A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,457 views ・ 2021-01-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Hsu Yati Min Reviewer: Sanntint Tint
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
ရဲအရာရှိတစ်ယောက်ရဲ့ အလုပ်ကို
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
စဥ်းစားမိတဲ့အချိန် ဘာတွေးမိမလဲတော့ ကျွန်တော် မသေချာဘူး
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
သိပ်မကြာခင် အဖြစ်အပျက်တွေက လူ့ဘောင် အတွင်းက ဥပဒေစိုးမိုးရေးရဲ့ကဏ္ဏပေါ်
00:21
in our society
3
21958
1351
အငြင်းပွားမှုဖြစ်ပေါ်စေပြီး
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
ဒါက အားလုံးလိုအပ်တဲ့ ကြီးမားပြီး အရေးကြီးတဲ့ စကားဝိုင်း တစ်ခုပါပဲ။
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
ဒါပေမဲ့ ဒီနေ့မှာ ကျွန်တော့်ရဲ့ နေ့စဥ်အလုပ်ထဲမှ
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
အရေးကြီးတဲ့အရာအကြောင်းကို ပြောပြချင်ပါတယ်။
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
ရဲအလုပ်အကြောင်းပြောတိုင်း မကြာခဏ မဆွေးနွေးဖြစ်တဲ့ အကြောင်းအရာတစ်ခုပေါ့။
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
စိတ်ဒဏ်ရာ၊နာကျင်မှု၊ ဆုံးရှုံးမှုတွေနဲ့ ဆက်နွယ်နေတဲ့အရာတွေ ဖြစ်ပါတယ်။
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
သူတို့ သိတဲ့တစ်စုံတစ်ယောက်
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
သူတို့ချစ်တဲ့တစ်စုံတစ်ယောက်
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
ရုတ်တရက်သေသွားတဲ့အခါ ဘယ်လိုပုံစံမျိုးဖြစ်မလဲ။
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
ခင်ဗျားတို့တွေးမိမှာ ဒါက ဆရာဝန်တွေ ဆေးရုံတွေကပဲ လုပ်လိမ့်မယ်ပေ့ါ။
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
အဲဒီမှာ ဆုံးပါးခဲ့ရင်တော့ အများစုအဲ့လိုဖြစ်မှာပေါ့။
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
တကယ်လို့ ဆေးရုံပြင်ပမှာ သေသွားခဲ့ရင် သူတို့အနီးဆုံးချစ်ရတဲ့
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
လူကို အသိပေးရတာက ရဲအလုပ်ထက်မက ပိုပြီးမကြာခဏလုပ်ရပါတယ်။
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
ဒီလိုလုပ်ရတဲ့တာဝန်မျိုးက ဘဝရဲ့ နယ်ပယ်အားလုံးမှာမှ တာဝန်ကြီးယူရတဲ့
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
အခြေအနေတွေအပေါ် ချဥ်းကပ်ဖို့ အားကောင်းတဲ့ သင်ခန်းစာကိုသင်ပေးလိုက်တယ်။
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
ချိတ်ဆက်ဖို့ ကျွန်တော့ရဲ့ ဝါသနာဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၀ နှစ်လောက်မှာ စခဲ့တယ်။
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
ကိုယ့်ကိုပြောင်းလဲတဲ့ နာရေးအသိပေး ဖုန်းတစ်ခုကို ပြောလိုက်ရတယ်။
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
အမျိုးသမီးတစ်ယောက်- Vicky လို့ ခေါ်ကြပါစို့။
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
Vicky က သူမအမျိုးသား သူတို့အိမ်ရဲ့ စင်္ကြံပေါ်
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
ရုတ်တရက် လဲကျသွားလို့ လှမ်းခေါ်လိုက်တာ။
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
ပထမဆုံးတုံ့ပြန်ရသူတွေနဲ့အတူကျွန်တော် အကုန်ကြိုးစားခဲ့တယ်။
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
အကောင်းဆုံးကြိုးစားမှုတွေပေးခဲ့တယ်။
01:31
but he died.
26
91875
1684
ဒါပေမဲ့ သူ ဆုံးပါးသွားခဲ့တယ်။
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
အလုံးစုံ ဆုံးရှုံးပြီးနောက်မှာ
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
Vicky ကြမ်းပြင်ပေါ် လဲကျသွားခဲ့တယ်။
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
ချက်ချင်းပဲ မူဝါဒနဲ့လုပ်ထုံးလုပ်နည်းအရ ဆက်လုပ်ရပေမဲ့
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
ဒီလို စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာကြံ့ခိုင်မှုအပေါ် ကြီးမားစွာခံစားလိုက်မိတယ်။
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
ကျွန်တော် ဆေးဘက်ဆိုင်ရာအသေးစိတ် မှတ်တမ်းလို မေးခွန်းတွေနဲ့
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
နာရေးကိစ္စကိုသူမကိုဆက်တိုက်မေးခဲ့တယ်။
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
ဖြေဖို့ မပြင်ဆင်ထားတဲ့ မေးခွန်းတွေမို့ သူမ မဖြေနိုင်ခဲ့ပါဘူး။
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
သနားညှာတာတဲ့ အပြုအမူနဲ့
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
သူမပုခုံးပေါ် ကျွန်တော့လက် ရောက်သွားတယ်။
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
သူမ ရွံ့ဆုတ်ပြီး ရှောင်ထွက်သွားခဲ့တယ်။
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
ချက်ချင်းဆိုသလို သူ့အနီးအနားက လူက ပြေးလာပြီး
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
သူမကို အလျင်အမြန် ဖက်ထားကြတယ်။
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
Vicky က သူမကိုလည်း တွန်းထုတ် ထွက်လာခဲ့တယ်။
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
အနီးအနားက လူက မှင်တက်သွားကြတယ်။
02:14
a little put off,
41
134292
1684
ခဏကြာတော့
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
သူမ ပြန်ထွက်သွားတယ်။
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
ပြီးတော့ ကိစ္စတွေပိုပြီးဆိုးအောင်
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
ဆေးစစ်သူရဲ့ ရုံးခန်းကနေ
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
သူမ အမျိုးသားရဲ့ အလောင်းကိုထည့်ထားတဲ့ အိတ်ကိုသယ်လာတုန်းက
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
လှေကားတစ်ခုကို ချလိုက်ချိန်မှာ အလှဆင်ထားတဲ့ စားပွဲပေါ်ကို
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
အရှိန်ပြင်းပြင်းကျသွားတော့တယ်။
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
ကျွန်တော် သူမရဲ့ အသံကို ဘယ်တော့မှ မေ့မှာမဟုတ်ဘူး။
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
ကျွန်တော့်ကိုကြည့်ပြီးပြောလိုက်တာက
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
"ရှင့်ကိုမခေါ်မိရင် ကောင်းမှာ"
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
ကျွန်တော်စိတ်မသက်မသာဖြစ်ရတယ်
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
သေခြင်းတရားနဲ့ ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ လူတိုင်းဟာ ခက်ခဲနိုင်ပါတယ်။
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
မကြာခဏပဲ ကူညီလမ်းပြဖို့ ကိုယ့်ရဲ့ စရိုက်ပေါ် လုံးဝဥဿုံ မှီခိုနေရတယ်။
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
ဥပဒေ စိုးမိုးရေးမှာ
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
စိတ်ပိုင်း အကာအကွယ်ကို ဝတ်ထားရလေ့ရှိတယ်။
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
စိတ်ခံစားချက်အတားအဆီးတစ်ခုပေါ့။
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
ဒါကကျွန်တော်တို့ကို လမ်းညွှန်ဖို့ မူဝါဒနဲ့ကျင့်ထုံးကို
03:00
to guide us.
58
180208
1250
အာရုံစိုက်နိုင်တယ်။
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
ဒါကြောင့် ကျွန်တော်တို့တွေ တစ်ခါတစ်လေ စက်ရုပ်ဆန်လာတယ်။
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
အရပ်သားတွေထဲမှာ ကျွန်တော် ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့တာက
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
အဲဒါတွေကိုပြုပြင်ဖို့ ခင်ဗျားရဲ့ ဗီဇက မကြာခဏ မောင်းထုတ်ပစ်တယ်။
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
အမ​ြဲလိုလိုက ရုပ်ပိုင်းထိတွေ့မှု(သို့) ရည်ရွယ်ချက်ကောင်းတဲ့မှတ်ချက်တွေနဲ့ပါ
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
တစ်ခါတစ်လေ ဒီဟာက အဖြေမှန်ကောင်းမှန်ပါလိမ့်မယ်။
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
တခြားအချိန်မှာတော့ မဟုတ်ဘူး။
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
ကျွန်တော် ခပ်နှေးနှေးလုပ်ပြီး အသက်ရှုခဲ့လိုက်ရင်
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
အဲဒိအချိန်မှာပဲ လူတွေနဲ့ ပိုကောင်းတဲ့ ချိတ်ဆက်မှုကို လုပ်နိုင်ခဲ့လိမ့်မယ်။
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
check-the-box mentality တွေ၊ မူဝါဒတွေ၊ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းတွေကိုရှောင်နိုင်ခဲ့မှာပါ။
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
သူမပတ်ဝန်းကျင်၊ သူမသာ ခပ်ဖြည်းဖြည်းနဲ့
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
အသက်ဝဝရှူခဲ့မိရင်
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
အဲဒိအချိန်က အခြေအနေကို သူမ မြင်ကောင်းမြင်မိမှာပါ
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Vicky က အထိအတွေ့ အတွက်ကို မပြင်ဆင်နိုင်ခဲ့ရုံတင်ပါ။
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
နှလုံးသားတွေ နေရာမှန်မှာ ရှိနေခဲ့လောက်တယ်
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
ဒါပေမဲ့ သူမကို အာရုံစိုက်မယ့်အစား ကိုယ့်ကိစ္စကိုပဲ ဆက်လုပ်နေမိတာ။
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
လုံးဝ ဆန့်ကျင်ဘက်အတွင်းမှာ
03:55
more recently,
75
235500
1476
သိပ်မကြာသေးခင်ကပဲ
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
အမျိုးသမီးတစ်ယောက်နဲ့တွေ့ခဲ့တယ်။ Monica ဆိုပါစို့။
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
သူမအမျိုးသားဟာ ဝမ်းနည်းစရာကောင်းစွာ
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
သူ့ဘဝကိုအဆုံးသတ်သွားပြီလို့ပြောဖို့ ကျွန်တော့်ကို တာဝန်ပေးထားတယ်။
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
သူမ အသက်ရှုရခက်လောက်အောင်ကို ကြမ်းပြင်ပေါ်လဲကျ ငိုကြွေးနေတော့တယ်။
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
အဲဒိအခိုက်အတန့်ရဲ့ ကြီးလေးမှုက အတော်ပြင်းထန်တယ်။
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
ဒါပေမဲ့ သူမကိုနှစ်သိမ့်ဖို့နဲ့ ဒီဇောကို ပြောင်းလဲခုခံဖို့
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
လိုအပ်ကြောင်းကို သဘောပေါက်ခဲ့တယ်။
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
ကြောင်တောင်တောင်နိုင်တယ်လား။
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
ရိုးရိုးသားသားပြောရရင် ဒုက္ခကြီးပါ
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
ခင်ဗျားစိတ်ထဲနဲ့ နှလုံးသားထဲမှာ ဒီလူကို ဖက်ထားချင်လိမ့်မယ်။
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
ဒါပေမဲ့ ရပ်လိုက်ရတယ်။
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
စိတ်ဒဏ်ရာတွေနဲ့ နှစ်နှစ်ဆယ်ကျော်နေခဲ့ပြီးနောက်
04:30
I will tell you
88
270708
1476
ကျွန်တော်ပြောပြချင်တာက
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
အထိအတွေ့က လူတိုင်းအတွက်တော့ သက်တောင့်သက်သာမဖြစ်စေဘူးဆိုတာပါ။
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
ကိုယ်ဘာမှ မသိလောက်တဲ့
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ (သို့) ရုပ်ပိုင်း ဆိုင်ရာကနေ ခံစားနေရတဲ့ လူတွေ
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
ကမ္ဘာပေါ်မှာ အများကြီးရှိပါတယ်။
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
ဒီလိုအခိုက်အတန့်တွေထဲကသူတို့ဘာတွေးပြီး ဘာတွေခံစားနေကြမလဲ ဘယ်သူသိနိုင်မလဲ။
04:46
If I move in,
94
286208
1310
ကျွန်တော်ဆက်လုပ်မိရင်
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
Vicky လိုမျိုး ကျွန်တော်သူမကို သွားထိမိခဲ့ရင်
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
တစ်ခါပြန်ပြီး သူမကို မရည်ရွယ်ဘဲနဲ့ မတရားဖိနှိပ်သလို လုပ်မိသွားနိုင်တယ်။
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
လေးစားမှုအတိုင်းအတာတစ်ခုကို စဥ်းစားပါ။
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
လေးစားမှုအတိုင်းအတာရဲ့ ညွှန်ကြားမှုကိုခံယူပါ။
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
ဒါဟာကြီးမားတဲ့သက်ရောက်မှုနဲ့အတူ ရိုးရှင်းတဲ့ အယူအဆပါပဲ။
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
ကိုယ်ကိုမလိုလားဘဲနဲ့ အဲဒိနယ်ပယ်ထဲ ခြေချလို့မရပါဘူး။
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
ဒါနဲ့ ကျွန်တော် Monica အနားမှာ
05:11
silent,
102
311708
1643
တိတ်တဆိတ်လေးထိုင်လိုက်တယ်
05:13
eye level,
103
313375
1309
မျက်စိနဲ့ တစ်တန်းတည်း
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
အဲဒီအခိုက်အတန့်ကို ခံစားရင်းနဲ့ပေါ့။
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
ကြားရတဲ့အထိ ကျွန်တော့်နှလုံးသား ခပ်ပြင်းပြင်းခုန်လှုပ်နေတာ။
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
လည်ချောင်းမှာ ဆို့သလိုလို။
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
အား...ကျွန်တော် မျိုချရ ခက်ခဲလိုက်တာ။
05:23
And you know what?
108
323917
1726
ပြီးတော့ သိလား။
05:25
That's OK.
109
325667
1250
အဲဒါအဆင်ပြေတယ်နော်။
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
စိတ်ခံစားချက်နဲ့ တန်ဖိုးထားမှုဟာ တချို့လူတွေအတွက် အရမ်းခက်ခဲနိုင်တယ်။
05:32
I understand that.
111
332917
1476
ကျွန်တော် ဒါကိုနားလည်တယ်။
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
ဒါပေမဲ့ လူတွေရဲ့အခိုက်အတန့်မှာ လူတွေပဲ လူသားတွေကို လိုပြန်ရော။
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
စက်ရုပ်ဆန်တဲ့ ရဲဝန်ထမ်း(သို့) စာရွက် စာတမ်းအကြောင်းတွေပြောတာ မလိုချင်ကြဘူး။
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
သူတို့ကိုဆက်သွယ်ဖို့ တခြားလူသား တစ်ယောက်ဖြစ်စေချင်ကြတာ။
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
ကျွန်တော်တို့ အတူတူထိုင်လိုက်တာနဲ့
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
သူမ မေးခွန်းတစ်ခုကို ထပ်ခါထပ်ခါ ထပ်ခါမက မေးပါတော့တယ်။
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
"ကျွန်မ ကလေးတွေကို ဘာပြောရမလဲ။"
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
တန်ဖိုးထားရမယ့်နေရာရဲ့ အ‌ရေးပါဆုံးအပိုင်းထဲက တစ်ခုကတော့
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
အဖြေတစ်ခု အမြဲတမ်းရှိနေဖို့ မလိုအပ်ပါဘူး။
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
သူမ ဒီမေးခွန်းကိုပြန်မဖြေစေချင်တာကိုလည်း ကျွန်တော်ခံစားမိပါတယ်။
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
ပြင်မရတဲ့ ကာလကို ကြိုးစားပြင်ပေးတာ မဖြစ်စေချင်ဘူး။
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
သူမကြုံတွေ့နေရတဲ့ ဒီအတွေ့အကြုံရဲ့ အနက်ကို
06:11
she was going through.
123
371417
1601
ချိတ်ဆက်မိစေချင်တာ သူမ ဆန္ဒပါပဲ။
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
ဟုတ်တယ်၊ကျွန်တော် အလုပ်တစ်ခုရှိခဲ့တယ်။
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
ပြီးတော့ အချိန်ကိုက်ဖြစ်လာတဲ့အခါ
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
ဖြေဖို့လိုအပ်တဲ့ မေးခွန်းတစ်ခုကို ကျွန်တော် မေးခဲ့တယ်။
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် သူမနေရာကနေလုပ်လိုက်တာပါ။
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
နာရေးသတင်းကို တုံ့ ပြန်ရတာဟာ လူတွေရဲ့အတွေ့အကြုံကို အများကြီးသင်ပေးပြီး
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
ကိုယ့်ကိုအလိုအပ်ဆုံးအချိန်မှာ နေ‌ပေးဖို့က အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
ဒါပေမဲ့ ဒါကသေခြင်းနဲ့ကြုံလာတဲ့အခါ အမြဲတမ်း ဖြစ်စရာမလိုပါ။
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
အချိတ်အဆက်တစ်ခုတည်ဆောက်ဖို့ အချိန်ဆိုးဆိုတာ ဘယ်တော့မှမရှိပါဘူး။
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
မိတ်ဆွေဆီမှ သီးသန့် ဖွင့်ဟခြင်းကို ကြားရတာနဲ့
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
ပိုကောင်းတဲ့ နားထောင်ပေးတဲ့သူ ဖြစ်နိုင်တယ်။
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
ကိုယ်ချစ်ရသူနဲ့ ကတောက်ကဆ ဖြစ်ချိန်
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
နောက်ကိုတစ်လှမ်းဆုတ်ပြီး လေးစားသမှုပြလိုက်ခြင်းအားဖြင့်
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
သူတို့ပြသနာတွေဘက်ကနေ ချိတ်ဆက်ဖို့ ပိုကောင်းလာလိမ့်မယ်။
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
သူတို့ချစ်ရတဲ့လူတစ်ယောက် သေဆုံးကြောင်းကို ကိုယ်မသိတဲ့သူစိမ်း ပြောပြဖို့
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
ဘယ်တော့မှ တာဝန်ပေးခံရမှာမဟုတ်ပါဘူး
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့အားလုံး အကောင်းဆုံးနဲ့
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
အချိတ်အဆက်မိဆုံးဖြစ်ဖို့ အခွင့်အရေးရှိပါတယ်။
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
အထူးသဖြင့် လိုအပ်တဲ့အချိန်တွေမှာ‌ပေါ့။
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
ဒီလိုလေးစားမှုနေရာကနေ သူများကို ဘဝတစ်ခုပြောင်းလဲဖို့
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
ကိုယ့်အနားရှိတဲ့လူတွေကို အထောက်အပံ့ပြုပေးနိုင်ပါတယ်။
07:11
Thank you.
144
431250
1250
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7