A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,457 views ・ 2021-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Massana Revisor: Carlos Sanchez
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
No estoy seguro de lo que pensarás
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
cuando piensas en el trabajo de un policía.
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
Eventos recientes han provocado un gran debate,
sobre el rol de los agentes de policía en nuestra sociedad
00:21
in our society
3
21958
1351
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
y sobre su necesidad de cambio.
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
Y esta es una gran e importante conversación que todos debemos tener.
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
Pero hoy quisiera hablar, sobre algo que está en el centro de mi trabajo diario,
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
algo que no se menciona a menudo cuando se habla del trabajo policial,
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
y es el cómo lidiar con el trauma, el dolor y la pérdida.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
¿Qué se siente al decirle a alguien,
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
que alguien a quien conocen y quieren ha muerto de repente?
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
Algunos de vosotros pensáis que lo hacen los hospitales o médicos.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Y suele ser así, si mueren allí.
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
Pero si mueren fuera del hospital,
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
en la mayoría de los casos es la policía quien lo notifica al familiar más cercano.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
Hacer este tipo de trabajo me ha enseñado valiosas lecciones,
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
sobre cómo abordar situaciones con gran carga, en todas las áreas de mi vida.
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
Mi pasión hacia las conexiones humanas empezó hace unos 10 años.
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
Respondí a una llamada por un fallecimiento que me cambió.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Una mujer, llamémosla Vicky,
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
llamó porque su marido se había derrumbado de repente
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
en el vestíbulo de su casa.
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
El personal de primeros auxilios y yo lo intentamos todo.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Nos esforzámos al máximo, pero él murió.
01:31
but he died.
26
91875
1684
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
Vicky cayó al suelo, totalmente devastada.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
Al instante, sentí cómo nos poníamos esa armadura emocional,
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
recurriendo directamente a las políticas y los procedimientos.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
Empecé a hacerle preguntas sobre el historial médico detallado
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
y la organización del funeral en casa.
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Preguntas para las cuales no podía estar preparada.
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
En un gesto de empatía, me acerqué y le puse la mano en el hombro,
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
pero ella se estremeció y se apartó.
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
Entonces su vecina llegó corriendo y la abrazó al instante,
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
pero Vicky también la apartó.
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
La vecina parecía sorprendida, un poco extrañada,
02:14
a little put off,
41
134292
1684
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
y se fue.
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
Y para empeorar la situación,
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
al oficial del equipo médico que llevaba la bolsa con el cuerpo del marido,
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
se le cayó por un tramo de escalones y cayó sobre una mesa auxiliar decorativa.
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Jamás olvidaré el sonido de su voz cuando me miró y me dijo:
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
"Desearía no haber llamado".
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
Me sentí horrible.
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
Enfrentarse a la muerte es difícil para todos.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
A menudo, dependemos solamente de nuestros instintos para guiarnos.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
En el sector policial,
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
tendemos a poner una armadura emocional, una barrera a las emociones.
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Y así podemos enfocarnos en políticas y procedimientos
03:00
to guide us.
58
180208
1250
que nos orientan.
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
Por eso, a veces podemos parecer robóticos
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
Mientras que en el mundo civil,
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
a menudo surge el instinto de arreglarlo todo,
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
ya sea con palabras amables o con contacto físico.
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
A veces, esa puede ser la respuesta apropiada,
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
pero otras veces, no.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
Si me hubiera parado un momento y dado un respiro,
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
habría podido conectar mejor con la humanidad del momento.
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
Podría haber evitado las políticas y procesos, la mentalidad de formularios.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
Y si su vecina se hubiera parado y tomado un respiro,
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
podría haber visto, que en ese momento
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Vicky no estaba preparada para el contacto físico.
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
Nuestras intenciones eran buenas,
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
pero nos centramos en nosotros en lugar de en ella.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
Como constraste,
03:55
more recently,
75
235500
1476
recientemente conocí a una mujer, llamémosla Mónica.
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
Se me asignó decirle a Mónica,
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
que su marido se había quitado la vida trágicamente.
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
Cayó al suelo, llorando tan fuerte que apenas podía respirar.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
La gravedad del momento era intensa,
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
pero yo sabía que tenía que resistir el instinto de acercarme y consolarla.
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
Una locura, ¿verdad?
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
Honestamente, es enloquecedor.
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
En tu mente y en tu corazón, solo quieres abrazar a esa persona.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
Pero me frené.
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
Habiendo tratado con traumas durante más de 20 años,
04:30
I will tell you
88
270708
1476
te diré, que no todos se sienten cómodos con el contacto físico.
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
Hay gente en todo el mundo, que sufren traumas físicos o psicológicos
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
de los que no sabes nada.
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
Quién sabe en qué piensan o qué sienten en esos momentos.
04:46
If I move in,
94
286208
1310
Si me acerco o si la toco, como hice con Vicky,
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
podría volver a victimizarla de nuevo, involuntariamente.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
Piensa: respeta el espacio. Guíate por el respeto al espacio.
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
Es un concepto simple, pero con mucho impacto.
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
No puedes entrar en el espacio de alguien hasta que te inviten.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
Así que me senté cerca de Mónica,
05:11
silent,
102
311708
1643
en silencio, a la misma altura, solo sintiendo el momento.
05:13
eye level,
103
313375
1309
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
Mi corazón latía tan fuerte que podía oírlo.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
¿Y ese nudo en la garganta? Uf, apenas podía tragar.
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
05:23
And you know what?
108
323917
1726
¿Y sabes qué?
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Está bien.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
Las emociones y la vulnerabilidad pueden ser algo muy difícil para algunos.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Lo entiendo.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
Pero en los momentos humanos, la gente quiere seres humanos.
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
No quieren a un policía robótico o hablar de papeleo.
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
Solo quieren a otro ser humano que conecte con ellos.
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Mientras estábamos sentados, me hizo una pregunta, una y otra vez.
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
"¿Qué se supone que debo decirles a los niños?"
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
Una de las partes más importantes del respeto del espacio,
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
es no tener siempre una respuesta.
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
Podía sentir que ella no quería una respuesta.
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
No quería que intentara arreglar un hecho irreparable.
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
Quería que conectara con la gravedad de la experiencia
06:11
she was going through.
123
371417
1601
por la que estaba pasando.
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Sí, yo tenía un trabajo que hacer.
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
Y cuando llegó el momento adecuado, hice las preguntas que debía hacer,
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
pero lo hice a su ritmo.
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Responder a llamadas por fallecimiento, me ha enseñado mucha humanidad
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
y las mejores formas de conectar cuando más se necesita.
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
Pero no solo en relación a la muerte.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
Nunca es mal momento para crear una conexión.
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
Al escuchar la revelación privada de un amigo,
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
podrías ser un mejor oyente.
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
En una discusión con un ser querido,
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
solo con dar un paso atrás y otorgarle espacio al respeto,
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
podrías conectar mejor con su punto de vista.
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
Quizá nunca tengas que informar a un desconocido
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
de la muerte de su ser querido,
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
pero todos tenemos la oportunidad de ser la mejor y más conectada
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
versión de nosotros mismos, especialmente en tiempos de necesidad.
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
El efecto de ese espacio de respeto que brindas a otros,
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
puede cambiarle la vida a quienes te rodean.
07:11
Thank you.
144
431250
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7