μπορεί να περιορίσει τις ευκαιρίες μας
01:30
usually old people --
24
90697
2133
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
να δημιουργήσουμε μια πιο ίση φυλετικά κοινωνία.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Μας αρέσει να κυνηγάμε για φυλές
και να αποστασιοποιούμαστε από ανθρώπους που μιλάνε άσχημα για ομάδες ανθρώπων
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
ή που εξιδανικεύουν τη δεκαετία του 1950.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
Αλλά η ουσία είναι ότι μπορεί απλώς να πρέπει να κοιταχτούμε στον καθρέφτη.
Τώρα, δεν λέω πως όλοι εδώ είναι ρατσιστές,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
αλλά λέω πως όλοι εδώ έχουν την ικανότητα
και ίσως ακόμα την κλίση
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
να ζουν τη ζωή τους με έναν τρόπο,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
να παίρνουν αποφάσεις,
να βασίζονται σε προκαταλήψεις
που αναπαράγουν τη φυλετική ανισότητα.
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
Κάποιοι λένε, «Κάνεις όλη αυτή τη δουλειά για τον ρατσισμό. Ποια είναι η απάντηση;»
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
Και λέω πως το πρώτο πράγμα που μπορεί να χρειαστεί να κάνουμε
είναι να φτάσουμε σε μια κοινή αντίληψη
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
του τι είναι ο ρατσισμός εξ αρχής.
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Η ιστορία δείχνει ότι οι ρατσιστές έχουν το πάνω χέρι
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
στο να αποφασίζουν ποιοι είναι οι ρατσιστές και τι είναι ο ρατσισμός,
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
και δεν είναι ποτέ οι ίδιοι ή τα πράγματα που κάνουν.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
Αλλά ίσως αν ενωθούμε
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
και βρούμε έναν κοινό και ίσως ακριβή ορισμό του τι είναι ο ρατσισμός,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
μπορούμε να δουλέψουμε για να δημιουργήσουμε μια κοινωνία
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
στην οποία μητέρες σαν εμένα δεν φοβούνται διαρκώς για τις ζωές των παιδιών τους.
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
Θα ήθελα να ανατρέψω τρεις μύθους για τον ρατσισμό
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
στον δρόμο μας προς την κοινή κατανόηση.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Αρχικά:
είναι αλήθεια πως ο Νότος έχει συμβάλλει στην φήμη του
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
ως η πιο ρατσιστική περιοχή.
03:01
First:
52
181930
1400
Αλλά υπάρχουν άλλες πολιτείες και περιοχές που συναγωνίζονται για αυτό τον τίτλο.
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Για παράδειγμα,
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
αν δούμε τις πιο διαχωρισμένες πολιτείες στο πού πηγαίνουν σχολείο τα μαύρα παιδιά
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
θα δούμε σίγουρα, ότι κάποιες είναι στον Νότο.
03:15
For example,
56
195997
1733
Υπάρχουν κάποιες Δυτικά,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
στη Μέση Δύση
και στα Βορειανατολικά.
Είναι εκεί που ζούμε εμείς.
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
Ή αν κοιτάξουμε τις πολιτείες με τις μεγαλύτερες φυλετικές ανισότητες
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
στους πληθυσμούς των φυλακών,
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
βλέπουμε πως καμία από αυτές δεν βρίσκεται στο Νότο.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Είναι εκεί που ζούμε εμείς.
Η συνάδελφός μου Ρεμπέκα Κράιτζερ και εγώ
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
ερευνήσαμε ένα σύνολο τυπικών ρατσιστικών προκαταλήψεων
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
και ανακαλύψαμε ότι τη δεκαετία του 1990,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
στις πολιτείες του Νότου κυριαρχούσαν οι πιο αρνητικές φυλετικά στάσεις.
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
Αλλά αυτή η γεωγραφία έχει εξελιχθεί και τα πράγματα έχουν αλλάξει.
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
Το 2016, βρήκαμε ότι η Ντακότα, η Νεμπράσκα,
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
πολιτείες της Μέσης Δύσης, Βορειανατολικά,
ανταγωνίζονταν για τους τίτλους του «πιο προκατειλημμένου πληθυσμού».
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Τώρα, δεν λέω ότι κάποια πολιτεία είναι πιο ρατσιστική από κάποια άλλη,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
αλλά αυτό που λέω είναι ότι κάθε πολιτεία
μπορεί να έχει τον δικό της ιδιαίτερο τύπο ρατσισμού.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Και δεν χρειάζεται να είναι έτσι.
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
Οι περισσότερες ανισότητες που βλέπουμε στην καθημερινή μας ζωή
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
υπάρχουν στο πολιτειακό και τοπικό επίπεδο.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Αυτό σημαίνει ότι δεν χρειάζεται να πάμε στο Κογκρέσο
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
για να φέρουμε αλλαγή στις κοινότητές μας.
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
Μπορούμε απλά να ασκούμε κριτική
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
στους νομοθέτες της πόλης, της χώρας, της πολιτείας
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
ώστε να παράξουν πιο δίκαια αποτελέσματα.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Μύθος νούμερο δύο:
δεν είμαστε τόσο καλοί στο να κυνηγάμε ρατσιστές.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
Θυμάστε εκείνη τη φορά που ο κυβερνήτης της Βιρτζίνια έκανε «μαύρο πρόσωπο»
04:52
Myth two:
85
292663
1367
και ο κόσμος έλεγε, «Ω, αυτό είναι κακό. Πρέπει να διώξω αυτόν τον ρατσιστή»;
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Σας κοιτούσα όλους ειρωνικά, και να γιατί.
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Ενώ ο κόσμος κοιτούσε τα λευκώματα
ψάχνοντας για πράγματα που ήταν προφανώς ρατσιστικά,
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
λιγότεροι έψαχναν τις τρέχουσες στάσεις πολιτικής
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
νομοθετών που πιθανώς έκαναν «μαύρο πρόσωπο» αλλά δεν ανακαλύφθηκαν.
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Οπότε, πόσοι από εμάς μπορεί να υποστηρίξαμε έναν υποψήφιο
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
που είναι πρόθυμος να αφήσει γειτονιές να αποσχιστούν από την περιοχή τους
ώστε τα παιδιά να μπορούν να πηγαίνουν σε σχολεία μόνο λευκών, τον 21ο αιώνα;
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
Ή πόσοι από εμάς μπορεί να έχουμε υποστηρίξει ένα μέτρο
που μείωσε συστηματικά τις πιθανότητες ψήφου μιας ομάδας;
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
Ή πόσοι από εμάς μπορεί να έχουμε προσέξει τη συμπεριφορά μαύρων μητέρων
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
αντί για γιατρούς ή υγειονομικά συστήματα και πολιτικές
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
όταν μαθαίνουμε για τις τεράστιες φυλετικές ανισότητες
σε μητρική και βρεφική θνησιμότητα;
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
Δεν χρειάζεται να είναι έτσι.
Θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
Θα μπορούσαμε να ασκούμε κριτική στις στάσεις αυτών που φτιάχνουν τους κανόνες.
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Θα μπορούσαμε να προσανατολιστούμε προς μια πιο δίκαιη κοινωνία,
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
και στον δρόμο μας προς τα εκεί,
δεν μπορούμε να επισκοτίσουμε πρακτικές πολιτικές λύσεις.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Μύθος τρία:
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
Αν πιστεύετε πως όταν όλες οι γιαγιάδες στο Μισισίπι πεθάνουν,
ότι ο ρατσισμός θα φύγει μαζί τους,
06:20
Myth three:
110
380897
1333
προετοιμαστείτε για μεγάλη απογοήτευση.
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Μας αρέσει να πιστεύουμε ότι οι νέοι
θα κάνουν τη δύσκολη δουλεία της εξάλειψης του ρατσισμού,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
αλλά υπάρχουν κάποια πράγματα που πρέπει να σημειωθούν.
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Ξέρουμε ότι στους νέους, και ειδικά στους λευκούς νέους, αρέσει η διαφορετικότητα,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
την εκτιμούν, την αναζητούν.
Αλλά ξέρουμε επίσης ότι δεν ζουν διαφορετικές ζωές.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Μελέτες δείχνουν ότι ο μέσος λευκός Αμερικανός έχει έναν μαύρο φίλο.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Και αυτό σημαίνει ότι οι περισσότεροι δεν έχουν κανέναν.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Κοινωνιολόγοι σαν τη Σάρα Μαγιόργκα δείχνουν ότι ακόμα και όταν καλοπροαίρετοι
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
λευκοί μετακομίζουν σε πολυπολιτισμικές γειτονιές,
δεν έχουν αναγκαστικά θετικές αλληλεπιδράσεις,
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
και ακόμα λιγότερο με τους γείτονές τους που δεν είναι λευκοί.
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
Η έρευνά μου με τον καθηγητή Κρίστοφερ Ντε Σάντε δείχνει
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
ότι όταν ρωτάμε λευκούς μιλλένιαλ για τις φυλετικές τους πεποιθήσεις
και πολιτικές προτιμήσεις,
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
ότι είναι κάποιες φορές, όπως και άλλες φορές,
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
ακόμα πιο συντηρητικοί φυλετικά από τους μπούμερς.
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
Όταν τους ρωτάμε τα πράγματα που είναι σημαντικά για αυτούς,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
δεν νιώθουν καμία σπουδαιότητα
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
γύρω από θέματα φυλετικής ανισότητας.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Πώς γίναμε έτσι;
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
Ένα από τα πράγματα που μπορεί να σκεφτούμε είναι το πώς μεγαλώνουμε
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
τα παιδιά μας και τα εφοδιάζουμε για να λύνουν προβλήματα που θέλουμε να λύσουν.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Έρευνες δείχνουν ότι λευκοί γονείς συγκεκριμένα
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
είτε επιλέγουν να μην μιλήσουν για θέματα ρατσισμού στα παιδιά τους
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
για να τα προστατέψουν από μια σκληρή φυλετική πραγματικότητα
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
είτε εμφυτεύουν μαθήματα για να αγνοούν το χρώμα
και αυτό μπορεί να ενισχύσει αρνητικές φυλετικές στάσεις.
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
Οπότε είναι κάπως σαν
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
όπως κάποιοι από τους γονείς σας μπορεί να σας έδιναν βιβλία για την εφηβεία
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
για να μη χρειαστεί να σας πουν για πουλιά και μέλισσες,
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
και μετά προσπαθούσατε να ενώσετε τις τελείες και τα κάνατε όλα λάθος.
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
Έτσι είναι.
Δεν χρειάζεται να είναι έτσι.
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
Μπορούμε να είμαστε καλύτεροι.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
Μπορούμε να κάνουμε δύσκολες συζητήσεις με τα παιδιά μας
08:29
It's like that.
146
509597
1200
για να μη μεγαλώσουν όπως πολλοί από εμάς μεγαλώσαμε,
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
νομίζοντας πως το να μιλάς για ρατσισμό σε κάνει ρατσιστή - δεν σε κάνει -
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
και για να τα αποτρέψουμε από το να κάνουν τα ίδια λάθη
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
που έχουμε δει στο παρελθόν.
Θυμάστε πριν πολύ, πολύ καιρό, το 2008,
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
όταν όλοι θέλαμε να ζήσουμε σε έναν μεταφυλετικό κόσμο;
Λέω πως ήρθε η ώρα για εμάς να κάνουμε μεγάλα όνειρα
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
και να σκεφτούμε πως θα ήταν να ζούμε σε έναν μετα-ρατσιστικό κόσμο.
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
Αλλά για να το κάνουμε αυτό, θα πρέπει να έρθουμε μαζί
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
να έχουμε έναν κοινό ορισμό του ρατσισμού,
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
όχι απλά στις καρδίες και στο μυαλό μας,
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
αλλά στα συστήματα, στις πολιτικές, στους κανόνες,
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
αποφάσεις που έχουν παρθεί ξανά και ξανά για να περιθωριοποιήσουν κάποιους,
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
να συμφωνήσουμε να γίνουμε αντιρατσιστές, άνθρωποι που μαθαίνουν και δρουν καλύτερα.
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
Έτσι θα μπορούσαμε να ρωτάμε πιο δύσκολες ερωτήσεις στους υποψηφίους
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
σχετικά με τη στάση τους για τη φυλετική ανισότητα
πριν ρίξουμε όλο μας το βάρος πίσω τους.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Θα μπορούσαμε να μποϊκοτάρουμε εταιρείες,
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
οι πρακτικές των οποίων δεν συμβαδίζουν με τις αξίες μας.
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε στα παιδιά μας για τον ρατσισμό.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Θα μπορούσαμε να βρούμε τον ειδικό τύπο ρατσισμού της πολιτείας μας
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
και να δουλέψουμε για να τον εξαλείψουμε.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Άνθρωποι έφτιαξαν τις φυλετικές ανισότητες και οι ίδιοι μπορούν να τις εξαλείψουν.
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
Και σίγουρα, θα είναι δύσκολο,
αλλά η αλήθεια είναι ότι
κάποιος βασίζεται σε εμάς για να μην κάνουμε τίποτα απολύτως.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Σας ευχαριστώ.
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
(Χειροκρότημα)
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
10:17
Thank you.
176
617163
1234
10:18
(Applause)
177
618430
2000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7