A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,545 views ・ 2021-01-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Thu Ha Tran
Tôi không chắc bạn sẽ nghĩ gì
về công việc cảnh sát.
Các sự kiện gần đây gây ra rất nhiều tranh luận
về vai trò của cơ quan thực thi pháp luật trong xã hội của chúng ta
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
và liệu nó có cần thay đổi.
Và đó là một cuộc thảo luận quan trọng mà chúng ta đều cần phải có.
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
00:21
in our society
3
21958
1351
Nhưng hôm nay, tôi lại muốn nói về
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
cốt lõi của công việc hàng ngày của tôi,
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
điều mà không phải lúc nào cũng được nói khi chúng ta nói về công việc cảnh sát.
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
Đó chính là đói phó với những tổn thương, nỗi đau, và sự mất mát.
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
Làm thế nào để nói với một người rằng
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
người mà họ biết,
người mà họ yêu thương đột ngột qua đời?
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
Chắc hẳn nhiều bạn nghĩ rằng việc này là của bệnh viện hay bác sĩ.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
Nhưng đó chỉ là khi bạn qua đời ở bệnh viện thôi.
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
Nếu bạn qua đời ở ngoài bệnh viện thì sao?
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
Thì việc thông báo cho người thân của bạn thường là việc của cảnh sát chúng tôi.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Công việc mang tính chất đặc thù này đã dạy tôi rất nhiều bài học về sự mạnh mẽ
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
khi phải tiếp cận những loại tình huống về mọi mặt trong cuộc sống.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
Niềm đam mê của tôi bắt đầu từ 10 năm trước.
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
Khi mà tôi đã nhận được một cuộc điện thoại đã thay đổi tôi.
Một người phụ nữ - hãy gọi cô ấy là Vicky.
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
Vicky gọi vì chồng cô ấy đột ngột ngã quỵ
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
ở giữa hành lang của nhà họ.
Nhân viên cấp cứu và tôi đã thử hết tất cả mọi cách.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Chúng tôi đã cố gắng hết sức,
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
nhưng anh ấy vẫn không tỉnh dậy... và qua đời.
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
Trong cơn tuyệt vọng,
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
Vicky đã quỵ xuống sàn.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Trong khoảnh khắc đó, tôi có thể cảm nhận rằng chúng tôi phải bỏ đi những cảm xúc,
01:31
but he died.
26
91875
1684
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
và bắt đầu làm việc theo những điều lệ và thủ tục.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
Tôi bắt đầu dồn dập cô ấy với những câu hỏi về bệnh án chi tiết
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
và cả việc sắp xếp nhà tang lễ.
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
Những câu hỏi mà cô ấy chưa chắc đã sẵn sàng để trả lời.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
Và với cử chỉ của sự đồng cảm,
tôi đặt tay lên vai cô ấy.
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Cô ấy rụt người lại và né đi.
Rồi đột nhiên, hàng xóm của Vicky chạy tới
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
và ôm chầm lấy cô ấy.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
Vicky cũng đẩy cô ta ra.
Người hàng xóm ngơ ngác,
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
một chút ngỡ ngàng,
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
và cô ấy đi ra.
Và rồi, điều tồi tệ hơn đã xảy ra khi,
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
sĩ quan giám định y học,
02:14
a little put off,
41
134292
1684
người đang vận chuyển túi đựng thi thể của chồng Vicky
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
hụt tay và làm rơi túi xuống cầu thang,
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
túi đựng thi thể rớt và đâm vào cái bàn trang trí ngay đấy.
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
Tôi sẽ không bao giờ quên được giọng nói đó
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
khi cô ấy nhìn tôi và nói rằng:
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
“Tôi ước mình chưa bao giờ gọi cho các anh.”
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Tôi cảm thấy thật tệ.
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
Việc đối mặt với sự mất mát đều rất khó khăn cho mọi người.
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
Thường thì chúng tôi để bản năng dẫn lối.
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
Nhưng khi đang thực thi nhiệm vụ,
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
chúng tôi phải đeo lên người bộ giáp cảm xúc,
một rào chắn những cảm xúc quỵ lụy.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
Như thế chúng tôi có thể
tập trung làm theo điều lệ và thủ tục.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
Đây là lý do cho những lúc chúng tôi có thể lạnh lùng như rô bốt.
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Tôi đã nhận ra rằng trong thế giới thật,
03:00
to guide us.
58
180208
1250
chúng ta thường hay bị dẫn dắt bởi bản năng
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
dẫn tới những hành động và lời nói mang tính chất động viên và an ủi.
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
Có đôi lúc điều đó là đúng.
Những lúc còn lại thì, không.
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
Nếu tôi chậm lại một chút và không vồn vã,
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
thì tôi đã có thể kết nối về cảm xúc với cô ấy tốt hơn.
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
Và tránh được mấy điều lệ và thủ tục, tâm lý ích kỷ.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
Nếu người hàng xóm chậm lại một chút,
thở một nhịp,
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
thì cô ấy đã có thể nhận ra rằng tại thời điểm ấy
Vicky vốn dĩ vẫn chưa sẵn sàng cho những cái ôm hay đụng chạm.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
Chúng ta đặt sự đồng cảm đúng chỗ,
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
nhưng chúng ta làm thế là vì bản thân thay vì quan tâm tới những gì cô ấy cần.
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Hoàn toàn đối ngược lại,
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
gần đây nhất,
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
tôi gặp một người phụ nữ - hãy gọi cô ấy là Monica.
Tôi được giao nhiệm vụ báo cho Monica
rằng chồng cô ấy đã tự kết liễu đời mình.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
03:55
more recently,
75
235500
1476
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
Cô ấy sụp xuống và khóc rất to, to đến nỗi cô ấy không thể thở được.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
Không khí trùng xuống, ngột ngạt và trĩu nặng
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
nhưng tôi biết tôi cần phải kiềm chế bản thân khỏi việc
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
chạy tới và an ủi cô ấy.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
Điều đó nghe thật điên rồ, phải không?
Sự thật là, nó rất nhẫn tâm.
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
Trong tâm trí của bạn lúc đó, bạn chỉ muốn ôm lấy và an ủi cô ấy.
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
Nhưng tôi đã không làm như vậy.
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
Khi phải đối diện quá nhiều sự tổn thương trong vòng 20 năm qua
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
tôi sẽ nói cho bạn biết rằng,
không phải ai cũng cảm thấy thoải mái với những cái chạm.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
Có rất nhiều người ở khắp mọi nơi
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
đang phải chịu đựng những tổn thương về cả tâm lý lẫn thể thể chất
04:30
I will tell you
88
270708
1476
mà có thể bạn không biết đến.
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
Ai mà biết được vào những giây phút đó, họ đang nghĩ gì và cảm thấy như thế nào.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
Nếu tôi chủ động,
nếu tôi chạm vào cô ấy như tôi đã làm với Vicky,
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
thì tôi đã vô tình tổn thương cô ấy một lần nữa.
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
04:46
If I move in,
94
286208
1310
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
Hãy nghĩ như thế này: tôn trọng không gian riêng tư.
Và đặt nó lên trên hết.
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
Nó tưởng như chỉ là một khái niệm đơn giản nhưng lại mang tới sự khác biệt rất lớn.
Bạn không thể đi vào không gian đó mà không được mời.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
Thế nên tôi ngồi đối diện Monica,
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
im lặng,
nhìn cô ấy,
và cảm nhận khoảnh khắc đấy.
Tim tôi đập mạnh, mạnh tới nỗi tôi có thể nghe được.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
05:11
silent,
102
311708
1643
Cục bướu ở cổ họng tôi ư?
05:13
eye level,
103
313375
1309
Ôi, nó cứ ứ ở đó.
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
Và bạn biết chứ?
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
Điều đó hoàn toàn ổn.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
Cảm xúc và sự đau khổ có thể rất khó vượt qua đối với vài người.
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
05:23
And you know what?
108
323917
1726
Tôi hoàn toàn hiểu điều đó.
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Nhưng những lúc như thế này, họ chỉ cần sự hiện diện của bạn.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
Họ không cần một viên cảnh sát lạnh lùng nói về những thủ tục cần phải làm.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Họ chỉ cần một người để đồng cảm.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
Và chúng tôi cứ ngồi đó,
rồi cô ấy cứ tiếp tục hỏi đi hỏi lại rằng:
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
"Tôi phải nói gì với lũ trẻ đây?"
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Một trong những điều quan trọng về việc tôn trọng khoảng không riêng tư
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
đó là không cần lúc nào cũng phải có câu trả lời cho mọi câu hỏi.
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
Tôi biết là cô ấy đâu cần tôi trả lời câu hỏi đó đâu chứ.
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
Cô ấy không cần tôi giúp giải quyết những vấn đề vốn dĩ không thể giải quyết.
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
Cô ấy chỉ cần tôi ở đấy và đồng cảm
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
với những gì cô ấy đang phải trải qua.
Đúng vậy, tôi còn công việc cần phải giải quyết.
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
Nhưng chỉ khi thời điểm thích hợp,
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
thì tôi mới bắt đầu hỏi những câu hỏi
cần cô ấy trả lời.
06:11
she was going through.
123
371417
1601
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Những lúc phải thông báo tử như thế này đã dạy tôi rất nhiều về cảm xúc con người
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
và như thế nào để có thể ở bên một người khi họ đang cần ta nhất,
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Nhưng nó không nhất thiết phải là thông báo hay xử lý khi một ai qua đời.
Lúc nào cũng là thời điểm phù hợp để chúng ta tìm sự kết nối.
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
Khi nghe một lời tâm tư từ một người bạn,
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
thì việc của bạn chỉ cần lắng nghe.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
Trong một cuộc cãi vã với người bạn yêu mến,
bằng việc nhẫn nhịn và cho đối phương không gian riêng tư,
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
thì bạn có thể sẽ có cảm nhận tốt hơn về khía cạnh khác của vấn đề.
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
Bạn có thể chưa bao giờ phải thông báo cho một người hoàn toàn xa lạ
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
rằng người thân của họ đã qua đời.
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
Nhưng tất cả chúng ta sẽ phải
là một người hoàn thiện, phiên bản tốt nhất của mình,
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
đặc biệt trong lúc cần thiết.
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
Khoảng không tôn trọng mà bạn dành cho người khác,
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
có thể mang tới những sự thay đổi đáng kể cho những người xung quanh bạn.
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
Xin cảm ơn.
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
07:11
Thank you.
144
431250
1250
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7