Candis Watts Smith: 3 myths about racism that keep the US from progress | TED

86,669 views ・ 2021-08-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:15
When I’m out at the grocery store or maybe a restaurant
1
15163
3000
Quando estou no supermercado, num restaurante ou no parque
00:18
or the park with my son -- he’s six and a half --
2
18197
4500
com meu filho de seis anos e meio,
00:22
people will stop us and mention that they think that he’s handsome.
3
22730
3667
as pessoas nos param e dizem que o acham bonito.
00:26
I agree.
4
26430
1333
Eu concordo.
00:28
They'll use that opportunity to chop it up with him,
5
28863
2600
Elas aproveitam para conversar com ele
00:31
and often when they're done talking with him,
6
31497
2133
e, geralmente quando terminam,
00:33
they’ll mention that they think he’s a smart and engaging little guy.
7
33663
3834
dizem que o consideram um rapazinho inteligente e envolvente.
00:38
When those people walk away, the thought that comes to my mind
8
38330
2933
Quando essas pessoas vão embora, o pensamento que me vem à mente
00:41
is that I hope they remember meeting him as a child
9
41297
3366
é que espero que se lembrem de tê-lo conhecido como criança,
00:44
when they see him again as a grown man.
10
44697
2700
quando o virem novamente como um homem adulto.
00:48
This thought comes to my mind
11
48230
1400
Esse pensamento me vem à mente
00:49
because I’ve written two books about race and racism in the United States,
12
49663
4334
porque escrevi dois livros sobre raça e racismo nos Estados Unidos,
e esse tipo de trabalho pode produzir sentimentos de pessimismo.
00:54
and this kind of work can produce feelings of pessimism.
13
54030
4033
00:59
One of the things that I’ve learned
14
59197
1700
Uma das coisas que aprendi
01:00
is that Americans have an orientation toward progress.
15
60897
2966
é que os norte-americanos têm uma orientação para o progresso.
01:04
In this context,
16
64563
1134
Nesse contexto, isso significa
01:05
what that means is that we often celebrate the distance between where we were
17
65730
4400
que, muitas vezes, comemoramos a distância entre onde estávamos
01:10
and where we are now.
18
70163
1734
e onde estamos agora.
01:11
But that same orientation can blind us from the gap between where we are
19
71930
5100
Mas essa mesma orientação pode nos cegar da lacuna entre onde estamos
e onde poderíamos ou deveríamos estar.
01:17
and where we could or should be.
20
77063
1900
Aprendi também sobre os norte-americanos
01:20
The other thing I’ve learned about Americans
21
80030
2300
que temos uma compreensão bastante estreita do racismo,
01:22
is that we have a very, very narrow understanding of racism,
22
82330
3867
01:26
mostly in the minds and hearts of people,
23
86230
4467
principalmente na mente e no coração das pessoas,
01:30
usually old people --
24
90697
2133
geralmente idosos
01:32
old people from the South.
25
92863
1300
do sul do país.
01:35
And this really narrow definition can constrain our opportunities
26
95430
5067
Essa definição muito estreita pode restringir nossas oportunidades
01:40
to produce a more racially egalitarian society.
27
100530
3200
de produzir uma sociedade racialmente mais igualitária.
01:44
We like to hunt for races
28
104363
1500
Gostamos de buscar raças
01:45
and distance ourselves from people who say mean things about whole groups of people
29
105863
5134
e nos distanciar de pessoas
que dizem coisas ruins sobre grupos inteiros de pessoas
01:51
or who idealize the 1950s.
30
111030
2667
ou que idealizam os anos 1950.
01:53
But the fact of the matter is that we might just need to look in the mirror.
31
113730
3933
Mas a verdade é que talvez precisemos apenas nos olhar no espelho.
01:58
Now, I'm not saying that everyone here is a racist,
32
118430
2967
Não estou dizendo que todos aqui são racistas,
02:01
but what I am saying is that everyone here has the capacity
33
121430
4067
mas que todos aqui têm a capacidade
02:05
and perhaps even the propensity
34
125530
1967
e talvez até a propensão
02:07
to live their life in a way,
35
127530
1833
de viver a vida de uma forma,
02:09
to make decisions,
36
129397
1300
de tomar decisões,
02:10
to rely on biases
37
130730
2100
de confiar em preconceitos
02:12
that reproduce racial inequality.
38
132863
2434
que reproduzem a desigualdade racial.
02:16
Some people say, “Well, you do all this work about racism. What’s the answer?”
39
136297
4000
Alguns dizem: “Você faz todo esse trabalho sobre racismo.
Qual é a resposta?”
02:20
And I say that the first thing we might need to do
40
140963
2934
Eu digo que a primeira coisa que precisamos fazer
02:23
is to come to a shared understanding
41
143930
2233
é chegar a um entendimento comum
02:26
about what racism is in the first place.
42
146197
3200
sobre o que é racismo em primeiro lugar.
02:30
History shows that racists have had the upper hand
43
150463
2567
A história mostra que os racistas tiveram a vantagem
em decidir quem são os racistas e o que é racismo,
02:33
in deciding who the racists are and what racism is,
44
153063
3534
02:36
and it’s never them or the things that they do.
45
156630
2500
e nunca são eles ou as coisas que fazem.
02:39
But maybe if we come together
46
159163
2534
Mas talvez se nos unirmos
02:41
and come to a shared and perhaps a precise definition of what racism is,
47
161730
4667
e chegarmos a uma definição compartilhada e talvez precisa do que é racismo,
02:46
we can work toward creating a society
48
166430
2167
possamos trabalhar para criar uma sociedade
02:48
where mothers like me aren’t in constant fear of their children’s lives.
49
168630
4700
em que mães como eu
não tenham medo constante pela vida de seus filhos.
02:53
I'd like to dispel three myths about racism
50
173963
3367
Eu gostaria de acabar com três mitos sobre o racismo
02:57
on our trek toward mutual understanding.
51
177363
3234
em nossa jornada rumo ao entendimento mútuo.
03:01
First:
52
181930
1400
Primeiro:
03:04
it’s true that the South has done its work to earn its reputation
53
184797
4100
é verdade que o Sul
fez por merecer a reputação de região mais racista dos EUA.
03:08
as the most racist region.
54
188930
1933
03:11
But there are other states and regions that are competing for the title.
55
191163
4034
Mas há outros estados e regiões competindo pelo título.
03:15
For example,
56
195997
1733
Por exemplo,
03:17
if we look at the most segregated states in terms of where Black kids go to school,
57
197763
4800
se analisarmos os estados mais segregados
com relação a onde crianças negras vão à escola,
03:22
we'll see, sure, some are in the South.
58
202597
2866
veremos, com certeza, que alguns estados estão no Sul,
03:25
There are some out west,
59
205463
1467
há alguns no Oeste,
03:26
in the Midwest
60
206963
1467
no Centro-Oeste
03:28
and in the Northeast.
61
208463
1800
e no Nordeste.
03:30
They're where we live.
62
210297
1366
Eles estão onde nós moramos.
03:32
Or if we look at states with the biggest racial disparities
63
212830
4333
Ou, se analisarmos estados com as maiores disparidades raciais
03:37
in terms of prison populations,
64
217197
2233
em termos de população carcerária,
03:39
we see that none of them are in the South.
65
219463
2700
vemos que nenhum deles está no Sul.
03:42
They're where we live.
66
222197
1500
Eles estão onde nós moramos.
03:44
My colleague Rebecca Kreitzer and I
67
224963
2767
Minha colega Rebecca Kreitzer e eu
03:47
looked at a standard battery of racial attitudes of prejudice,
68
227763
4834
analisamos uma quantidade padrão de posturas raciais de preconceito
03:52
and we found that in the 1990s,
69
232597
3500
e descobrimos que, na década de 1990,
03:56
states in the South dominated the most racially negative attitudes.
70
236130
6433
estados do Sul dominavam as posturas mais racialmente negativas.
04:03
But this geography has evolved, and things have changed.
71
243230
3933
Mas essa geografia evoluiu, e as coisas mudaram.
04:07
By 2016, we found that the Dakotas, Nebraska,
72
247197
4966
Em 2016, descobrimos que os estados de Dakota, Nebraska,
04:12
states in the Midwest, in the Northeast,
73
252197
2166
estados do Centro-Oeste e do Nordeste,
04:14
were competing for the "most prejudiced population" titles.
74
254363
3500
disputavam o título de “população mais preconceituosa”.
04:18
Now, I'm not saying that one state is more racist than another,
75
258530
4833
Não estou dizendo que um estado é mais racista do que outro,
04:23
but what I am saying is that every state
76
263363
2134
mas que cada estado pode ter sua própria marca especial de racismo.
04:25
might have its own special brand of racism.
77
265497
3066
04:29
And it doesn't have to be like this.
78
269363
2234
E não tem que ser assim.
04:31
Most of the inequalities that we see in our day-to-day lives
79
271630
3367
Muitas das desigualdades que vemos em nosso dia a dia
04:34
happen at the state and local level.
80
274997
2733
acontecem nos níveis estadual e local.
04:37
What that means is that we don't have to go all the way to Congress
81
277763
3167
Isso significa que não precisamos ir até o Congresso
04:40
to make change in our communities.
82
280963
1934
para fazer mudanças em nossas comunidades.
04:42
We can simply hold our city, our county, our state legislators to task
83
282930
5767
Podemos simplesmente exigir
que nossa cidade, nosso condado, nossos legisladores estaduais trabalhem
04:48
to produce more equitable outcomes.
84
288730
2400
produzam resultados mais justos.
04:52
Myth two:
85
292663
1367
Mito dois:
04:55
we're not that good at hunting for racists.
86
295797
2933
não somos muito bons em procurar racistas.
04:59
Remember that time when the governor of Virginia did blackface,
87
299330
3400
Lembram-se daquela vez
em que o governador da Virgínia se pintou de negro,
05:02
and people were like, "Oh, that's bad. I need to get that racist out of here"?
88
302763
4734
e as pessoas reagiram: “Ah, isso é ruim. Precisamos tirar esse racista daqui”?
05:07
I was giving y'all the side-eye, and here's why.
89
307963
2900
Isso me irritava, e eis o motivo.
05:11
While people were going back to yearbooks
90
311397
2633
Enquanto as pessoas voltavam aos anuários
para procurar coisas que eram obviamente racistas,
05:14
to look for things that were obviously racist,
91
314063
3567
05:17
fewer people were looking into the current-day policy stances
92
317663
4200
poucas pessoas investigavam as posturas políticas atuais
05:21
of legislators who probably did blackface but didn't get caught.
93
321897
3900
de legisladores que provavelmente se pintaram de negro,
mas não foram pegos.
05:26
So, how many of us might have supported a candidate
94
326797
4100
Quantos de nós podemos ter apoiado um candidato
05:30
who is willing to let neighborhoods secede from their district
95
330930
3400
disposto a permitir que bairros se separassem de seu distrito
05:34
so that kids could go to all-white schools --
96
334363
2534
para crianças poderem ir a escolas totalmente brancas
05:36
in the 21st century?
97
336930
1633
no século 21?
05:39
Or how many of us might have supported a ballot measure
98
339130
3300
Ou quantos de nós podemos ter apoiado uma medida eleitoral
05:42
that systematically reduced some groups' chances of voting?
99
342430
3600
que reduzia sistematicamente as chances de voto de alguns grupos?
05:46
Or how many of us might have focused on the behavior of Black mothers
100
346830
5333
Ou quantos de nós podemos ter nos concentrado
no comportamento de mães negras
05:52
rather than doctors or health care systems and policies
101
352163
3467
e não no de médicos ou sistemas e políticas de saúde
05:55
when we learn about the huge racial disparities
102
355663
2567
quando descobrimos as enormes disparidades raciais
05:58
in maternal and infant mortality?
103
358263
2300
nas mortalidades materna e infantil?
06:01
It doesn't have to be like this.
104
361497
1700
Não tem que ser assim.
06:03
We could do something different.
105
363230
1533
Poderíamos fazer algo diferente.
06:05
We could scrutinize the behaviors of the rule makers.
106
365163
4967
Poderíamos investigar o comportamento dos criadores das regras.
06:10
We could orient ourselves toward a more just society,
107
370130
4233
Poderíamos nos orientar rumo a uma sociedade mais justa
06:14
and on our way there,
108
374397
1533
e, no caminho,
06:15
we can't mystify practical policy solutions.
109
375963
3567
não podemos mistificar soluções políticas práticas.
06:20
Myth three:
110
380897
1333
Mito três:
06:24
If you believe that when all the grandmas in Mississippi die
111
384297
3733
se você acredita que, quando morrerem todas as avós no Mississippi,
o racismo irá junto com elas,
06:28
that racism is going to go with them,
112
388030
1967
06:30
you are in for a big disappointment.
113
390030
2733
você vai ficar bastante desapontado.
06:33
We like to think that young people
114
393663
1634
Gostamos de pensar
que os jovens farão o trabalho árduo de erradicação do racismo,
06:35
are going to do the hard work of eradicating racism,
115
395297
3300
06:38
but there are some things that we should note.
116
398597
2433
mas devemos observar algumas coisas.
06:42
We know that young folks, young white folks especially, like diversity,
117
402130
4533
Sabemos que jovens, principalmente brancos,
gostam da diversidade;
06:46
they appreciate it, they're looking for it.
118
406697
2200
eles a apreciam e procuram por ela.
06:49
But we also know that they don't live diverse lives.
119
409263
2967
Mas também sabemos que eles não vivem vidas heterogêneas.
06:52
Research shows that the average white American literally has one black friend.
120
412763
5734
Pesquisas mostram
que o norte-americano branco médio tem literalmente um amigo negro.
06:58
And what that means is that most don't have any at all.
121
418997
3366
Isso significa que a maioria não tem nenhum.
07:03
Sociologists like Sarah Mayorga show that even when well-meaning white folks
122
423163
5000
Sociólogos como Sarah Mayorga
mostram que, mesmo quando brancos bem-intencionados
07:08
move to diverse neighborhoods,
123
428197
2000
se mudam para bairros heterogêneos,
07:10
they don't necessarily have positive interactions,
124
430230
2667
eles não têm necessariamente interações positivas,
07:12
no less any with their neighbors who aren't white.
125
432930
3233
especialmente com vizinhos que não são brancos.
07:17
My research with Professor Christopher DeSante shows
126
437797
3266
Minha pesquisa com o professor Christopher DeSante
mostra que, ao questionarmos brancos da geração Y
07:21
that when we ask white millennials their racial attitudes
127
441097
3433
sobre suas posturas raciais e preferências políticas,
07:24
and policy preferences,
128
444563
1534
07:26
that they're sometimes, just as in other times,
129
446130
3633
eles, às vezes, assim como em outras épocas,
07:29
even more racially conservative than boomers.
130
449797
3300
são ainda mais racialmente conservadores do que a geração “baby boomer”.
07:33
When we ask them about the things that are important to them,
131
453563
3167
Quando lhes perguntamos sobre as coisas importantes para eles,
07:36
they don't have any particular sense of urgency
132
456730
2800
eles não têm nenhum senso particular de urgência
07:39
around questions of racial inequality.
133
459563
2967
em relação a questões de desigualdade racial.
07:43
How did we get like this?
134
463797
1500
Como ficamos assim?
Podemos refletir sobre como criamos nossos filhos
07:46
Well, one of the things we might think about is how we raise our kids
135
466063
3434
07:49
and equip them to solve the problems that we want them to solve.
136
469530
5100
e os preparamos para resolver os problemas que queremos que resolvam.
07:55
Research shows that white parents in particular
137
475397
5933
A pesquisa mostra que pais brancos, especificamente,
08:01
will either choose to not talk about issues of racism to their kids
138
481330
3933
optam por não falar com seus filhos sobre questões de racismo
08:05
in order to protect them from a harsh racial reality
139
485297
4733
a fim de protegê-los de uma dura realidade racial,
08:10
or they instill colorblind lessons,
140
490063
2967
ou introduzem lições sem discriminação de raça,
08:13
and that can actually reinforce negative racial attitudes.
141
493063
3700
o que pode, na verdade, reforçar posturas raciais negativas.
08:17
So it's kind of like
142
497297
2666
É mais ou menos
08:19
how some of your parents might have given you books about puberty
143
499997
3366
como os pais oferecerem livros sobre puberdade
08:23
so they didn't have to talk about the birds and the bees,
144
503397
2700
para não precisarem falar sobre sexo e reprodução,
e tentarmos ligar todos os pontos e fazer tudo errado.
08:26
and then you tried to connect all the dots and then you did it all wrong.
145
506097
3466
08:29
It's like that.
146
509597
1200
É assim.
08:31
It doesn't have to be like this.
147
511563
1567
Não tem que ser assim.
08:33
We can do better.
148
513130
1700
Podemos fazer melhor.
08:34
We can have hard conversations with our kids
149
514830
3533
Podemos ter conversas difíceis com nossos filhos
08:38
so that they don't grow up like many of us did,
150
518363
2367
para que eles não cresçam como muitos de nós,
08:40
thinking that talking about racism makes you a racist -- it doesn't --
151
520763
5534
pensando que falar sobre racismo nos torna racistas -
não torna -
08:46
and so that we can prevent them from making the same mistakes
152
526297
3233
e para que possamos impedi-los
de cometerem os mesmos erros que vimos no passado.
08:49
that we've seen in the past.
153
529563
2034
08:54
Remember a long, long time ago in 2008,
154
534297
3900
Lembram-se de, muito tempo atrás, em 2008,
08:58
when we were all pining to live in a post-racial world?
155
538197
3266
quando todos queríamos viver em um mundo pós-racial?
09:02
Well, I say that it's time for us to think bigger and dream bigger
156
542497
3733
Digo que está na hora de pensarmos e sonharmos maior
09:06
and think about what it would be like to live in a post-racist world.
157
546263
3300
e imaginarmos como seria viver em um mundo pós-racista.
09:10
But in order to do that, we'd have to come together
158
550163
3067
Mas, para fazer isso, teríamos que nos reunir
09:13
to have a shared definition of racism --
159
553263
2600
para termos uma definição compartilhada de racismo,
09:15
not just in the matter of hearts and minds,
160
555897
3000
não apenas a respeito de coração e mente,
09:18
but in systems, policies, rules,
161
558930
3233
mas sobre sistemas, políticas, regras,
09:22
decisions made over and over again to marginalize some people --
162
562197
4733
decisões tomadas várias vezes para marginalizar algumas pessoas,
09:26
and agree to become anti-racists -- people who learn more and do better.
163
566963
5667
e concordar em nos tornarmos antirracistas,
pessoas que aprendem mais e fazem melhor.
09:33
So we could ask harder questions of candidates
164
573030
4333
Então, poderíamos fazer perguntas mais duras aos candidatos
09:37
about their stances on racial inequality
165
577397
2466
sobre a postura deles a respeito da desigualdade racial
09:39
before we throw our full weight behind them.
166
579863
2234
antes de fazermos de tudo para apoiá-los.
09:42
We could buycott or boycott businesses
167
582463
3567
Poderíamos apoiar ou boicotar empresas
cujas práticas não se alinham com nossos valores.
09:46
whose practices don't align with our values.
168
586030
3733
09:49
We could talk to our kids about racism.
169
589797
3100
Poderíamos conversar com nossos filhos sobre racismo.
09:53
We could figure out our state's special brand of racism
170
593430
5200
Poderíamos descobrir
o tipo especial de racismo de nosso estado
09:58
and work to eradicate it.
171
598663
1534
e trabalhar para erradicá-lo.
10:02
People made racial disparities, and people can unmake them.
172
602563
3700
As pessoas criaram disparidades raciais, e elas podem desfazê-las.
10:06
And sure, it'll be hard,
173
606697
2366
Com certeza, vai ser difícil,
mas a verdade
10:09
but the fact of the matter is,
174
609063
1500
10:10
someone is depending on us to do nothing at all.
175
610597
4666
é que alguém está dependendo de nós para não fazer absolutamente nada.
10:17
Thank you.
176
617163
1234
Obrigada.
10:18
(Applause)
177
618430
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7