Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,669 views ・ 2021-08-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Carlos Arenas Revisor: Sebastian Betti
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Cuando voy al supermercado o a un restaurante,
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
o al parque con mi hijo, que tiene seis años y medio,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
la gente se acerca y dice que él es guapo.
00:26
I agree.
4
26430
1333
Pienso lo mismo.
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Aprovechan la oportunidad para hablar con él
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
y a menudo, al terminar,
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
mencionan que creen que es un chico inteligente y atractivo.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Cuando esas personas se alejan, comienzo a pensar
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
en que espero que recuerden al niño que conocieron
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
cuando lo vean de nuevo como un adulto.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
Pienso en esto
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
porque he escrito dos libros sobre raza y racismo en Estados Unidos,
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
y este trabajo puede llevar a sentimientos de pesimismo.
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
Algo que he aprendido
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
es que los estadounidenses tienen una orientación hacia el progreso.
01:04
In this context,
16
64563
1134
En este contexto,
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
esto significa que a menudo celebramos la distancia entre donde estábamos
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
y donde estamos ahora.
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Pero esa misma tendencia puede cegarnos de la brecha entre donde estamos
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
y donde podríamos o deberíamos estar.
Lo otro que aprendí sobre los estadounidenses
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
es que tenemos una comprensión muy limitada del racismo,
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
principalmente en las mentes y los corazones de las personas,
01:30
usually old people --
24
90697
2133
por lo general personas mayores,
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
personas mayores del sur.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Esta definición tan restringida puede limitar nuestras oportunidades
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
para producir una sociedad que sea más racialmente igualitaria.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
Nos gusta buscar razas
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
y distanciarnos de las personas que dicen cosas malas sobre grupos de personas
o que idealizan los 50.
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
Pero el hecho es que puede que tengamos que mirarnos en el espejo.
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
No estoy diciendo que todos aquí son racistas,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
sino que todos aquí tienen la capacidad,
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
o incluso son propensos, a vivir su vida de una forma,
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
a tomar ciertas decisiones y basarse en ciertos sesgos,
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
que reproducen la desigualdad racial.
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
Algunos preguntan: “Tú trabajas mucho con el racismo, ¿cuál es la respuesta?”
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Y yo digo que lo primero que deberíamos hacer
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
es llegar a un entendimiento conjunto sobre lo que es el racismo.
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
La historia demuestra que los racistas han tenido la ventaja
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
al decidir quiénes son racistas y qué es el racismo,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
y nunca son ellos ni sus acciones.
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
Pero tal vez si nos unimos
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
y llegamos a una definición compartida y precisa de racismo,
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
podamos trabajar para crear una sociedad
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
en la que las madres no teman por las vidas de sus hijos.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Quiero disipar tres mitos sobre el racismo
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
en nuestro camino hacia el entendimiento mutuo.
03:01
First:
52
181930
1400
Primero:
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
es cierto que el Sur ha hecho su trabajo para ganarse su reputación
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
como la región más racista.
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
Pero hay otros estados y regiones que compiten por el título.
03:15
For example,
56
195997
1733
Por ejemplo,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
si miramos los estados más segregados y a dónde van a estudiar los niños negros,
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
veremos que sí, algunos están en el sur.
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
Algunos en el oeste,
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
en el centro
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
y en el noroeste.
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
Están donde vivimos.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
O, si miramos a los estados con las mayores disparidades raciales
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
en términos de población en prisiones,
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
ninguno de ellos está en el sur.
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
Están donde vivimos.
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
Junto con mi colega Rebecca Kreitzer,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
examinamos una muestra estándar de actitudes raciales de prejuicio,
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
y encontramos que, en los 90,
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
las actitudes racialmente negativas predominaban en el sur.
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
Pero esta geografía ha evolucionado y las cosas han cambiado.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Para el 2016, encontramos que las Dakotas, Nebraska,
los estados dl medio oeste y el noreste,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
competían por los títulos de “población más prejuiciosa”.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
No estoy diciendo que un estado sea más racista que otro,
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
sino que cada estado puede tener su propio tipo de racismo.
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
Y esto no tiene que ser así.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
La mayoría de las inequidades que vemos en la vida diaria
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
suceden a nivel estatal y local.
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
Esto significa que no tenemos que recurrir al Congreso
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
para cambiar nuestras comunidades.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Podemos hacer que los legisladores de nuestra ciudad, condado o estado
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
trabajen para producir resultados más equitativos.
04:52
Myth two:
85
292663
1367
Mito dos:
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
no somos tan buenos en la búsqueda de racistas.
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
¿Recuerdan cuando el gobernador de Virginia hizo “blackface”
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
y la gente dijo: “Eso es malo. Hay que sacar a ese racista de aquí“?
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
Los estaba mirando de reojo, y aquí está el porqué.
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
Mientras la gente miraba los anuarios
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
para buscar cosas que eran obviamente racistas,
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
pocos investigaban las posturas políticas actuales
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
de los legisladores que, quizás hicieron “blackface” pero nadie lo supo.
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
Entonces, ¿cuántos de nosotros podríamos haber apoyado a un candidato
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
que apoya que los barrios se separen de su distrito
para que los niños vayan a escuelas solo para blancos…
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
en el siglo XXI?
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
O, ¿cuántos de nosotros podríamos haber apoyado una medida electoral
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
que redujo sistemáticamente la posibilidad de voto de ciertos grupos?
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
O, ¿cuántos de nosotros nos hemos centrado en el comportamiento de las madres negras
y no en los doctores o los sistemas y políticas de salud,
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
cuando nos enteramos de las enormes disparidades raciales
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
en la mortalidad materna e infantil?
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
No tiene que ser así.
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
Podemos hacer otra cosa.
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
Podríamos escudriñar el comportamiento de los que hacen las reglas.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Podríamos orientarnos hacia una sociedad más justa,
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
y, en el camino, no podemos mistificar las soluciones políticas prácticas.
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
06:20
Myth three:
110
380897
1333
Mito tres:
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
si crees que cuando todas las las abuelas de Mississippi mueran
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
el racismo va a acabar,
te vas a llevar una gran decepción.
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Nos gusta pensar que los jóvenes van a hacer el duro trabajo
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
de erradicar el racismo,
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
pero hay algunas cosas que debemos tener en cuenta.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Sabemos que a los jóvenes, a los blancos especialmente,
les gusta la diversidad, la aprecian y la buscan.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Pero también sabemos que sus vidas no son diversas.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Las investigaciones muestran que el estadounidense blanco promedio
solo tiene un amigo negro.
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
Y eso significa que la mayoría no tiene ninguno.
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
Sociólogos como Sarah Mayorga muestran que incluso cuando los blancos
bien intencionados se mudan a barrios diversos,
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
no necesariamente tienen interacciones positivas,
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
y menos con sus vecinos que no son blancos.
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
Mi investigación con el profesor Christopher DeSante muestra,
cuando les preguntamos a los millennials blancos sobre sus actitudes raciales
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
y preferencias políticas,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
que a veces son, igual que en otro tiempo,
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
incluso más racialmente conservadores que los boomers.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Cuando les preguntamos sobre las cosas que consideran importantes,
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
no tienen ningún sentido de urgencia en particular
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
en torno a cuestiones de desigualdad racial.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
¿Cómo llegamos a esto?
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
Podemos empezar por pensar en cómo criamos a nuestros hijos
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
y los preparamos para resolver los problemas que queremos que resuelvan.
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
Hay estudios que muestran que los padres blancos, en particular,
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
elegirán no hablar sobre cuestiones raciales con sus hijos
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
para protegerlos de la dura realidad racial,
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
o los educan con daltonismo racial
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
que, de hecho, pueden reforzar actitudes raciales negativas.
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
Así que es algo así como…
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
cuando sus padres les dieron libros sobre la pubertad
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
para no hablarles de sexo,
y luego trataron de unir todas las piezas e hicieron todo mal.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
08:29
It's like that.
146
509597
1200
Es algo así.
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
No tiene que ser así.
08:33
We can do better.
148
513130
1700
Podemos hacerlo mejor.
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
Podemos tener conversaciones serias con nuestros hijos
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
para que no crezcan como muchos de nosotros,
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
pensando que hablar de racismo te vuelve racista.
No lo hace.
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
Y para evitar que cometan los mismos errores
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
que hemos visto en el pasado.
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
¿Recuerdan que hace mucho, mucho tiempo, en 2008,
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
todos anhelábamos vivir en un mundo post-racial?
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
Yo digo que es hora de pensar y soñar en grande
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
y pensar cómo sería vivir en un mundo post-racista.
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
Pero para hacer eso, tendríamos que unirnos
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
y tener una definición conjunta de racismo,
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
no solo respecto a los corazones y las mentes,
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
sino en los sistemas, políticas, reglas,
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
decisiones tomadas una y otra vez para segregar a algunas personas
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
y aceptar convertirnos en anti-racistas, personas que aprenden más y actúan mejor.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Así que podríamos hacer preguntas más difíciles a los candidatos
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
sobre su posición respecto a la inequidad racial
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
antes de decidir apoyarlos del todo.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Podríamos apoyar o boicotear empresas
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
cuyas prácticas no se ajustan a nuestros valores.
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
Podríamos hablarles de racismo a nuestros hijos.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Podríamos descubrir el tipo especial de racismo que hay en nuestro estado
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
y trabajar para erradicarlo.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
La gente creó las disparidades raciales, y la gente puede deshacerlas.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Y claro, será difícil,
pero el hecho es que,
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
alguien cuenta con nosotros como para que no hagamos nada.
10:17
Thank you.
176
617163
1234
Gracias.
10:18
(Applause)
177
618430
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7