A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,457 views ・ 2021-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
Não sei ao certo o que você pensa a respeito do trabalho de um policial.
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
Acontecimentos recentes têm gerado muitas discussões
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
sobre o papel da polícia em nossa sociedade,
00:21
in our society
3
21958
1351
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
e se deveria haver uma mudança.
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
É uma conversa ampla e importante que todos nós precisamos ter.
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
Mas hoje eu gostaria de falar sobre algo que está no centro de meu trabalho diário,
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
algo pouco discutido quando se fala sobre o trabalho da polícia,
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
que é lidar com traumas, dores e perdas.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
Como é dizer a uma pessoa
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
que alguém que ela conhece, que alguém que ela ama,
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
veio a falecer de forma repentina?
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
Muitos podem achar que isso é feito por hospitais ou médicos.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Se a morte ocorrer em um hospital, costuma ser.
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
Caso contrário,
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
na maioria das vezes, é a polícia que avisa o ente querido mais próximo.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
Fazer esse tipo de trabalho me ensinou lições profundas
sobre como lidar com situações de tensão em todas as áreas de minha vida.
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
Minha paixão por me conectar começou há cerca de dez anos.
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
Atendi a uma chamada de morte que me mudou.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Uma mulher, que vou chamar de Vicky,
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
ligou porque o marido havia desmaiado de repente na entrada da casa.
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
Os primeiros socorristas e eu tentamos de tudo.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Demos nosso melhor,
01:31
but he died.
26
91875
1684
mas ele veio a falecer.
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
Completamente arrasada, Vicky caiu no chão.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
Pude sentir na hora que estávamos vestindo aquela armadura emocional,
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
indo direto tratar de burocracia e procedimentos.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
Comecei a enchê-la de perguntas,
como histórico médico detalhado e preparativos para o enterro.
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Eram perguntas que ela não estava em condições de responder.
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
Em um gesto de empatia,
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
me abaixei e coloquei a mão no ombro dela.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
Ela se encolheu e recuou.
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
De repente, a vizinha veio correndo e a abraçou.
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
Vicky também a afastou.
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
A vizinha ficou atordoada,
02:14
a little put off,
41
134292
1684
um pouco desconcertada,
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
e foi embora.
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
Então, para piorar as coisas,
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
a equipe do médico-legista,
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
que transportava o saco com o corpo do marido dela,
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
o derrubou por um lance de escadas,
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
indo de encontro a uma mesa decorativa.
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Nunca me esquecerei de seu tom de voz quando ela olhou para mim e disse:
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
"Eu não deveria ter ligado".
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
Eu me senti péssimo.
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
O confronto com a morte pode ser difícil para todos.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
Costumamos confiar apenas no instinto para ajudar a nos guiar.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
Na polícia, temos a tendência de colocar um escudo emocional,
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
uma barreira para as emoções.
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Assim conseguimos focar a burocracia e os procedimentos para nos orientar.
03:00
to guide us.
58
180208
1250
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
É por isso que, às vezes, podemos ser vistos como robôs.
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
Descobri que, no mundo civil,
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
somos, muitas vezes, movidos por um instinto de resolver as coisas,
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
o que é feito geralmente com comentários bem-intencionados ou contato físico.
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
Às vezes, essa pode ser a resposta certa.
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
Outras vezes, não.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
Se eu tivesse ido com mais calma e respirado fundo,
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
teria conseguido me conectar com a humanidade daquele momento.
Eu conseguiria ter evitado a mentalidade de seguir a burocracia e os procedimentos.
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
Se a vizinha dela tivesse ido com mais calma
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
e respirado fundo,
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
ela teria conseguido ver que, naquele momento,
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Vicky não estava preparada para o contato físico.
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
Podíamos estar bem-intencionados,
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
mas pensamos em nós em vez de nos concentrarmos nela.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
Em total contraste,
03:55
more recently,
75
235500
1476
mais recentemente,
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
conheci uma mulher, que vou chamar de Monica.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
Eu estava encarregado de contar a ela
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
que o marido havia se suicidado de maneira trágica.
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
Ela caiu no chão e chorava tanto que mal conseguia respirar.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
Era um momento muito grave,
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
mas eu sabia que precisava resistir à vontade de me aproximar e de consolá-la.
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
Parece loucura, não é mesmo?
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
Sinceramente, é doloroso.
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
Na mente e no coração, só queremos abraçar a pessoa.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
Mas eu me detive.
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
Tendo convivido com traumas há mais de 20 anos,
04:30
I will tell you
88
270708
1476
vou lhe dizer:
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
nem todos ficam à vontade com o contato físico.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
Existem pessoas em todo o mundo que sofrem traumas físicos ou psicológicos
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
que nem podemos imaginar.
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
Quem sabe o que elas pensam ou sentem nesses momentos?
04:46
If I move in,
94
286208
1310
Se eu me aproximasse,
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
se eu a tocasse, como fiz com Vicky,
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
eu poderia, sem querer, transtorná-la novamente.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
Pense: respeite o espaço.
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
Oriente-se pelo respeito ao espaço.
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
É um conceito simples com um impacto enorme.
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
Não podemos entrar nesse espaço até sermos convidados.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
Então eu me sentei em frente a Monica,
05:11
silent,
102
311708
1643
em silêncio,
05:13
eye level,
103
313375
1309
no nível dos olhos,
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
apenas sentindo aquele momento.
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
Meu coração batia tão forte que eu conseguia ouvi-lo.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
Aquele nó na garganta?
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
Uh, eu mal conseguia engolir.
05:23
And you know what?
108
323917
1726
E sabe de uma coisa?
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Tudo bem.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
Emoções e vulnerabilidade podem ser muito difíceis para algumas pessoas.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Eu entendo.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
Mas, em momentos humanos, as pessoas querem um ser humano.
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
Elas não querem um policial-robô nem falar sobre a papelada.
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
Só querem que outro ser humano se conecte com elas.
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Enquanto estávamos sentados juntos,
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
ela me fazia várias vezes a mesma pergunta:
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
"O que devo dizer a meus filhos?"
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
Uma das partes mais importantes de respeitar o espaço
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
é não precisar ter sempre uma resposta.
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
Eu podia sentir que ela não queria que eu respondesse a aquela pergunta
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
nem que eu tentasse consertar aquele momento sem conserto.
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
Ela queria que eu me conectasse
com aquela experiência profunda pela qual ela estava passando.
06:11
she was going through.
123
371417
1601
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Sim, eu tinha um dever a cumprir.
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
Quando chegou a hora certa,
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
fiz as perguntas que precisavam ser respondidas,
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
mas eu as fiz no ritmo dela.
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Atender a chamadas de morte
tem me ensinado bastante sobre a experiência humana
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
e as melhores formas de apoiar uma pessoa quando ela mais precisa de nós.
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
Mas não precisa ser apenas quando lidamos com a morte.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
Não existe momento ruim para se estabelecer uma conexão.
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
Ao ouvirmos um segredo íntimo de um amigo,
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
podemos ser ouvintes melhores.
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
Em uma discussão com um ente querido,
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
ao recuar e dar um espaço de respeito,
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
conseguimos entender melhor o lado dele do problema.
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
Pode ser que nunca lhe peçam para dizer a um completo desconhecido
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
que o ente querido dele faleceu,
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
mas todos nós temos a oportunidade
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
de ser uma versão melhor e mais acessível de nós mesmos,
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
principalmente em momentos de necessidade.
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
Esse espaço de respeito que oferecemos ao outro
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
pode ter um efeito transformador nas pessoas ao nosso redor.
07:11
Thank you.
144
431250
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7