A strategy for supporting and listening to others | Jeremy Brewer

78,457 views ・ 2021-01-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marina Vidal Rodrigues dos Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm not sure what you might think
0
13667
1601
Eu não sei bem o que vocês pensam
00:15
when you think about the job of a police officer.
1
15292
2684
quando falamos no trabalho de um agente da polícia.
00:18
Recent events have sparked lots of debate over the role of law enforcement
2
18000
3934
Os acontecimentos recentes desencadearam muitos debates
sobre o papel da ação policial na nossa sociedade
00:21
in our society
3
21958
1351
00:23
and if it should change.
4
23333
1643
e se esse papel devia mudar.
00:25
And that's a big, important conversation that we all need have.
5
25000
3375
É uma conversa grande e importante que todos precisamos de ter.
00:29
But today I'd like to talk about something
6
29625
2393
Mas hoje eu gostaria de falar sobre algo
00:32
that's at the core to my day-to-day work --
7
32042
2142
que é o núcleo do meu trabalho diário
00:34
something not often discussed when talking about police work,
8
34208
3810
— algo que nem sempre é referido quando se fala do trabalho da polícia
00:38
and that's dealing with trauma, hurt and loss.
9
38042
3934
e que é lidar com traumas, dor e perda.
00:42
What's it like to tell someone --
10
42000
1809
Como é contar às pessoas
00:43
someone that they know,
11
43833
1310
que alguém que elas conhecem,
00:45
someone that they love died suddenly?
12
45167
3601
alguém que elas amam morreu de repente?
00:48
Many of you might think this is done by hospitals or doctors.
13
48792
3226
Muitos aqui devem achar que isso é feito pelos médicos nos hospitais.
00:52
If you die there, well, it usually is.
14
52042
2642
Se morrerem ali, assim é, geralmente,
00:54
If you die outside the hospital,
15
54708
2810
Se morrerem fora do hospital,
00:57
it's more often than not the police who notify that nearest loved one.
16
57542
4434
o que é muito frequente, é a polícia quem notifica o ente querido mais próximo.
01:02
Doing that type of work has taught me powerful lessons
17
62000
4059
Fazer este tipo de trabalho ensinou-me lições profundas
01:06
on approaching highly charged situations in all areas of my life.
18
66083
4417
em como abordar situações de tensão em todas as áreas da minha vida.
01:11
My passion to connect started about 10 years ago.
19
71500
3601
A minha paixão por me interligar começou há cerca de 10 anos.
01:15
I responded to a death call that changed me.
20
75125
3000
Atendi uma chamada de morte que me mudou.
01:19
A woman -- let's call her Vicky.
21
79042
2476
Uma mulher — vamos chamar-lhe Vicky.
01:21
Vicky called because her husband had suddenly collapsed
22
81542
2601
Vicky ligou porque o marido repentinamente desmaiou
01:24
in the hallway of their home.
23
84167
1892
à entrada de casa.
01:26
The first responders and I tried everything.
24
86083
2685
Os primeiros socorristas e eu tentámos tudo.
01:28
We gave it our best effort,
25
88792
1750
Fizemos o melhor que podíamos,
01:31
but he died.
26
91875
1684
mas ele morreu.
01:33
In complete devastation,
27
93583
1643
Profundamente desgostosa, Vicky caiu no chão.
01:35
Vicky fell to the floor.
28
95250
2018
01:37
Instantly, I could feel us strapping on that emotional armor,
29
97292
4726
Senti instantaneamente que vestíamos aquela armadura emocional,
01:42
going right to work on policies and procedures.
30
102042
3267
virando-nos diretamente para as políticas e procedimentos.
01:45
I began peppering her with questions like detailed medical history
31
105333
3393
Comecei a atordoá-la com perguntas, como o histórico médico detalhado
01:48
and funeral home arrangements.
32
108750
1792
e os arranjos para o funeral.
01:51
Questions that she couldn't possibly have been prepared to answer.
33
111667
4083
Perguntas que ela não podia estar preparada para responder.
01:56
In an empathetic gesture,
34
116583
1435
Num gesto de empatia,
01:58
I reached down and I put my hand on her shoulder.
35
118042
3309
eu baixei-me e pus a mão no ombro dela.
02:01
She flinched and pulled away.
36
121375
1958
Ela encolheu-se e afastou-se.
02:04
Suddenly, her neighbor came running in
37
124125
3351
De repente, a vizinha dela entrou a correr e abraçou-a.
02:07
and instantly hugged her.
38
127500
1542
02:10
Vicky pushed her away too.
39
130167
2059
Vicky empurrou-a também.
02:12
The neighbor seemed stunned,
40
132250
2018
A vizinha pareceu surpreendida,
02:14
a little put off,
41
134292
1684
um pouco desconsolada.
02:16
and she walked back out.
42
136000
1292
e foi-se embora.
02:18
Then, to make matters worse,
43
138125
2434
Então, para piorar as coisas,
02:20
the medical examiner's office,
44
140583
1893
o pessoal da medicina legal
02:22
carrying the body bag holding her husband,
45
142500
3393
que transportava o saco que continha o corpo do marido dela,
02:25
dropped it down a flight of stairs,
46
145917
3392
deixou-o cair pelo lance de escadas abaixo,
02:29
crashing into a decorative end table.
47
149333
2375
e ele embateu numa mesinha decorativa.
02:33
I will never forget the sound of her voice
48
153250
3143
Nunca vou esquecer o tom da voz dela
02:36
when she looked at me and said,
49
156417
1625
quando ela olhou para mim e disse:
02:39
"I wish I never called."
50
159250
1458
"Eu não devia ter ligado."
02:41
I felt awful.
51
161917
1333
Eu senti-me péssimo.
02:44
Being confronted with death can be difficult for everyone.
52
164792
3476
Ser confrontado com a morte pode ser difícil para todos.
02:48
Often we rely solely on our instincts to help guide us.
53
168292
3541
Frequentemente, contamos apenas com os nossos instintos para nos guiar.
02:52
In law enforcement,
54
172458
1310
Na aplicação da lei,
02:53
we tend to put up an emotional shield,
55
173792
2059
tendemos a colocar um escudo emocional,
02:55
a barrier to emotions.
56
175875
1726
uma barreira para as emoções.
02:57
That way we can focus on policies and procedures
57
177625
2559
Assim, conseguimos concentrar-nos nas políticas e procedimentos
03:00
to guide us.
58
180208
1250
para nos orientar.
03:02
This is why we can sometimes come across as robotic.
59
182125
3292
É por isso que, às vezes, podemos parecer robôs.
03:06
I've discovered that in the civilian world,
60
186208
2518
Eu descobri que, no mundo civil,
03:08
you're often driven by that instinct to fix it,
61
188750
3268
muitas vezes somos levados pelo instinto de resolver as coisas,
03:12
usually done with well-intended comments or physical touch.
62
192042
3583
o que geralmente fazemos com comentários bem intencionados ou contacto físico.
03:16
Sometimes that may be that right answer.
63
196500
2458
Às vezes, essa pode ser a resposta certa.
03:20
Other times, not.
64
200292
1708
Outras vezes, não.
03:23
Had I slowed down and just taken a breath,
65
203958
3560
Se eu tivesse tido mais calma e respirado fundo,
03:27
I would have been better able to connect to the humanity of that moment.
66
207542
3476
teria sido mais hábil a relacionar-me com a humanidade daquele momento.
03:31
I could have avoided that policy and procedure, check-the-box mentality.
67
211042
4642
Teria evitado as políticas e procedimentos e a mentalidade de checar itens.
03:35
Her neighbor, had she slowed down,
68
215708
2601
Se a vizinha dela tivesse tido mais calma,
03:38
just taken a breath,
69
218333
1601
tivesse respirado fundo,
03:39
she may have been able to see that in that moment,
70
219958
3101
podia ter sido capaz de ver que, naquele momento,
03:43
Vicky just wasn't prepared for touch.
71
223083
3518
Vicky não estava preparada para o contacto.
03:46
Our hearts may have been in the right place,
72
226625
2184
O nosso coração podia estar correto,
03:48
but we made it about us instead of focusing on her.
73
228833
4250
mas pensámos mais em nós do que nela.
03:54
In complete contrast,
74
234000
1476
Em total contraste,
03:55
more recently,
75
235500
1476
mais recentemente,
03:57
I met a woman -- let's call her Monica.
76
237000
2542
eu conheci uma mulher — vamos chamar-lhe Monica.
04:00
I was tasked to tell Monica
77
240417
1726
Fui destacado para contar a Monica
04:02
that her husband had tragically taken his own life.
78
242167
3083
que o marido dela, tragicamente, se tinha suicidado.
04:06
She fell to the floor crying so hard she could barely breathe.
79
246417
3851
Ela caiu no chão, chorando tanto, que mal podia respirar.
04:10
The gravity of that moment was so strong,
80
250292
3267
A gravidade daquele momento era muito grande
04:13
but I knew I needed to resist that urge to move in
81
253583
3476
mas eu sabia que precisava de resistir àquele impulso de me envolver
04:17
and to comfort her.
82
257083
1810
e de consolá-la.
04:18
That sounds crazy, right?
83
258917
1517
Parece loucura, não é?
04:20
Honestly, it's excruciating.
84
260458
1643
Sinceramente, é penoso.
04:22
In your mind and in your heart, you just want to hug this person.
85
262125
3208
Na nossa mente e no nosso coração, só queremos abraçar aquela pessoa.
04:26
But I stopped myself.
86
266042
1291
Mas eu detive-me.
04:28
Having been around trauma for over 20 years,
87
268208
2476
Ao fim de 20 anos a presenciar traumas,
04:30
I will tell you
88
270708
1476
dir-vos-ei
04:32
not everybody is comfortable with human touch.
89
272208
2976
que nem todos se sentem confortáveis com o contacto humano.
04:35
There are people all over the world
90
275208
1726
Há pessoas por todo o mundo
04:36
suffering from physical or psychological trauma
91
276958
3060
que sofrem traumas físicos ou psicológicos
04:40
you may know nothing about.
92
280042
1541
que vocês nem imaginam.
04:42
Who knows what they're thinking or feeling in those moments.
93
282542
3642
Quem sabe o que elas estão a pensar ou a sentir nesses momentos.
04:46
If I move in,
94
286208
1310
Se eu me envolver
04:47
if I touch her like I did Vicky,
95
287542
2601
se eu tocar nelas como fiz com Vicky,
04:50
I could unintentionally revictimize her all over again.
96
290167
4958
posso, sem querer, recordar-lhes como foram vítimas.
04:56
Think: respect space.
97
296333
1935
Pensem: respeitem o espaço.
04:58
Be guided by respect space.
98
298292
2226
Guiem-se pelo respeito do espaço.
05:00
It's a simple concept with a huge impact.
99
300542
3351
É um conceito simples com um enorme impacto.
05:03
You can't step into that space until you're invited.
100
303917
4041
Vocês não podem entrar nesse espaço se não forem convidados.
05:09
So I sat across from Monica,
101
309208
1459
Sentei-me em frente da Monica,
05:11
silent,
102
311708
1643
em silêncio,
05:13
eye level,
103
313375
1309
ao nível dos olhos dela,
05:14
just feeling that moment.
104
314708
2310
sentindo apenas aquele momento.
05:17
My heart was pounding so hard I could hear it.
105
317042
2851
O meu coração batia com tanta força que eu conseguia ouvi-lo.
05:19
That lump in my throat?
106
319917
1309
Aquela bola na minha garganta?
05:21
Ugh, I -- I could barely swallow.
107
321250
2643
Oh, eu mal conseguia engolir.
05:23
And you know what?
108
323917
1726
E querem saber?
05:25
That's OK.
109
325667
1250
Tudo bem.
05:28
Emotions and vulnerability can be so hard for some people.
110
328292
4601
As emoções e a vulnerabilidade podem ser muito difíceis para algumas pessoas.
05:32
I understand that.
111
332917
1476
Eu entendo.
05:34
But in human moments, people want human.
112
334417
3017
Mas em momentos humanos, as pessoas querem seres humanos,
05:37
They don't want a robotic police officer or to be talking about paperwork.
113
337458
4101
não querem um polícia robô que lhes fale de papelada.
05:41
They just want another human to connect to them.
114
341583
2750
Querem outro ser humano que estabeleça uma ligação com elas.
05:46
As we sat together,
115
346083
1810
Enquanto estávamos sentados,
05:47
she asked me one question over and over and over again.
116
347917
4392
ela fez a mesma pergunta vezes sem conta:
05:52
"What am I supposed to tell my kids?"
117
352333
2976
"O que eu é que eu vou dizer aos meus filhos?"
05:55
One of the most important parts of respecting space
118
355333
3393
A coisa mais importante em respeitar o espaço
05:58
is not always having to have an answer.
119
358750
3018
é não precisar de ter sempre uma resposta.
06:01
I could feel she didn't want me to answer that question.
120
361792
3267
Eu senti que ela não queria que eu respondesse àquela pergunta.
06:05
She didn't want me to try to fix that unfixable moment.
121
365083
2643
Ela não queria que eu tentasse resolver aquele momento sem solução.
06:07
She wanted me to connect to the depth of that experience
122
367750
3643
Ela queria que eu me envolvesse na profundidade daquela experiência
06:11
she was going through.
123
371417
1601
por que ela estava a passar.
06:13
Yes, I had a job to do.
124
373042
1809
Sim, eu tinha um trabalho a fazer.
06:14
And when the time was right,
125
374875
1684
Quando chegou a hora certa,
06:16
I asked the questions that needed to be answered,
126
376583
2643
eu fiz as perguntas que precisavam de respostas
06:19
but I did it at her pace.
127
379250
2042
mas fi-lo ao ritmo dela.
06:22
Responding to death calls has taught me so much about the human experience
128
382417
4559
Atender a chamadas de morte
ensinou-me muito sobre a experiência humana
06:27
and the best ways to be there for somebody when they need you the most.
129
387000
3375
e sobre as melhores formas de apoiar alguém
quando ela mais precisa de nós.
06:31
But it doesn't always have to be when dealing with death.
130
391333
2810
Mas não precisa de ser somente quando lidamos com a morte.
06:34
There's never a bad time to build a connection.
131
394167
3101
Nunca é má altura para estabelecer uma ligação.
06:37
Hearing a private revelation from a friend,
132
397292
2809
Para ouvirmos um segredo íntimo de um amigo,
06:40
you could be such a better listener.
133
400125
2393
podemos ser um ouvinte muito melhor.
06:42
In an argument with a loved one,
134
402542
2101
Numa discussão com um ente querido,
06:44
by just stepping back and giving that respect space,
135
404667
2851
ao afastarmo-nos e darmos esse espaço de respeito
06:47
you could better connect to their side of an issue.
136
407542
3184
podemos apreender melhor os argumentos do outro lado.
06:50
You may never be asked to tell a complete stranger
137
410750
3101
Talvez vocês nunca tenham de contar a uma pessoa estranha
06:53
that their loved one died,
138
413875
1726
que o seu ente querido morreu,
06:55
but we all have the opportunity
139
415625
1726
mas todos nós temos a oportunidade
06:57
to be the best, most connected versions of ourselves,
140
417375
3434
de ser uma versão melhor e mais acessível de nós mesmos,
07:00
especially in times of need.
141
420833
2292
especialmente em alturas de necessidade.
07:03
That respect space that you provide another
142
423958
2476
Aquele espaço de respeito que damos aos outros
07:06
can have a life-changing effect on the people around you.
143
426458
3459
pode ter um efeito de mudança na vida das pessoas à nossa volta.
07:11
Thank you.
144
431250
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7