Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

87,062 views

2021-08-13 ・ TED


New videos

Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

87,062 views ・ 2021-08-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Sanna Revisore: Gabriella Patricola
Quando sono fuori al supermercato o magari al ristorante
oppure sono al parco con mio figlio, lui ha sei anni e mezzo,
la gente ci ferma e sottolinea il fatto che pensa che lui sia bellissimo.
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Sono d’accordo.
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
Approfittano dell’occasione per farci due chiacchiere,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
e spesso quando finiscono di parlarci,
accennano al fatto che pensano sia un bambino intelligente e affascinante.
00:26
I agree.
4
26430
1333
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Quando quelle persone vanno via, ciò che mi viene in mente
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
è che spero si ricordino di averlo incontrato da bambino
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
quando lo rivedranno da uomo adulto.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Mi viene in mente questo
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
perché ho scritto due libri riguardanti le razze e il razzismo in America,
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
e questo genere di lavoro può generare un senso di pessimismo.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
Una delle cose che ho imparato,
è che gli americani hanno un orientamento verso il progresso.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
In questo contesto,
ciò significa che spesso celebriamo la distanza tra dove eravamo
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
e dove siamo ora.
Ma lo stesso orientamento può non farci vedere il divario tra dove siamo
01:04
In this context,
16
64563
1134
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
e dove potremmo o vorremmo essere.
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Un’altra cosa che ho imparato sugli americani
è che abbiamo una visione molto, molto limitata del razzismo,
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
perlopiù nelle menti e nei cuori delle persone,
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
spesso persone anziane,
persone anziane del Sud.
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
E questa definizione davvero limitata può ridurre le opportunità che abbiamo
01:30
usually old people --
24
90697
2133
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
di creare una società più egualitaria da un punto di vista razziale.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Amiamo andare a caccia di razze
e allontanarci da coloro che dicono cattiverie su interi gruppi di persone
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
o da chi idealizza gli anni Cinquanta.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
Ma il nocciolo della questione è che forse dobbiamo guardarci allo specchio.
Ora, non sto dicendo che tutti qui sono razzisti,
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
quello che dico è che tutti qui hanno la capacità
e forse anche la tendenza
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
di vivere la vita in un certo modo,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
di prendere decisioni,
di basarsi sui pregiudizi
che riproducono disuguaglianza razziale.
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
Alcuni dicono: ”Beh, tu lavori così tanto sul razzismo. Qual è la risposta?”
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
Ed io dico che la prima cosa che potremmo aver bisogno di fare
è arrivare ad una visione condivisa
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
in primis, su cosa sia il razzismo.
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
La storia mostra che i razzisti hanno un vantaggio
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
nel decidere chi siano i razzisti e cosa sia il razzismo,
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
e non sono mai loro o le cose che fanno.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
Ma forse se ci uniamo
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
e arriviamo a una definizione condivisa e forse precisa di cosa sia il razzismo,
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
possiamo lavorare per creare una società
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
in cui le madri come me non provino una costante paura per la vita dei loro figli.
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
Vorrei sfatare tre miti sul razzismo
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
durante il nostro viaggio verso la reciproca comprensione.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Il primo:
è vero che il Sud ha fatto il suo lavoro per guadagnarsi la reputazione
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
di regione più razzista.
03:01
First:
52
181930
1400
Ma ci sono altri stati e altre regioni che stanno gareggiando per il titolo.
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
Per esempio,
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
se osserviamo gli stati più segregati in termini di bambini neri e scuola,
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
noteremo di certo che alcuni si trovano nel Sud.
03:15
For example,
56
195997
1733
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
Ce ne sono ad ovest,
nel Midwest
e nel Nordest.
Si trovano dove viviamo.
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
Oppure, se osserviamo gli stati con le maggiori disparità razziali
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
in termini di numero di detenuti,
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
notiamo che nessuno di questi si trova a Sud.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Si trovano dove viviamo.
Io e la mia collega Rebecca Kreitzer
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
abbiamo esaminato una serie standard di atteggiamenti razzisti di pregiudizio,
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
e abbiamo scoperto che negli anni Novanta,
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
gli stati del Sud prevalevano per i comportamenti più ostili e razzisti.
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
Ma questa geografia si è evoluta, e le cose sono cambiate.
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
Nel 2016, abbiamo scoperto che il Dakota, il Nebraska,
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
gli stati del Midwest e del Nordest,
stavano gareggiando per il titolo di “popolazione più prevenuta”.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Ora, non dico che esista uno stato più razzista di un altro,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
quello che dico è che ogni singolo stato
potrebbe avere il proprio marchio speciale di razzismo.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
E non dovrebbe essere così.
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
La maggior parte delle disuguaglianze che vediamo nella quotidianità
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
accade a livello statale e locale.
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
Ciò significa che non dobbiamo andare fino al Congresso
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
per cambiare le nostre comunità.
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
Possiamo semplicemente chiamare in causa la città, il paese, i legislatori statali
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
per produrre risultati più equi.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Secondo mito:
non siamo così bravi ad andare a caccia di razzisti.
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
Ricordate quando il governatore della Virginia fece del blackface,
04:52
Myth two:
85
292663
1367
e la gente diceva: “Oh, non va bene. Devo portare quel razzista fuori di qui”?
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
stavo lanciando un occhiataccia a tutti, ed ecco il perché.
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
Mentre le persone ricontrollavano gli annuari
per cercare cose che, ovviamente, erano razziste,
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
un minor numero di persone analizzava le attuali posizioni politiche
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
dei legislatori che forse hanno fatto del blackface senza essere beccati.
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
Quindi, quanti di noi forse hanno sostenuto un candidato
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
disposto a permettere ai quartieri di separarsi dai loro distretti
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
perché quei bambini frequentassero scuole per bianchi
nel 21esimo secolo?
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
Oppure, quanti di noi avranno supportato una misura di votazione
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
che sistematicamente riduce le chance di voto di alcuni gruppi etnici?
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
O ancora, quanti si saranno concentrati sul comportamento delle madri nere
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
piuttosto che sui dottori o sul sistema e le politiche sanitarie
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
quando abbiamo appreso le enormi disparità razziali
nella mortalità materna e infantile?
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
Non dovrebbe essere così.
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
Potremmo cambiare le cose.
Potremmo analizzare i comportamenti di chi detta le regole.
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Potremmo orientarci verso una società più giusta,
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
e sulla nostra strada,
non possiamo mistificare le soluzioni della politica concreta.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Terzo mito:
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
se credete che quando tutte le nonne del Mississippi moriranno
il razzismo andrà via con loro,
06:20
Myth three:
110
380897
1333
vi aspetta una grande delusione.
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
Ci piace pensare che i giovani
compiranno il duro lavoro di sradicare il razzismo,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
ma ci sono cose di cui dovremmo prendere atto.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Sappiamo che i ragazzi giovani, soprattutto bianchi, amano la diversità,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
la apprezzano, la cercano.
Ma sappiamo anche che non vivono vite diverse.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
La ricerca mostra che l’americano bianco medio ha letteralmente un solo amico nero.
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
E ciò vuol dire che la maggior parte non ne ha affatto.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
I sociologi come Sarah Mayorga affermano che anche quando i bianchi perbene
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
si trasferiscono in quartieri multietnici,
non necessariamente hanno interazioni positive,
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
non meno con i loro vicini che non sono bianchi.
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
La mia ricerca insieme al professor Christopher DeSante mostra
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
che quando chiediamo ai millennial bianchi i loro atteggiamenti razziali
e le preferenze politiche,
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
queste a volte sono, proprio come in altre epoche,
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
ancor più conservatrici dal punto di vista razziale dei boomer.
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
Quando gli domandiamo quali cose siano importanti per loro,
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
non hanno alcun particolare senso di urgenza
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
circa la questione della disuguaglianza razziale.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Come siamo diventati così?
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
Beh, una delle cose a cui potremmo pensare è come crescere i nostri figli
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
e insegnargli a risolvere problemi che vogliamo risolvano da soli.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
La ricerca mostra che soprattutto i genitori bianchi
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
scelgono di non parlare del problema del razzismo ai loro figli
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
in modo da proteggerli dalla dura realtà del razzismo
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
o instillano lezioni di daltonismo,
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
e questo può effettivamente rafforzare i comportamenti razzisti negativi.
Quindi è un po’ come
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
se alcuni dei vostri genitori vi avessero regalato libri sulla pubertà
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
in modo che non dovessero parlarvi delle api e dei fiori,
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
e poi aveste provato a collegare i puntini sbagliando tutto.
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
È così.
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
Non dovrebbe essere così.
Possiamo fare di meglio.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
Possiamo avere conversazioni difficili con i nostri figli
08:29
It's like that.
146
509597
1200
affinché non crescano come molti di noi,
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
pensando che parlare di razzismo ti renda razzista; non è così,
08:33
We can do better.
148
513130
1700
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
e in modo che possiamo impedire loro di commettere gli stessi errori
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
che abbiamo visto in passato.
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
Ricordate molto, molto tempo fa nel 2008,
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
quando tutti noi ci struggevamo per vivere in un mondo post-razziale?
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
Bene, dico che per noi è tempo di pensare in grande e sognare in grande
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
e pensare a come sarebbe vivere in un mondo post-razziale.
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
Ma per farlo, dovremmo unirci
per avere una definizione condivisa del razzismo;
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
non solo per quanto riguarda i cuori e le menti,
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
ma nei sistemi, nella politica, nelle regole,
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
nelle decisioni prese più e più volte per emarginare alcune persone,
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
e accettare di essere antirazzisti: ossia, gente che impara di più e fa meglio.
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
Quindi potremmo porre domande più scomode ai candidati
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
sulle loro posizioni sulla disuguaglianza razziale
prima di sostenerli pienamente.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Potremmo favorire o boicottare le imprese
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
le cui pratiche non si allineano con i nostri valori.
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
Potremmo parlare ai nostri figli di razzismo.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Potremmo scoprire lo speciale marchio del razzismo del nostro stato
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
e lavorare per sconfiggerlo.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Le persone hanno creato disparità razziali e le persone possono disfarsene.
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
E, certo, sarà difficile,
ma il punto è,
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
qualcuno dipende da noi per non fare nulla.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
Grazie.
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
(Applausi)
10:17
Thank you.
176
617163
1234
10:18
(Applause)
177
618430
2000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7