Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,669 views ・ 2021-08-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Cuong Le Reviewer: 24 Anh
Khi tôi ra đến cửa hàng tạp hóa hoặc có thể là một nhà hàng
hoặc công viên với con trai tôi,
nó sáu tuổi rưỡi,
mọi người sẽ ngăn chúng tôi lại và nói rằng thằng nhóc rất đẹp trai.
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Tôi tán thành với điều đó.
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
Họ sẽ tận dụng cơ hội này để trò chuyện cùng thằng bé,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
và thường khi nói chuyện xong,
họ nói với tôi rằng nó là một cậu bé rất thông minh và cuốn hút.
00:26
I agree.
4
26430
1333
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Khi những người này rời đi, điều tôi nghĩ đến là
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
tôi là hi vọng họ nhớ đã gặp thằng bé khi còn nhỏ
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
khi gặp lại nó lúc đã trưởng thành.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Sở dĩ tôi có suy nghĩ này
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
là vì tôi đã viết hai cuốn sách về chủng tộc và phân biệt chủng tộc ở Hoa Kỳ,
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
và loại tác phẩm này có thể sinh ra cảm giác bi quan.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
Một trong những điều tôi học được
là người Mỹ có thái độ cầu tiến.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
Trong bối cảnh này,
điều đó có nghĩa là ta thường tán dương quãng đường ta đã đi từ quá khứ
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
cho đến hiện tại.
Nhưng chính định hướng đó có thể khiến ta mù quáng trước khoảng cách
01:04
In this context,
16
64563
1134
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
giữa nơi ta đang ở và nơi có thể hoặc nên ở.
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Một điều nữa tôi học được về người Mĩ
là chúng ta có hiểu biết rất nông cạn về nạn phân biệt chủng tộc,
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
chủ yếu là trong tâm trí và trái tim của mọi người,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
thường là những người cao tuổi --
người cao tuổi từ miền Nam.
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
Và định nghĩa cực kỳ hạn hẹp này có thể hạn chế cơ hội của chúng ta
01:30
usually old people --
24
90697
2133
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
để tạo ra một xã hội bình đẳng về chủng tộc hơn.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Ta muốn xóa phân biệt chủng tộc
và tránh xa những người phỉ báng toàn bộ nhóm người khác
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
hoặc người lí tưởng hóa những năm 1950.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
Nhưng thực chất là chúng ta chỉ cần nhìn vào gương.
Tôi không nói tất cả mọi người ở đây đều phân biệt chủng tộc,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
nhưng tôi nói mọi người ở đây đều có khả năng
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
và thậm chí có thể là khuynh hướng
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
để sống theo cách nhất định,
để đưa ra quyết định,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
dựa trên những định kiến
giúp tái tạo sự bất bình đẳng chủng tộc.
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
Một số người nói, “Chà, cô nghiên cứu về phân biệt chủng tộc. Giải pháp là gì?”
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
Tôi nói rằng điều đầu tiên chúng ta cần làm
là lập nên sự hiểu biết chung về phân biệt chủng tộc ngay từ đầu.
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Lịch sử cho thấy người phân biệt chủng tộc có lợi thế
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
khi xác định ai là người phân biệt chủng tộc và phân biệt chủng tộc là gì,
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
họ chưa từng nhận đó là mình hoặc việc họ làm.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
Nhưng có lẽ nếu chúng ta cùng nhau
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
lập nên định nghĩa chung và chính xác về phân biệt chủng tộc,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
chúng ta có thể hướng tới việc tạo ra xã hội
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
nơi mà những bà mẹ như tôi không phải liên tục lo sợ về cuộc sống của con trẻ.
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
Tôi muốn xóa bỏ ba lầm tưởng về phân biệt chủng tộc
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
trong hành trình hướng tới sự thấu hiểu lẫn nhau.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Đầu tiên:
đúng là miền Nam nổi tiếng
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
là khu vực phân biệt chủng tộc nhất.
03:01
First:
52
181930
1400
Nhưng có những bang và khu vực khác đang đấu tranh giành danh hiệu này.
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Ví dụ,
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
nếu ta nhìn vào những bang tách biệt nhất xét về nơi trẻ em da màu đi học,
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
chắc chắn chúng ta sẽ thấy, một số ở miền Nam.
03:15
For example,
56
195997
1733
Có một số ở phía Tây,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
ở Trung Tây
và ở Đông Bắc.
Đó là nơi chúng ta sống.
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
Hoặc nếu chúng ta nhìn vào những bang với chênh lệch chủng tộc lớn nhất
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
xét về số lượng tù nhân,
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
ta thấy rằng không có bang nào ở miền Nam.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Đấy là nơi chúng ta sống.
Đồng nghiệp Rebecca Kreitze và tôi
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
đã xem xét một loạt tiêu chuẩn về thái độ định kiến ​​về chủng tộc,
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
và chúng tôi nhận ra rằng vào những năm 1990,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
các bang ở miền Nam trội nhất về thái độ tiêu cực về chủng tộc.
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
Nhưng vùng địa lý này đã phát triển, và mọi thứ đã thay đổi.
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
Vào năm 2016, chúng tôi nhận thấy rằng Dakotas, Nebraska,
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
các bang ở Trung Tây, phía Đông Bắc,
đang cạnh tranh giành danh hiệu “dân số có thành kiến ​​nhất”.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Tất nhiên, tôi không nói bang này phân biệt chủng tộc hơn bang kia
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
điều tôi đang nói là mỗi bang
có thể phân biệt chủng tộc theo cách riêng của mình.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Chuyện không đến mức phải như thế này.
Hầu hết những bất bình đẳng mà ta chứng kiến trong cuộc sống hàng ngày
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
đều xảy ra ở cấp tiểu bang và địa phương.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Điều đó có nghĩa là ta không cần lặn lội đến Quốc hội
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
để tạo ra thay đổi trong cộng đồng.
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
Ta có thể chỉ cần giao nhiệm vụ cho các thành phố, quận, nhà lập pháp tiểu bang
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
để tạo ra các kết quả công bằng hơn.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Lầm tưởng thứ hai:
chúng ta không giỏi đánh đuổi những kẻ phân biệt chủng tộc.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
Bạn có nhớ thống đốc Virginia đã từng cải trang thành người da đen,
04:52
Myth two:
85
292663
1367
và mọi người phản ứng,
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
“Ồ, tệ quá. Tôi cần tống khứ kẻ phân biệt chủng tộc đó ra khỏi đây” chứ?
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Tôi đã phán xét các bạn và đây là lý do tại sao.
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Trong khi mọi người xem lại các cuốn niên giám
để tìm kiếm những thứ rõ ràng là phân biệt chủng tộc,
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
ít người xem xét các quan điểm chính sách hiện nay của các nhà lập pháp,
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
người có thể đã cải trang thành người da đen nhưng không bị bắt.
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Vì vậy, có bao nhiêu người trong chúng ta đã ủng hộ một ứng cử viên
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
sẵn lòng để các khu dân cư tách khỏi quận của họ
để trẻ em có thể đến trường học với toàn người da trắng
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
trong thế kỉ 21?
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
Hoặc bao nhiêu người trong chúng ta đã ủng hộ một biện pháp bỏ phiếu
làm giảm cơ hội bỏ phiếu của một số nhóm một cách có hệ thống?
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
Hay bao nhiêu người trong chúng ta tập trung vào hành vi
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
của những bà mẹ da màu
thay vì các bác sĩ hoặc hệ thống và chính sách chăm sóc sức khỏe
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
khi ta biết về sự chênh lệch chủng tộc lớn về tỷ lệ tử vong ở bà mẹ và trẻ sơ sinh?
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
Chuyện không đến mức phải như thế này.
Chúng ta có thể làm gì đó khác.
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
Chúng ta có thể xem xét kỹ lưỡng các hành vi của các nhà làm luật.
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Ta có thể tự định hướng một xã hội công bằng hơn,
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
và trên hành trình đến đó,
ta không thể làm phức tạp các giải pháp chính sách thực tế.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Lầm tưởng thứ ba:
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
Nếu bạn tin rằng khi tất cả các cụ bà ở Mississippi qua đời,
nạn phân biệt chủng tộc sẽ lụi tàn theo họ,
06:20
Myth three:
110
380897
1333
bạn có thể sẽ vô cùng thất vọng.
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Chúng ta muốn nghĩ rằng
những người trẻ sẽ đảm nhận nhiệm vụ khó khăn là xóa bỏ định kiến,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
nhưng có một số điều cần lưu ý.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Chúng ta biết giới trẻ, đặc biệt là người trẻ da trắng, thích sự đa dạng,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
họ trân trọng nó, họ tìm kiếm nó.
Chúng ta cũng biết rằng họ không sống cuộc sống đa dạng.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Nghiên cứu cho thấy trung bình người Mỹ da trắng chỉ có một người bạn da màu.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Và điều đó có nghĩa là hầu hết trong số họ chẳng có bạn bè da màu.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Các nhà xã hội học như Sarah Mayorga
chỉ ra ngay cả khi người da trắng có thiện chí
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
chuyển đến các khu dân cư đa văn hóa,
họ không nhất thiết phải có các tương tác tích cực,
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
chứ đừng nói đến việc hàng xóm của họ không phải là người da trắng.
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
Nghiên cứu của tôi với Giáo sư Christopher DeSante cho thấy
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
khi chúng tôi hỏi thế hệ Millennial về thái độ chủng tộc
và ưu tiên chính sách của họ,
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
đôi khi, mà cũng giống như mọi khi khác,
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
họ thậm chí còn bảo thủ về chủng tộc hơn thế hệ Boomer.
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
Khi chúng tôi hỏi điều gì quan trọng đối với họ,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
họ chẳng có chút tinh thần khẩn trương nào
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
để giải quyết các vấn đề về bất bình đẳng chủng tộc.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Làm sao lại ra nông nổi này?
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
Một trong những điều ta có thể nghĩ về là làm sao để nuôi dạy con cái
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
và trang bị cho chúng cách giải quyết vấn đề mà ta muốn chúng giải quyết.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Nghiên cứu cho thấy rằng những bậc cha mẹ da trắng nói riêng
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
sẽ chọn không nói về vấn đề phân biệt chủng tộc với con cái của họ
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
để bảo vệ chúng trước sự thật phũ phàng về phân biệt chủng tộc
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
hoặc họ thấm nhuần bài học mù quáng,
điều đó thật sự có thể củng cố thái độ phân biệt chủng tộc tiêu cực.
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
Nó khá là giống việc
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
một số cha mẹ có thể đã đưa bạn những cuốn sách về tuổi dậy thì
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
để họ không phải nói về chủ đề tình dục,
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
và sau đó chúng ta cố tập hợp tất cả thông tin và rồi làm sai tất cả.
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
Giống như vậy.
Nhưng chuyện không cần phải như vậy,
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
Chúng ta có thể làm tốt hơn.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
Chúng ta có thể nói chuyện nghiêm túc với con trẻ
08:29
It's like that.
146
509597
1200
để chúng không phải lớn lên như nhiều người trong chúng ta,
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
nghĩ rằng nói về phân biệt chủng tộc khiến bạn thành một kẻ phân biệt chủng tộc
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
-- không hề nhé --
và bằng cách này, ta có thể ngăn chúng mắc phải những sai lầm tương tự
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
mà ta chứng kiến trong quá khứ.
Còn nhớ cách đây rất lâu, rất lâu vào năm 2008,
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
khi chúng ta khao khát được sống ở thế giới hậu phân biệt chủng tộc?
Vâng, tôi nói rằng đã đến lúc chúng ta phải nghĩ lớn hơn và mơ lớn hơn
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
và nghĩ về cuộc sống ở thế giới hậu phân biệt chủng tộc sẽ ra sao.
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
Nhưng để làm được điều đó, chúng ta phải cùng nhau
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
để tạo ra định nghĩa chung về phân biệt chủng tộc,
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
không chỉ là trong trái tim và tâm trí,
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
mà là trong hệ thống, chính sách, luật lệ,
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
những quyết định được đưa ra liên tục để cô lập một số người --
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
và đồng ý trở thành người chống phân biệt chủng tộc --
những người học hỏi nhiều hơn và làm tốt hơn.
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
Vì vậy chúng ta có thể đặt câu hỏi khó hơn cho các ứng cử viên
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
về quan điểm của họ về sự bất bình đẳng chủng tộc
trước khi chúng ta ủng hộ họ.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Chúng ta có thể mua chuộc hoặc tẩy chay những doanh nghiệp
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
có các hoạt động không phù hợp với giá trị của chúng ta.
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
Chúng ta có thể nói với bọn trẻ về phân biệt chủng tộc.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Chúng ta có thể tìm ra kiểu phân biệt chủng tộc riêng biệt của bang chúng ta
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
và cố gắng xóa bỏ nó.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Con người tạo ra sự phân biệt chủng tộc được thì cũng có thể gỡ bỏ nó được.
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
Chắc chắn sẽ khó khăn,
nhưng sự thật là,
có người đang phụ thuộc vào ta để chẳng phải làm gì cả.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Cảm ơn mọi người.
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
(Vỗ tay)
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
10:17
Thank you.
176
617163
1234
10:18
(Applause)
177
618430
2000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7