A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,457 views ・ 2021-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Pompadura Revisore: Anna Cristiana Minoli
Non sono sicuro di quello che possiate pensare
quando pensate al lavoro del poliziotto.
Eventi recenti hanno innescato molti dibattiti
sul ruolo dell’applicazione della legge
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
nella nostra società
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
e se questa dovrebbe cambiare.
E c’è un importante conversazione che dobbiamo fare.
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
00:21
in our society
3
21958
1351
Ma oggi vorrei parlare di una cosa
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
che è il fulcro del mio lavoro quotidiano,
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
qualcosa di cui non si discute spesso quando si parla del lavoro della polizia
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
e che ha a che fare con traumi, dolori e perdite.
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
Com’è dire a qualcuno,
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
qualcuno che conosce
qualcuno che si ama è morto all’improvviso?
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
Molti di voi potrebbero pensare che questo spetta a ospedali e dottori.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
Se si muore lì, di solito è così.
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
Se si muore fuori dagli ospedali,
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
più spesso di quanto si creda è la polizia che informa i cari.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Fare questo tipo di lavoro mi ha insegnato molto
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
su come approcciarmi a situazioni complesse
in ogni ambito della mia vita.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
La passione iniziò circa 10 anni fa.
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
Risposi ad una chiamata su un decesso che mi ha cambiato.
Una donna, che chiamerò Vicky
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
mi chiamò perché suo marito era improvvisamente crollato
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
nel corridoio della sua casa.
Fummo i primi a rispondere e provai di tutto.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Ce la mettemmo tutta
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
ma lui morì.
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
Completamente devastata
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
Vicky cadde sul pavimento.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Subito sentii indossammo una corazza emotiva
01:31
but he died.
26
91875
1684
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
per tornare al lavoro con le nostre solite procedure.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
Iniziai a inframezzare con domande relative a dettagli sullo stato di salute
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
e sui preparativi del funerale.
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
Domande per cui lei non aveva potuto preparare delle risposte.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
Con un gesto empatico
allungai il braccio e misi la mia mano sulla sua spalla.
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Lei sussultò e si tirò indietro.
Improvvisamente, la sua vicina corse dentro
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
e l’abbracciò immediatamente.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
Vicky spinse indietro anche lei.
La vicina sembrava sbalordita,
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
un po’ scoraggiata
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
e se ne andò.
Poi, a peggiorare le cose
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
il medico dell’ufficio legale
02:14
a little put off,
41
134292
1684
che trasportava il sacco con il corpo di suo marito
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
lo fece cadere per le scale
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
e andò a finire sul margine di un tavolino.
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
Non scorderò mai la sua voce
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
quando mi guardò e mi disse:
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
“Non avrei dovuto chiamarvi.”
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Mi sentii uno schifo.
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
Essere messi di fronte alla morte può essere difficile per chiunque.
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
Spesso ci affidiamo a noi stessi al nostro istinto affinché ci guidi.
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
Nell’ambito della legge
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
cerchiamo di innalzare uno scudo emotivo
una barriera contro le emozioni.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
In questo modo possiamo focalizzarci sulle procedure e le politiche,
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
affinché ci guidino nell’agire.
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
Ecco perché a volte possiamo apparire come dei robot.
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Ho scoperto che nel mondo civile
03:00
to guide us.
58
180208
1250
si è spesso guidati da questo istinto per risolvere le cose,
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
spesso fatto di commenti e gesti benintenzionati.
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
A volte possono essere la risposta giusta.
A volte no.
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
Se mi fossi fermato e avessi fatto un respiro,
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
saresti stato in grado di entrare in connessione con le persone
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
in quel momento.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
Avrei potuto evitare automatismi di prassi e procedure
la mentalità “spunta la casella”.
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
La sua vicina, se avesse rallentato
e fatto un respiro
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
avrebbe potuto vederlo in quel momento.
Semplicemente Vicky non era pronta per un contatto fisico.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
I nostri cuori forse erano al posto giusto
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
ma ci siamo focalizzati su di noi anziché su di lei.
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Al contrario,
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
più di recente,
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
ho incontrato una donna che chiamerò Monica.
Mi dissero di informarla
che suo marito si era tragicamente tolto la vita.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
03:55
more recently,
75
235500
1476
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
Cadde sul pavimento urlando così forte che a malapena riusciva a respirare.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
La serietà di quel momento era così forte
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
ma mi resi conto che dovevo resistere all’istinto di andare verso di lei
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
e darle conforto.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
Sembra folle vero?
Onestamente è straziante.
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
Nella tua mente e nel tuo cuore vuoi semplicemente abbracciare
questa persona
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
Ma mi fermai.
Avendo avuto a che fare con traumi per 20 anni
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
vi dico che
non tutti sono a proprio agio con il tatto.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
Ci sono persone nel mondo
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
che soffrono di traumi fisici o psicologici
04:30
I will tell you
88
270708
1476
e non puoi saperlo.
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
Chi lo sa cosa stiano pensando o provando in quei momenti.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
Se mi muovo
se la tocco come avevo fatto con Vicky
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
potrei intenzionalmente rivittimizzarla
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
04:46
If I move in,
94
286208
1310
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
Pensaci: rispetta gli spazi.
Fatti guidare dal rispetto degli spazi
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
È un semplice concetto che ha un grande impatto.
Non puoi entrare in quello spazio fino a che non sei invitato.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
Quindi mi sedetti vicino a Monica,
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
in silenzio
a livello dei suoi occhi
solo percependo il momento.
Il mio cuore batteva così forte da sentirlo.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
05:11
silent,
102
311708
1643
Quel groppo alla gola?
Potevo a malapena deglutire.
05:13
eye level,
103
313375
1309
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
E sapete cosa?
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
Andava bene.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
Le emozioni e la vulnerabilità possono essere così forti
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
per alcune persone.
05:23
And you know what?
108
323917
1726
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Lo capisco.
Ma nei momenti di umanità le persone desiderano l’essere umano.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
Non vogliono un poliziotto robot o sentir parlare di scartoffie.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Desiderano solo un altro essere umano che entri in connessione con loro.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
Seduti insieme,
mi fece ripetutamente una domanda:
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
“Cosa devo dire ai miei figli?”
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Uno degli elementi più importanti nel rispettare gli spazi
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
è non dover sempre avere la risposta.
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
Sentivo che non lei non desiderava che io rispondessi a quella domanda.
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
Non voleva che io risolvessi quel momento irrisolvibile.
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
Voleva che io entrassi in sintonia con lei in quella forte esperienza
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
che stava attraversando.
Si, avevo un lavoro da fare.
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
Quando fu il momento
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
feci le domande necessarie,
ma lo feci rispettando i suoi tempi.
06:11
she was going through.
123
371417
1601
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Rispondere a chiamata d’emergenza mi ha insegnato tanto
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
sull’esperienza umana
e i modi migliori di esserci per qualcuno quando ne ha più bisogno.
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Ma non sempre deve avere a che fare con la morte.
Non è mai il momento sbagliato per entrare una sintonia.
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
Nell’ascoltare una rivelazione intima da un amico
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
non potresti essere miglior confidente.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
In una discussione con una persona cara
solo facendo un passo indietro e dando il giusto spazio
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
potresti comprendere meglio il suo lato.
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
Potresti non dover mai dire ad un completo sconosciuto
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
che il suo caro è morto,
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
ma tutti abbiamo l’opportunità
di essere le migliori versioni di noi stessi
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
specialmente nel momento del bisogno.
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
Quel rispettare gli spazi di altri
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
può essere una svolta nella vita delle persone accanto a voi.
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
Grazie.
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
07:11
Thank you.
144
431250
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7