A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,470 views ・ 2021-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я не уверен, что вы можете думать,
размышляя о работе полицейского.
Недавние событие вызвали много споров
о роли правоохранительных органов в нашем обществе
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
и о том, нужно ли её изменить.
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
Этот серьёзный, важный разговор нужен нам всем.
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
00:21
in our society
3
21958
1351
Но сегодня я бы хотел поговорить о том,
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
что лежит в основе моей повседневной работы,
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
о том, что редко обсуждается в разговорах о работе полицейского,
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
и что связано с психологическими травмами, болью и утратой.
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
Каково это, говорить людям,
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
что кто-то, кого они знают,
кто-то, кого они любят, внезапно умер?
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
Многие из вас думают, что это дело больниц и врачей.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
Если человек умирает там, обычно так и есть.
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
Если же он умирает не в больнице,
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
то зачастую именно полиция оповещает близких умершего.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Выполняя эту часть работы, я усвоил важные уроки,
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
как решать крайне напряжённые ситуации во всех сферах жизни.
Моя страсть к сопереживанию возникла примерно 10 лет назад.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
Мы приехали на вызов о смерти, и это изменило меня.
Это была женщина, назовём её Вики.
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
Вики позвонила, потому что её муж внезапно рухнул в прихожей.
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
Мы с работниками скорой помощи перепробовали всё.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Мы сделали всё, что смогли,
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
но он умер.
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
В полном отчаянии
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
Вики упала на пол.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Я сразу почувствовал, как мы надели эмоциональную броню,
01:31
but he died.
26
91875
1684
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
приступили к работе и перешли к формальностям.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
Я начал расспрашивать её о детальной истории болезни мужа
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
и об организации похорон.
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
Я задал ей вопросы, на которые она, возможно, не была готова ответить.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
В знак сострадания
я наклонился и положил руку ей на плечо.
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Она вздрогнула и отдёрнулась от меня.
Внезапно прибежала её соседка
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
и тут же обняла её.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
Вики оттолкнула и её тоже.
Похоже, это удивило соседку,
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
даже немного обидело,
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
и она ушла.
Потом произошло ещё хуже:
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
когда санитары
несли мешок с телом её мужа,
02:14
a little put off,
41
134292
1684
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
они уронили его на ступеньках
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
и ударили о декоративный столик.
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
Я никогда не забуду звук её голоса,
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
когда она посмотрела на меня и сказала:
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
«Лучше бы я не звонила».
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Я чувствовал себя ужасно.
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
Никому не легко перенести смерть окружающих.
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
Зачастую мы полагаемся лишь на наши инстинкты.
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
В правоохранительных органах
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
нам надо возводить эмоциональную стену.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
Это позволяет нам фокусироваться на правилах и процедурах.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
Вот почему мы иногда действуем как роботы.
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Я знал, что в гражданском мире
инстинкты часто говорят вам в таких ситуациях утешать человека
03:00
to guide us.
58
180208
1250
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
обычно добрыми словами или физическим прикосновением.
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
Иногда это правильный подход.
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
А иногда — нет.
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
Если бы я помедлил и просто перевёл дух,
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
я бы лучше смог проявить человечность в тот момент.
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
Я мог бы отложить те полицейские процедуры и правила.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
Если бы её соседка не поспешила,
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
может, она бы увидела, что тогда Вики не хотела, чтобы её трогали.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
Возможно, мы хотели сделать как лучше,
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
но мы просто считали это своим долгом, а не думали о том, каково ей.
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
В другом случае,
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
совсем недавно
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
у меня была встреча с одной женщиной, назовём её Моника.
Я должен был сообщить Монике,
что её муж покончил жизнь самоубийством.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
03:55
more recently,
75
235500
1476
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
Она упала на пол и плакала так, что едва могла дышать.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
В тот момент мне было так тяжело на душе,
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
но я знал, что мне нужно проигнорировать этот позыв подойти
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
и утешить её.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
Звучит немыслимо, так ведь?
Признаться, это была настоящая пытка.
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
Ум и сердце говорят обнять этого человека.
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
Но я сдержался.
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
После более 20 лет работы с психологическими травмами
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
я могу вам сказать,
что не всем комфортно, когда люди к ним прикасаются.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
В мире полно людей,
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
страдающих от физической или психологической травмы,
04:30
I will tell you
88
270708
1476
о которой вы можете ничего не знать.
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
Кто знает, что они думают или чувствуют в этот момент.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
Если бы я подошёл,
если бы я прикоснулся к ней так же как к Вики,
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
то мог бы снова неосознанно напоминать ей о её утрате.
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
04:46
If I move in,
94
286208
1310
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
Уважайте личное пространство.
Придерживайтесь этого простого принципа.
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
Он имеет огромное значение.
Нельзя входить в это пространство без приглашения.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
Поэтому я сел на пол напротив Моники,
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
я ничего не говорил
и просто делил с ней этот момент.
Я слышал, как колотится моё сердце.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
05:11
silent,
102
311708
1643
А какой у меня был ком в горле,
05:13
eye level,
103
313375
1309
я едва мог глотать.
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
И знаете что?
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
Это нормально.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
Некоторым людям нелегко давать волю эмоциям и показывать слабость.
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
05:23
And you know what?
108
323917
1726
Я это понимаю.
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Но в трудную минуту людям нужна человечность.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
Им не нужны полицейские роботы или бумажные формальности.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Они просто хотят, чтобы другой человек осознал их состояние.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
Когда мы сидели,
она задавала один и тот же вопрос
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
вновь и вновь:
«Что я скажу детям?»
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Одна из важнейших вещей в уважении личного пространства
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
в том, что не на всё нужно иметь ответ.
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
Я чувствовал, что она не хочет, чтобы я ответил на вопрос.
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
Она не хотела, чтобы я попробовал исправить неисправимое.
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
Она хотела, чтобы я ощутил всю тяжесть состояния,
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
в котором она пребывала.
Да, я должен был выполнить свою работу.
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
И в подходящий момент
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
я задал вопросы, на которые надо было ответить,
но я сделал это, когда она была готова.
06:11
she was going through.
123
371417
1601
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Приезжая на вызовы о смерти, я много узнал о человеческих переживаниях
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
и о лучших способах быть рядом с людьми, когда они нуждаются в вас больше всего.
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Но необязательно это всегда должно быть связано со смертью.
Всегда можно установить контакт.
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
В момент откровения друга
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
вы можете быть куда лучшим слушателем.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
В момент ссоры с близким,
просто делая шаг назад и уважая чужое пространство,
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
вы можете лучше понять его точку зрения.
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
Возможно, вам никогда не придётся говорить совсем постороннему,
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
что его любимый человек умер,
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
но мы все имеем возможность стать лучшими, самыми сострадательными
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
версиями самих себя,
особенно в трудные времена.
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
Через уважение чужого пространства
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
вы можете изменить жизнь окружающих вас людей.
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
Спасибо за внимание.
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
07:11
Thank you.
144
431250
1250
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7