Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,581 views ・ 2021-08-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Héloïse Gauvrit Relecteur: Claire Ghyselen
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Quand je sors au supermarché, au restaurant,
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
ou au parc avec mon fils, il a six ans et demi,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
des gens vont m’arrêter pour me dire qu’ils le trouvent très beau.
00:26
I agree.
4
26430
1333
Je suis d’accord.
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Ils en profitent généralement pour bavarder avec lui,
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
et souvent, quand ils ont fini de discuter ensemble,
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
ils me disent que c’est un petit garçon très intelligent et charmant.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Quand ces gens repartent, ce qui me vient à l’esprit,
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
c’est que j’espère qu’ils se souviendront l’avoir rencontré étant enfant
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
lorsqu’ils le reverront une fois adulte.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
Je pense à cela
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
car j’ai écrit deux livres sur la question raciale et le racisme aux États-Unis
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
et ce genre de travail peut faire naître un sentiment de pessimisme en vous.
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
Une des choses que j’ai apprises,
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
c’est que les Américains sont tournés vers le progrès.
01:04
In this context,
16
64563
1134
Dans ce contexte,
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
cela signifie que l’on célèbre souvent la distance parcourue entre où l’on était
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
et où l’on se trouve actuellement.
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Mais cette perspective peut nous empêcher de voir l’écart restant entre où l’on est
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
et où nous devrions ou pourrions être.
Une deuxième chose que j’ai apprise à propos des Américains,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
c’est que nous avons une compréhension du racisme très, très restreinte,
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
ancrée dans la plupart des cœurs et esprits des gens,
01:30
usually old people --
24
90697
2133
plus particulièrement les personnes âgées...
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
Les personnes âgées qui viennent du sud.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Et cette définition vraiment très étroite pourrait nous empêcher
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
de créer une société plus égalitaire sur le plan racial.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
Nous aimons nous opposer
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
et nous éloigner des gens qui médisent sur d’autres groupes entiers de personnes,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
ou de ceux qui idéalisent les années 1950.
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
Mais le fait est que nous devrions peut-être nous regarder dans le miroir.
Bien sûr, je ne suis pas en train de dire que tout le monde ici est raciste,
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
mais je dis que tout le monde ici présent a la capacité,
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
voire même la propension
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
à vivre sa vie d’une certaine manière,
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
à prendre des décisions,
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
à s’appuyer sur des préjugés
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
qui reproduisent l’inégalité raciale.
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
Certains me disent : « Eh bien, tu étudies le racisme. Quelle est la solution ? »
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Et je réponds que la première chose à faire pourrait être
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
d’arriver à une compréhension commune
de ce qu’est le racisme en premier lieu.
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
L’Histoire montre que les racistes ont toujours eu l’avantage
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
pour décider qui était raciste, et pour définir ce qu’était le racisme,
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
et eux-mêmes ou leurs actes ne sont jamais remis en cause.
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
Mais peut-être qu’en s’y mettant ensemble,
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
en arrivant à une définition commune, voire précise, de ce qu’est le racisme,
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
nous pourrions œuvrer à la création d’une société
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
où les mères, comme moi, n’auraient jamais rien à craindre pour leurs enfants.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Je voudrais écarter trois mythes concernant le racisme
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
pour aider notre cheminement vers une compréhension mutuelle de ce dernier.
03:01
First:
52
181930
1400
Premièrement,
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Il est vrai que le sud a bien travaillé pour gagner sa réputation
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
de région la plus raciste des États-Unis.
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
Mais d’autres états et régions sont en lice pour ce titre.
03:15
For example,
56
195997
1733
Par exemple,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
en prenant les états les plus ségrégés en fonction d’où étudient les jeunes noirs,
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
on verra, en effet, que certains se trouvent dans le Sud.
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
Mais il y en a aussi dans l’ouest,
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
dans le Midwest,
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
et au nord-est.
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
Il se trouvent où nous vivons.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Ou si l’on regarde les états avec les plus grandes disparités raciales
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
en terme de population carcérale,
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
on peut voir qu’aucun ne se trouve dans le Sud.
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
Il se trouvent où nous vivons.
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
Ma collègue Rebecca Kreitzer et moi,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
avons examinés une série de comportements et de préjugés racistes standards,
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
et nous avons vu que dans les années 90,
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
ce sont les états du sud qui avaient un comportement le plus raciste.
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
Mais cette géographie a évoluée, et les choses ont changé.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
En 2016, nous avons constatés que le Dakota, le Nebraska,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
des états dans le Midwest et le nord-est,
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
se disputaient le titre des « états ayant le plus de préjugés racistes. »
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Bien sûr, je ne dis pas qu’un état est plus raciste qu’un autre,
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
mais ce que je dis est que chaque état
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
peut être raciste à sa propre façon.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Mais il n’est pas nécessaire qu’il en soit ainsi.
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
La plupart des inégalités que l’on voit au sein de notre vie quotidienne,
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
arrivent aussi au niveau de l’État et au niveau local.
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
Cela veut dire que nous n’avons pas besoin d’aller jusqu’au Congrès
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
pour faire changer les choses au sein de nos communautés.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
On peut simplement soutenir notre ville, notre comté, nos législateurs d’état
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
afin qu’ils produisent des résultats plus équitables.
04:52
Myth two:
85
292663
1367
Deuxième mythe :
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
Nous ne sommes pas si bons que ça pour chasser les racistes.
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Vous vous souvenez de la photo du gouverneur de Virginie déguisé en Noir ?
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Les gens étaient : « Oh, c’est mal. il faut que ce raciste parte d’ici ».
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
Je les regardais tous de travers, et je vais vous dire pourquoi.
Pendant que les gens retournaient voir leurs albums de promotion
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
afin de chercher le moindre détail manifestement raciste,
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
peu de personnes se sont penchées sur les politiques actuelles
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
des législateurs, qui se sont probablement déguisés en Noir, mais n’ont pas été pris.
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
En conséquence, combien d’entre nous ont sans doute soutenu un candidat
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
prêt à encourager des quartiers à renier leur district d’appartenance
pour que leurs jeunes puissent aller dans des écoles exclusivement blanches ...
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
au 21e siècle ?
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
Combien d’entre nous ont déjà soutenu une mesure électorale
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
qui réduit systématiquement les chances de vote de certains groupes de personnes ?
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
Combien d’entre nous se sont focalisés sur le comportement des mères Noires,
plutôt que sur celui des médecins ou des normes établies par le système de santé,
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
quand on sait qu’il existe d’énormes inégalités raciales
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
en terme de mortalité maternelle et infantile ?
Cela pourrait être différent.
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Nous pourrions faire quelque chose de différent.
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
Nous pourrions examiner le comportement de ceux qui établissent les règles.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Nous pourrions nous diriger vers une société plus juste,
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
et sur notre chemin pour en arriver là,
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
nous ne pourrons pas éviter des solutions politiques pratiques.
06:20
Myth three:
110
380897
1333
Troisième mythe :
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Si vous pensez que lorsque toutes les grands-mères du Mississippi mourront,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
le racisme mourra avec elles,
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
vous risquez d’être fortement déçus.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Nous aimons à penser que les jeunes
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
vont faire le plus dur du travail pour éradiquer le racisme,
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
mais nous devrions prendre certaines choses en compte.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Nous savons que les jeunes, spécialement les jeunes blancs, aiment la diversité.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
Ils l’apprécient, la recherchent.
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Mais nous savons également qu’ils ne mènent pas une vie multiculturelle.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
La recherche montre que le blanc Américain moyen n’a réellement qu’un seul ami noir.
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
Et cela veut dire que la plupart d’entre eux n’en a aucun.
Des sociologues, comme Sarah, montrent que même bien intentionnés
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
lorsque des jeunes blancs déménagent dans des quartiers multiculturels,
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
ils n’ont pas forcément d’interactions positives avec les gens de leur quartier,
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
et encore moins si leurs voisins ne sont pas blancs.
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
Mes recherches avec le Professeur Christopher DeSante montrent que,
lorsque l’on interroge les millénials sur leurs comportements interraciaux
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
et leurs préférences politiques,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
ils sont parfois, comme à d’autres époques,
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
encore plus conservateurs que les baby-boomers.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Lorsqu’on les interroge à propos de ce qui compte pour eux,
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
ils ne ressentent pas particulièrement d’urgence
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
pour les questions d’inégalités raciales.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
Comment en est-on arrivé là ?
Eh bien, la façon d’éduquer nos enfants pourraient être une des choses à revoir,
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
en les préparant à résoudre les problèmes que nous voulons voir résolus.
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
Les recherches montrent que les parents blancs, en particulier,
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
choisiront de ne pas parler des problèmes de racisme à leurs enfants,
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
afin de les protéger de la dure réalité de ce dernier,
ou bien ils leur apprennent que la couleur de peau n’a pas d’importance,
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
ce qui peut avoir pour effet d’accentuer les comportements raciaux négatifs.
Donc c’est un peu comme
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
certains de vos parents qui vous ont donné des livres à propos de la puberté
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
pour ne pas avoir à vous expliquer où va la petite graine.
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
Vous essayez ensuite de comprendre, relier les points entre eux mais rien ne va.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
08:29
It's like that.
146
509597
1200
C’est la même chose.
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
Mais ça n’a pas à l’être.
Nous pouvons mieux faire.
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
Nous pouvons discuter de choses difficiles avec nos enfants,
pour qu’ils ne grandissent pas, comme la majorité d’entre nous,
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
en pensant que parler de racisme nous rend raciste : ce n’est pas le cas.
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
Ainsi, nous pourrions leur éviter de faire les mêmes erreurs
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
que celles que nous avons observées par le passé.
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
Vous vous rappelez, il y a très longtemps, en 2008,
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
lorsque nous rêvions de vivre dans un monde post-racial ?
Eh bien, j’affirme qu’il est temps pour nous de penser et rêver plus grand,
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
de penser à ce à quoi ressemblerait notre vie au sein d’un monde post-raciste.
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
Mais pour ce faire, nous avons besoin de nous rassembler
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
afin de créer et partager une définition commune du racisme.
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
Pas seulement pour régler le problème dans les cœurs et les esprits des gens,
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
mais aussi pour régler les problèmes des systèmes, des politiques, des règles,
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
des décisions prises encore et encore pour marginaliser certaines personnes,
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
nous devons en apprendre plus, faire mieux et nous proclamer anti-racistes.
Dès lors, nous pourrions poser des questions approfondies aux candidats
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
pour connaître leur position concernant les inégalités raciales
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
avant de nous lancer et de les soutenir corps et âme.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Nous pourrions décider de promouvoir ou boycotter les entreprises
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
dont les pratiques ne correspondent pas à nos valeurs.
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
Nous pourrions parler de racisme à nos enfants.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Nous pourrions ainsi déterminer quel type de racisme existe au sein de notre état,
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
et travailler afin de l’éradiquer.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
Les gens créent les inégalités raciales, ils peuvent donc les défaire.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Bien sûr, ce sera difficile,
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
mais le fait est que,
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
personne ne le fera à notre place.
10:17
Thank you.
176
617163
1234
Merci.
10:18
(Applause)
177
618430
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7