아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gang seojoon
검토: Jihyeon J. Kim
저는 여러분이 경찰의 역할이라고 할 때
어떤 일을 생각하는지 잘 모릅니다.
최근 일련의 사고들은
우리 사회의 법률 집행의 역할에 대한
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
많은 논쟁을 불러일으켰고
변화의 필요성을 제기했습니다.
00:15
when you think about
the job of a police officer.
1
15292
2684
이는 크고 중대하며 우리 모두가
꼭 생각해 봐야 하는 주제입니다.
00:18
Recent events have sparked lots of debate
over the role of law enforcement
2
18000
3934
00:21
in our society
3
21958
1351
그러나 제가 하는
일상 업무의 핵심 부분을
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
이야기하고자 합니다.
00:25
And that's a big, important conversation
that we all need have.
5
25000
3375
경찰의 일을 이야기 할 때
잘 언급하지 않는 부분으로
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
트라우마, 상처, 그리고 상실에 대한
대처에 관한 것들이죠.
00:32
that's at the core
to my day-to-day work --
7
32042
2142
누군가에게 그들이 아는 사람,
00:34
something not often discussed
when talking about police work,
8
34208
3810
사랑하는 갑자기 세상을 떠났다는 소식을
전하는 건 어떤 기분이 들까요?
00:38
and that's dealing
with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
여러분 대부분은 이런 일들은
병원이나 의사들이 하는 일이라고 생각하시겠죠.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
병원에서 죽었다면 대체로 그렇겠죠.
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
그러나 병원이 아닌 곳에서 죽는다면
00:48
Many of you might think
this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
사망자의 가까운 이들에게
그 소식을 전하는 사람은 대체로 경찰입니다.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
저는 그러한 일을 통해 제 삶의
많은 부분에서 감정이 고조된 상황에
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
00:57
it's more often than not the police
who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
접근하는 방식에 있어서
강렬한 교훈을 배울 수 있었습니다.
01:02
Doing that type of work
has taught me powerful lessons
17
62000
4059
소통에 대한 저의 열정의 시작은
10년 전으로 거슬러 올라갑니다.
01:06
on approaching highly charged situations
in all areas of my life.
18
66083
4417
저는 한 사망 신고를 받았고
이는 저를 변화시켰습니다.
한 여성, 그녀를 비키라고 합시다.
01:11
My passion to connect
started about 10 years ago.
19
71500
3601
비키는 집에서 남편이
갑자기 쓰러지는 바람에
01:15
I responded to a death call
that changed me.
20
75125
3000
경찰에 신고를 했습니다.
초기 대응팀과 저는 할 수 있는
모든 대처를 했습니다.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
우리가 최선을 다 했지만
01:21
Vicky called because her husband
had suddenly collapsed
22
81542
2601
남편을 결국 숨을 거뒀죠.
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
망연자실한 비키는
01:26
The first responders and I
tried everything.
24
86083
2685
바닥에 주저 앉고 말았습니다.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
그때, 저는 정해진 방침과
절차대로 처리해야겠다는
01:31
but he died.
26
91875
1684
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
생각이 들었습니다.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
저는 비키이게 그녀가 답하기 여려웠을
01:37
Instantly, I could feel us
strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
병적기록이나 장례식 예약같은
01:42
going right to work
on policies and procedures.
30
102042
3267
사항을 물어보았습니다.
01:45
I began peppering her with questions
like detailed medical history
31
105333
3393
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
공감하는 몸짓으로
저는 손을 뻗어
그녀의 어깨를 만졌습니다.
01:51
Questions that she couldn't possibly
have been prepared to answer.
33
111667
4083
비키는 움찔하더니 밀어냈습니다.
그때, 비키의 이웃이 달려오더니
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
01:58
I reached down and I put
my hand on her shoulder.
35
118042
3309
비키를 끌어앉았습니다.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
비키는 이웃도 밀어냈습니다.
그 이웃은 충격을 받은 것처럼 보였고
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
잠시 주춤하더니
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
돌아갔습니다.
상황을 더 심각하게 만든 것은
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
검사관측에서
02:14
a little put off,
41
134292
1684
비키 남편의 시신가방을 옮기다가
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
가방을 계단에 떨어뜨렸고
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
그 가방은 장식용 테이블에
부딪혔습니다.
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
저는 그때 비키의 목소리를
잊을 수가 없습니다
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
그녀는 저를 보며 말했습니다.
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
“내가 전화하지 말 것을.”
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
전 마음이 안 좋았습니다.
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
죽음을 대면하는 것은
모든 사람에게 어려운 일입니다.
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
흔히, 우리는 법률집행에 있어서
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
본인의 본능을 따르곤 합니다.
02:44
Being confronted with death
can be difficult for everyone.
52
164792
3476
우리는 감정으로 가는 방패막이로써
감정 보호막을 치는 경향이 있습니다.
02:48
Often we rely solely
on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
그 방법으로 우리를 이끌어 주는
원칙과 절차에 집중할 수 있습니다.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
이것 때문에 우리는 이따금
로봇처럼 반응하기도 합니다.
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
02:57
That way we can focus
on policies and procedures
57
177625
2559
문명사회 안에서
사람들은 로봇처럼 보이지 않기 위해서
03:00
to guide us.
58
180208
1250
좋은 의도의 말이나 신체적인 접촉으로
03:02
This is why we can sometimes
come across as robotic.
59
182125
3292
자신의 본능에 따라 행동하게 됩니다.
03:06
I've discovered
that in the civilian world,
60
186208
2518
03:08
you're often driven
by that instinct to fix it,
61
188750
3268
때로는 이것이
좋은 답일 수도 있습니다.
아닐 수도 있습니다.
03:12
usually done with well-intended
comments or physical touch.
62
192042
3583
만약 제가 진정하고 호흡을 가다듬었다면
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
연민을 잘 전달했었을지도 모릅니다.
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
방침과 절차를 피할 수도 있었습니다.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
03:27
I would have been better able
to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
그녀의 이웃이 침착했더라면
그저 호흡을 가다듬었다면
03:31
I could have avoided that policy
and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
그 이웃은 어쩌면 알아차릴 수
있었을 수도 있습니다.
비키가 만지는 것에 준비가 안됐음을요.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
좋은 의도였을지도 모르지만
03:39
she may have been able to see
that in that moment,
70
219958
3101
우리는 비키가 아닌, 완전히 반대로
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
우리 자신에 신경을 쓴 것입니다.
03:46
Our hearts may have been
in the right place,
72
226625
2184
더 최근에는
03:48
but we made it about us
instead of focusing on her.
73
228833
4250
한 여성을 만났는데,
모니카라고 하겠습니다.
전 모니카에게 말해야 했습니다.
남편이 비극적으로
스스로 삶을 마감했다고요.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
03:55
more recently,
75
235500
1476
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
모니카는 바닥에 쓰러져 심하게 울어
숨쉬는 것도 힘들어 했습니다.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
도와주려는 충동이 일어났지만
04:02
that her husband had tragically
taken his own life.
78
242167
3083
그녀에게 다가가 위로하려는 충동을
04:06
She fell to the floor crying so hard
she could barely breathe.
79
246417
3851
참아야 했습니다.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
이상해 보이죠, 그렇죠?
솔직히, 이것은 끔찍합니다.
04:13
but I knew I needed to resist
that urge to move in
81
253583
3476
여러분이었더라면,
그녀를 앉아주고 싶었을 것입니다.
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
그러나 저는 멈췄습니다.
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
20년을 넘는 시간 동안
트라우마에 시달리면서
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
04:22
In your mind and in your heart,
you just want to hug this person.
85
262125
3208
저는 말할 수 있습니다.
어떤 사람은 만지는 것에
불편할 수 있다는 것을요.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
세상에는 야러분이 전혀 모르고
04:28
Having been around trauma
for over 20 years,
87
268208
2476
육체적, 정신적으로 고통을 받는
04:30
I will tell you
88
270708
1476
사람들이 있습니다.
04:32
not everybody is comfortable
with human touch.
89
272208
2976
물리적인 접촉순간에
그들의 생각과 감정을 누가 알 수 있겠습니까.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
04:36
suffering from physical
or psychological trauma
91
276958
3060
제가 움직여서
비키를 만졌던 것처럼 그녀를 만진다면
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
그녀를 의도치 않게
다시 피해자로 만들 수 있습니다.
04:42
Who knows what they're thinking
or feeling in those moments.
93
282542
3642
04:46
If I move in,
94
286208
1310
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
여유 공간을 존중하는 생각을 하세요.
공간을 존중하도록 하세요.
04:50
I could unintentionally
revictimize her all over again.
96
290167
4958
강력한 효과가 있는 간단한 개념입니다.
초대받기 전에는
그 공간에 들어가면 안됩니다.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
그래서 저는 모니카를 마주하고 앉아서
05:03
You can't step into that space
until you're invited.
100
303917
4041
조용하게
눈높이에서
공감했습니다.
제 심장은 매우 요동쳤습니다.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
05:11
silent,
102
311708
1643
제 입속의 응어리요?
음, 겨우 참을 수 있었습니다.
05:13
eye level,
103
313375
1309
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
그거 아세요?
05:17
My heart was pounding
so hard I could hear it.
105
317042
2851
그것으로 괜찮습니다.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
누군가는 감정과 취약성에
약할 수 있습니다.
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
05:23
And you know what?
108
323917
1726
저는 이해합니다.
05:25
That's OK.
109
325667
1250
그러나 인간적인 순간에,
사람들은 사람을 원합니다.
05:28
Emotions and vulnerability
can be so hard for some people.
110
328292
4601
그들은 로봇경찰을 원하지도,
서류에 대고 말하기도 원하지 않습니다.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
그들은 그저 소통할
다른 사람을 원합니다.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
05:37
They don't want a robotic police officer
or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
저와 모니카가 앉아있을 때
그녀는 저에게 한 가지 질문을
반복해서 물어봤습니다.
05:41
They just want another human
to connect to them.
114
341583
2750
“아이들에게는 뭐라고 말해야 할까요?”
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
공간을 존중하는 가장
중요한 부분 중의 하나는
05:47
she asked me one question
over and over and over again.
116
347917
4392
때로는 질문에 대답하지 않는 것입니다.
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
전 그녀가 대답을
원하지 않는 걸 느꼈습니다.
05:55
One of the most important parts
of respecting space
118
355333
3393
그녀는 불가항력인 그 상황을
해결해 주기를 원하지 않았습니다.
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
그녀는 제가 깊이
공감하기를 원했습니다.
06:01
I could feel she didn't want me
to answer that question.
120
361792
3267
그녀는 헤쳐나가고 있었습니다.
네, 저는 해야할 일이 있었습니다.
06:05
She didn't want me to try to fix
that unfixable moment.
121
365083
2643
그리고 시기가 적절할 때,
06:07
She wanted me to connect
to the depth of that experience
122
367750
3643
그녀에게 답이 필요한 질문을 했습니다.
그녀의 감정에 맞춰서요.
06:11
she was going through.
123
371417
1601
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
죽음에 대한 반응으로부터
저는 인간의 경험에 대해 배웠고,
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
06:16
I asked the questions
that needed to be answered,
126
376583
2643
필요할 때 함께 해 주는 것이
최고의 방법이라는 것을 배웠습니다.
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
06:22
Responding to death calls has taught me
so much about the human experience
128
382417
4559
그러나 이것이 항상 죽음에 대한 대처와
연관될 필요는 없습니다.
관계를 형성하기에 나쁜 때는 없습니다.
06:27
and the best ways to be there for somebody
when they need you the most.
129
387000
3375
친구에게 개인적은 비밀을 들으면서,
06:31
But it doesn't always have to be
when dealing with death.
130
391333
2810
더 나은 청차가 될 수도 있습니다.
06:34
There's never a bad time
to build a connection.
131
394167
3101
사랑하는 이와의 말다툼에서
한 발자국 물러서 상대방의
공간을 존중함으로써
06:37
Hearing a private
revelation from a friend,
132
397292
2809
그 문제에 대해서 좋은 감정을
전달할 수 있습니다.
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
낯선 이에게 그의 연인이 죽었다는 말을
06:44
by just stepping back
and giving that respect space,
135
404667
2851
듣고 싶지 않을 수도 있습니다.
06:47
you could better connect
to their side of an issue.
136
407542
3184
그러나 우리 모두 기회가 있습니다.
가장 좋은 방법은, 필요한 순간에
06:50
You may never be asked
to tell a complete stranger
137
410750
3101
개입하는 것입니다.
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
타인에게 제공한 존중의 공간은
06:57
to be the best, most connected
versions of ourselves,
140
417375
3434
주변인들의 삶 전체를 바꿀 수 있습니다
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
감사합니다.
07:03
That respect space
that you provide another
142
423958
2476
07:06
can have a life-changing effect
on the people around you.
143
426458
3459
07:11
Thank you.
144
431250
1250
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.