아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: Surie Lee
검토: Taejoon Roh
00:12
I know this is going to sound strange,
1
12539
2819
아마 조금 이상하게 들릴수도 있습니다.
00:15
but I think robots can inspire us
to be better humans.
2
15382
4983
하지만 로봇이 분명 우리를
보다 나은 인간이 되도록
고무시킬 수 있다고 생각합니다.
저는 펜실베니아 주의
베들레헴에서 자랐어요.
00:21
See, I grew up in Bethlehem, Pennsylvania,
3
21245
3094
00:24
the home of Bethlehem Steel.
4
24363
1938
"베들레헴 스틸"사의 본사가
있는 곳이지요.
00:26
My father was an engineer,
5
26991
2112
저희 아버지는 엔지니어였고,
제가 어릴 때 아버지께선
00:29
and when I was growing up,
he would teach me how things worked.
6
29127
4319
기계들이 어떻게 움직이는지를
가르쳐 주셨죠.
프로젝트를 같이 하기도 했어요.
00:33
We would build projects together,
7
33470
2094
00:35
like model rockets and slot cars.
8
35588
2768
장난감 로켓이나 자동차를 만들었지요.
00:38
Here's the go-kart that we built together.
9
38732
2908
아버지와 같이 만든 *고 카트* 입니다.
(역주 : 트랙 경기용 소형 자동차)
운전대를 잡고 있는 사람이 저고,
00:42
That's me behind the wheel,
10
42208
1744
00:43
with my sister and my best
friend at the time.
11
43976
2224
제 누이와 당시 제일 친했던
친구들과 함께 찍은 사진이에요.
00:47
And one day,
12
47875
1926
하루는, 제가 10살쯤 되었을 때
00:49
he came home, when I was
about 10 years old,
13
49825
3083
아버지께서 집에 오셔서는
00:52
and at the dinner table, he announced
14
52932
2626
저녁 식사 자리에서
00:55
that for our next project,
we were going to build ...
15
55582
3712
다음 계획에 대해 얘기해 주셨어요.
로봇을 만들거라고요.
00:59
a robot.
16
59318
1150
01:01
A robot.
17
61604
1155
로봇 말이죠.
저는 그 때 흥분했어요.
01:03
Now, I was thrilled about this,
18
63120
2063
01:05
because at school,
there was a bully named Kevin,
19
65207
3802
왜냐하면 학교에서
케빈이라는 못된 녀석이 있었는데
맨날 저를 귀찮게 괴롭혔어요.
01:09
and he was picking on me,
20
69033
1889
01:10
because I was the only
Jewish kid in class.
21
70946
2390
제가 반에서 유일한 유대인이었거든요.
01:13
So I couldn't wait to get
started to work on this,
22
73910
2373
그래서 저는 이 일을
빨리 시작하고 싶었어요.
01:16
so I could introduce Kevin to my robot.
23
76307
2610
케빈한테 제 로봇을
보여주고 싶었거든요 (웃음)
01:18
(Laughter)
24
78941
1030
01:19
(Robot noises)
25
79995
4243
(로봇 소음)
01:29
(Laughter)
26
89552
1392
01:30
But that wasn't the kind of robot
my dad had in mind.
27
90968
3849
하지만 아버지께서 만드시려고 했던
로봇은 저런게 아니었어요.
01:34
(Laughter)
28
94841
1068
01:35
See, he owned a chromium-plating company,
29
95933
3632
아버지께서는 크롬 도금 회사를
운영하고 계셨는데
01:39
and they had to move heavy steel parts
between tanks of chemicals.
30
99589
5873
작업은 주로
무거운 금속 물체를
화학물 탱크에 넣어야 하는 일이었죠.
그래서 아버지는 이런
산업용 로봇이 필요했던거에요.
01:45
And so he needed
an industrial robot like this,
31
105486
3373
01:48
that could basically do the heavy lifting.
32
108883
2103
기본적으로 무거운 물체를
들기 위해서 말이죠.
01:51
But my dad didn't get
the kind of robot he wanted, either.
33
111684
3591
하지만 아버지는 이런 로봇도
가지보시지 못했죠.
01:55
He and I worked on it for several years,
34
115870
2430
여러 해 동안 아버지와 저는
이 일에 몰두했습니다.
01:58
but it was the 1970s, and the technology
that was available to amateurs
35
118324
4745
하지만 1970년대에
우리 같은 아마추어들이 가지고 있는 기술이란
보잘 것 없었지요.
02:03
just wasn't there yet.
36
123093
1326
02:05
So Dad continued to do
this kind of work by hand.
37
125992
2785
그래서 아버지께선 계속 화학물 작업을
수작업으로 할 수 밖에 없었고,
02:09
And a few years later,
38
129595
1428
몇 년이 지나
02:11
he was diagnosed with cancer.
39
131730
1576
암 선고를 받게 됩니다.
02:15
You see,
40
135822
1570
아시겠나요? 우리가 만들려고 했던 로봇은
02:17
what the robot we were trying
to build was telling him
41
137416
2596
단지 무거운 물체를 것을
드는 것 뿐만 아니라
02:20
was not about doing the heavy lifting.
42
140036
2156
02:22
It was a warning
43
142216
1151
독극 화학물에 노출되는 것을
피할 수 있는 것이었어요.
02:23
about his exposure to the toxic chemicals.
44
143391
2504
아버지께서 그 때는 그 것을 모르셨지요.
02:27
He didn't recognize that at the time,
45
147184
2293
02:29
and he contracted leukemia.
46
149501
1686
결국 백혈병으로
02:31
And he died at the age of 45.
47
151827
1892
45세에 돌아가셨습니다.
그 일로 저는 절망에 빠졌어요.
02:35
I was devastated by this.
48
155354
1776
02:37
And I never forgot the robot
that he and I tried to build.
49
157703
2762
아버지와 제가 만들려고 했던 로봇을
결코 잊지 않았습니다.
02:42
When I was at college, I decided
to study engineering, like him.
50
162195
3553
대학에 진학하게 되자,
저는 아버지처럼 기계공학을 전공하기로 결심했어요.
그리고나서 카네기 멜론대에서
로봇학으로 박사 학위를 받았습니다.
02:47
And I went to Carnegie Mellon,
and I earned my PhD in robotics.
51
167081
4548
02:51
I've been studying robots ever since.
52
171653
1909
그 때부터 로봇을 쭉 연구해오고 있습니다.
02:54
So what I'd like to tell you about
are four robot projects,
53
174721
4595
제가 여러분께 말씀드리고 싶은 것은
네 가지의 로봇 프로젝트에 대한 내용이자
어떻게 로봇이 제가 더 나은 사람이 되도록
일깨워 주었는지에 대해서 입니다.
02:59
and how they've inspired me
to be a better human.
54
179340
3049
03:06
By 1993, I was a young professor at USC,
55
186206
5614
1993년부터 저는 USC의 젊은 교수였지요.
(역주 : 남가주대학 Univ. of Southern California)
03:11
and I was just building up
my own robotics lab,
56
191844
2818
제가 이끄는 로봇 연구실을 만들어가고 있었고,
03:14
and this was the year
the World Wide Web came out.
57
194686
3221
인터넷 웹 서비스가 시작된 해였습니다.
03:18
And I remember my students
were the ones who told me about it,
58
198487
2985
제 학생 중 한명이 인터넷에 대해
알려주었었던 일을 기억합니다.
03:21
and we would -- we were just amazed.
59
201496
2317
매우 놀라웠지요.
03:23
We started playing with this,
and that afternoon,
60
203837
3383
우리는 인터넷을 가지고 놀기 시작했어요.
그리고 그날 오후 우리는 이 것을 가지고
03:27
we realized that we could use
this new, universal interface
61
207244
4278
새로운 세계적 인터페이스로
사용할 수 있다는 것을 깨달았어요.
03:31
to allow anyone in the world
to operate the robot in our lab.
62
211546
4428
세계 어느 곳에 있는 누구라도
우리 연구실에 있는 로봇을
움직일 수 있도록 말이죠.
우리는 군용이나 산업용 로봇보다
03:37
So, rather than have it fight
or do industrial work,
63
217339
4042
03:42
we decided to build a planter,
64
222413
2530
식물을 키우는 로봇을 만들기로 했어요.
03:44
put the robot into the center of it,
65
224967
1951
우리가 *"원격 정원"*이라 이름 붙인
(역주 : telegarden = tele- + garden)
03:46
and we called it the Telegarden.
66
226942
1678
정원 가운데에 로봇을 놓고
03:49
And we had put a camera
in the gripper of the hand of the robot,
67
229736
4517
카메라를 로봇의 손에 달아
특별한 명령문을 만들어서
03:54
and we wrote some
special scripts and software,
68
234277
2931
전세계의 누구나 마우스를 클릭해서
03:57
so that anyone in the world could come in,
69
237232
2034
로봇의 팔을 움직이고
03:59
and by clicking on the screen,
70
239290
1784
04:01
they could move the robot around
and visit the garden.
71
241098
3621
화면을 통해서
정원을 볼 수 있도록 했습니다.
04:05
But we also set up some other software
72
245416
3851
우리는 소프트웨어를 추가해서
04:09
that lets you participate
and help us water the garden, remotely.
73
249291
3916
원격으로 정원에 물을 줄 수 있게 했고,
정원에 물을 몇 번 이상 주면
04:13
And if you watered it a few times,
74
253643
2289
04:15
we'd give you your own seed to plant.
75
255956
2275
자신이 심울 수 있도록 씨앗을 주었어요.
04:19
Now, this was an engineering project,
76
259167
3476
이것은 공학적 프로젝트였고,
04:22
and we published some papers
on the system design of it,
77
262667
4112
시스템 디자인에 관한 논문을 발표했어요.
그러나 우리는 한편으로
04:26
but we also thought of it
as an art installation.
78
266803
2645
이것을 예술 작품이라고 생각했습니다.
04:30
It was invited, after the first year,
79
270638
2149
5년 후에 이 정원 프로젝트는
04:32
by the Ars Electronica Museum in Austria,
80
272811
3020
오스트리아에 있는 알스 일렉트로니카 박물관의
04:35
to have it installed in their lobby.
81
275855
2822
로비에 설치되었습니다.
이 작품이 9년 동안에 걸쳐 지금도
04:39
And I'm happy to say, it remained
online there, 24 hours a day,
82
279558
3987
24시간 동안 온라인으로
작동한다는 것이 기쁩니다.
04:43
for almost nine years.
83
283569
1831
04:46
That robot was operated by more people
84
286369
3775
이 로봇은 역사상 어느 로봇보다
04:50
than any other robot in history.
85
290168
1897
가장 많은 사람이 작동시켜본 로봇입니다.
04:53
Now, one day,
86
293303
1627
어느 날
04:54
I got a call out of the blue
from a student,
87
294954
3348
저는 한 학생으로부터
뜻밖의 전화를 받았습니다.
04:59
who asked a very simple
but profound question.
88
299211
4158
그 학생은 간단하지만
심오한 질문을 던졌습니다.
"로봇은 실제인가요?"
05:04
He said, "Is the robot real?"
89
304361
2826
05:08
Now, everyone else had assumed it was,
90
308599
2286
모든 이들이 그렇다고 생각하고,
05:10
and we knew it was,
because we were working with it.
91
310909
2516
우리가 사용하고 있기 때문에
실제한다고 있습니다.
05:13
But I knew what he meant,
92
313449
1398
하지만 저는 그가
무슨 의미로 물었는지 알았어요.
05:14
because it would be possible
93
314871
1442
왜냐하면 정원의 꽃들을 촬영하고
05:16
to take a bunch of pictures
of flowers in a garden
94
316337
2785
사진들을 컴퓨터 시스템으로
05:19
and then, basically, index them
in a computer system,
95
319146
3639
분류하는 등 그곳에 로봇이 없는데도
05:22
such that it would appear
that there was a real robot,
96
322809
2627
있는 것처럼 느껴지는 것이
가능하기 때문입니다.
05:25
when there wasn't.
97
325460
1150
05:27
And the more I thought about it,
98
327088
1524
그 문제에 대해 더 고민해보니,
05:28
I couldn't think of a good answer
for how he could tell the difference.
99
328636
3579
어떻게 차이를 구별할 수 있는지에 대한
좋은 답이 생각났습니다.
마침 그 때 버클리대에
05:32
This was right about the time
that I was offered a position
100
332628
2797
교수직을 제안 받았습니다.
05:35
here at Berkeley.
101
335449
1301
05:36
And when I got here,
102
336774
1645
이곳에 와서 세계적으로 유명한
05:38
I looked up Hubert Dreyfus,
103
338443
2362
05:40
who's a world-renowned
professor of philosophy,
104
340829
2927
철학자이신 허버트 드레퓌스 교수님을 찾아가
05:44
And I talked with him
about this and he said,
105
344582
2730
이 문제를 말씀드렸을 때, 교수님께서는
"가장 오래되고 근본적인 철학의 문제 중 하나로
05:47
"This is one of the oldest
and most central problems in philosophy.
106
347336
4102
회의파로부터 시작되어
05:51
It goes back to the Skeptics
and up through Descartes.
107
351462
4017
데카르트에 이르는 질문입니다.
05:55
It's the issue of epistemology,
108
355503
3182
인식론의 문제로서
05:58
the study of how do we know
that something is true."
109
358709
2868
어떻게 한 사물이 실제하는지
아는가에 대한 학문이죠.
06:02
So he and I started working together,
110
362625
2000
그래서 우리는 함께 일하기 시작했습니다.
06:04
and we coined a new term:
"telepistemology,"
111
364649
2871
그리고 *"원격 인식론"*이라는 용어를 만들고,
(역주 : telepistemology = tele- + epistemology)
원거리에 있는 지식에 대한 연구를 했습니다.
06:08
the study of knowledge at a distance.
112
368757
2136
06:11
We invited leading artists,
engineers and philosophers
113
371303
4491
유명한 예술가들과 공학자들,
철학자들을 초청하여
이 문제에 대한 글을 쓰고
06:15
to write essays about this,
114
375818
1319
06:17
and the results are collected
in this book from MIT Press.
115
377161
3704
그 결과물을 한 권으로 모아
MIT 출판사에서 책으로 펴냈습니다.
06:21
So thanks to this student,
116
381959
2096
모두가 사실이라고 생각한 문제에 대해
06:24
who questioned what everyone else
had assumed to be true,
117
384079
3319
질문해 준 학생 덕분에 이 프로젝트에서
06:27
this project taught me
an important lesson about life,
118
387422
3977
항상 가정에 의문을 가져야 한다는
06:31
which is to always question assumptions.
119
391423
2987
인생의 중요한 교훈을 얻었기 때문입니다.
06:35
Now, the second project
I'll tell you about
120
395807
2176
자, 여러분께 말씀드릴
두번째 프로젝트는
06:38
grew out of the Telegarden.
121
398007
1992
"원격 정원"에서부터 파생된 것입니다.
06:40
As it was operating, my students
and I were very interested
122
400023
2821
저와 제 학생들은 사람들이
06:42
in how people were interacting
with each other,
123
402868
2341
서로 어떻게 반응하는지,
또 정원에서 무엇을 하는지가
06:45
and what they were doing with the garden.
124
405233
2057
매우 흥미로웠습니다.
그래서 만약 로봇이 정원을 떠나
06:47
So we started thinking:
125
407314
1151
06:48
what if the robot could leave the garden
126
408489
1968
다른 재미있는 환경으로
06:50
and go out into some other
interesting environment?
127
410481
2814
옮겨갈 수 있다면 어떨까
생각해봤습니다.
06:53
Like, for example,
what if it could go to a dinner party
128
413319
2741
예를 들어 백악관에서 열리는
만찬 같은 곳에 간다면 어떨까요? (웃음)
06:56
at the White House?
129
416084
1461
06:57
(Laughter)
130
417569
1499
07:00
So, because we were interested
more in the system design
131
420401
3569
하드웨어보다는
시스템 디자인과 사용자 인터페이스에
07:03
and the user interface
than in the hardware,
132
423994
2943
더 많은 흥미를 갖고 있었기 때문에
07:06
we decided that,
133
426961
1151
사람을 대신해 파티장에 가는 로봇을 만들기 보다는
07:08
rather than have a robot replace
the human to go to the party,
134
428136
4487
로봇을 대신한 사람을
07:12
we'd have a human replace the robot.
135
432647
2230
기획해 보기로 했습니다.
07:15
We called it the Tele-Actor.
136
435679
1460
*"원격 배우"*(Tele-Actor)라 이름 붙인
07:17
We got a human,
137
437978
2008
매우 사교적이고 활동적인
07:20
someone who's very
outgoing and gregarious,
138
440010
3108
사람을 고용해서
07:23
and she was outfitted with a helmet
with various equipment,
139
443142
4255
다양한 장비와 카메라, 마이크가 달린 헬멧과
무선 인터넷 연결 장비가 든
07:27
cameras and microphones,
140
447421
1284
07:28
and then a backpack with wireless
Internet connection.
141
448729
3065
가방을 주었습니다.
07:32
And the idea was that she could go
142
452882
2144
그리고 멀리 떨어진 흥미로운 환경에 가서
07:35
into a remote and interesting environment,
143
455050
2450
인터넷을 통해 사람들이
07:37
and then over the Internet,
144
457524
2017
07:39
people could experience
what she was experiencing.
145
459565
2592
그 사람이 경험하는 것을
경험할 수 있도록 하는거지요.
07:42
So they could see what she was seeing,
146
462736
2971
그러니까 그 사람이 보는 것을
사람들이 볼 수 있도록 하는거지요.
07:45
but then, more importantly,
they could participate,
147
465731
3283
하지만 더욱 중요한 것은 사람들이
07:49
by interacting with each other
and coming up with ideas
148
469038
4750
서로 교류하며 참여하고
다음에 그가 무엇을 해야 하는지,
07:53
about what she should do next
and where she should go,
149
473812
3969
어디로 가야 하는지를 정해서
07:57
and then conveying those
to the Tele-Actor.
150
477805
2206
"원격 배우"에게 전달해 주는 것이었습니다.
08:01
So we got a chance to take the Tele-Actor
151
481069
2421
이 "원격 배우"를 샌프란시스코에서 열리는
08:03
to the Webby Awards in San Francisco.
152
483514
2808
웨비 시상식에 보낼 수 있는
기회를 얻었습니다.
08:07
And that year, Sam Donaldson was the host.
153
487129
3240
그 해의 사회자는 샘 도날슨이었습니다.
막이 오르기 직전에 딱 30초 간
08:12
Just before the curtain went
up, I had about 30 seconds
154
492290
2690
그에게 우리가 뭘할 건지
설명할 수 있는
08:15
to explain to Mr. Donaldson
what we were going to do.
155
495004
3742
시간이 있었어요.
08:20
And I said, "The Tele-Actor
is going to be joining you onstage.
156
500119
3517
"이 '원격 배우'는 당신과 함께
무대에 올라갈 거에요.
08:23
This is a new experimental project,
157
503660
2354
새로운 시험적인 프로젝트인데,
사람들은 화면을 통해 그 사람을 보고요,
08:26
and people are watching her
on their screens,
158
506038
2595
08:28
there's cameras involved
and there's microphones
159
508657
3291
카메라랑 마이크가 필요합니다,
그리고 귀에 이어폰을 낄 겁니다..
08:31
and she's got an earbud in her ear,
160
511972
1786
08:33
and people over the network
are giving her advice
161
513782
2317
사람들이 네트워크를 통해 그 사람에게
다음에 뭘 할지 알려줄꺼에요."
08:36
about what to do next."
162
516123
1158
그러자 그가 말했습니다,
08:37
And he said, "Wait a second.
163
517305
1395
08:39
That's what I do."
164
519806
1173
"잠깐만요, 그건 제가 하는 건데요." (웃음)
08:41
(Laughter)
165
521003
4977
08:46
So he loved the concept,
166
526004
1872
하여간 그는 프로젝트의 컨셉을 좋아했어요.
08:47
and when the Tele-Actor walked onstage,
she walked right up to him,
167
527900
4253
그리고 "원격 배우"가 무대에 올랐을 때
그 사람은 그대로 사회자에게 가서
08:52
and she gave him a big kiss
right on the lips.
168
532177
2459
그의 입술에 진하게 키스를 했어요. (웃음)
08:54
(Laughter)
169
534660
1952
08:56
We were totally surprised --
we had no idea that would happen.
170
536636
2922
우리는 모두 완전히 놀랐지요.
무슨 일이 벌어질지 전혀 몰랐거든요.
08:59
And he was great, he just gave her
a big hug in return,
171
539582
2618
사회자도 대단했어요.
그녀를 꼭 안아주었죠.
09:02
and it worked out great.
172
542224
1657
프로젝트는 성공적이었습니다.
09:03
But that night, as we were packing up,
173
543905
2040
그러나 그날 짐을 꾸리면서
09:05
I asked the Tele-Actor,
how did the Tele-Directors decide
174
545969
4555
"원격 배우"에게 물었습니다.
어떻게 "원격 감독" 들이
사회자에게 키스를 하도록
지시할 수 있었는지를요.
09:10
that they would give
a kiss to Sam Donaldson?
175
550548
3000
09:15
And she said they hadn't.
176
555135
1457
그녀는 그런 적이 없다고 하더라고요.
09:17
She said, when she was
just about to walk onstage,
177
557274
2618
무대에 오르기 직전까지도
09:19
the Tele-Directors still were trying
to agree on what to do,
178
559916
2974
"원격 감독"들은 여전히
다음에 뭘 할지를 의논중이었어요.
09:22
and so she just walked onstage
and did what felt most natural.
179
562914
3100
그래서 그녀는 그대로 무대에 올라가
가장 자연스럽다고 생각되는 일을
했다더군요. (웃음)
09:26
(Laughter)
180
566038
4514
09:30
So, the success
of the Tele-Actor that night
181
570576
3092
즉 그날 밤 "원격 배우" 프로젝트의 성공은
09:33
was due to the fact
that she was a wonderful actor.
182
573692
4253
그녀가 훌륭한 배우였기 때문이었지요.
09:37
She knew when to trust her instincts.
183
577969
2429
그녀는 언제 자신의 본능을 믿어야 하는지를 알았고,
09:40
And so that project taught me
another lesson about life,
184
580422
3929
저는 이 프로젝트를 통해
또다른 인생의 교훈을 얻었습니다.
09:44
which is that, when in doubt, improvise.
185
584375
3647
의심스러울 때는,
즉흥적으로 하라는 것이죠. (웃음)
09:48
(Laughter)
186
588046
1666
09:50
Now, the third project
grew out of my experience
187
590664
4919
세번째 프로젝트는 아버지께서
병원에 계실 때의 경험을
바탕으로 시작되었습니다.
09:55
when my father was in the hospital.
188
595607
1849
아버지는 화학 치료를 받고 있었어요.
09:59
He was undergoing a treatment --
chemotherapy treatments --
189
599284
3353
그리고 근접 방사선 치료라는
다른 치료가 있었는데,
10:02
and there's a related treatment
called brachytherapy,
190
602661
4270
이 치료는 매우 작은 방사능 핵을
10:06
where tiny, radioactive seeds
are placed into the body
191
606955
3788
몸 속에 있는 암 종양에
집어 넣는 방법입니다.
10:10
to treat cancerous tumors.
192
610767
1734
10:13
And the way it's done,
as you can see here,
193
613572
2271
여기 보시는 것처럼
이 치료를 위해서는
10:15
is that surgeons
insert needles into the body
194
615867
4367
의사가 몸 속에 바늘을 찔러넣어
10:20
to deliver the seeds.
195
620258
1315
방사능 핵을 넣어야 합니다.
10:21
And all these needles
are inserted in parallel.
196
621974
3698
바늘은 평행하게 삽입되는데
10:26
So it's very common that some
of the needles penetrate sensitive organs.
197
626445
5393
종종 몇몇 바늘이
민감한 장기를 통과하면서
10:32
And as a result, the needles damage
these organs, cause damage,
198
632635
6973
장기들을 손상시키고
10:39
which leads to trauma and side effects.
199
639632
2409
심한 외상이나 부작용을 일으킵니다.
10:42
So my students and I wondered:
200
642581
1644
그래서 학생들과 함께
10:44
what if we could modify the system,
201
644249
4522
만약 시스템을 개선해서 바늘이 서로 다른 각도로
10:48
so that the needles
could come in at different angles?
202
648795
2625
삽입되게 하면 어떨지를 생각해 봤습니다.
10:52
So we simulated this;
203
652395
1843
시험을 거쳐 우리는 개선된 알고리즘을 만들고
10:54
we developed some optimization
algorithms and we simulated this.
204
654262
3445
이를 다시 시험해봤습니다.
10:57
And we were able to show
205
657731
1151
이렇게해서 민감한 장기를
건드리지 않고도
10:58
that we are able to avoid
the delicate organs,
206
658906
2562
종양에 접근해서 방사능 핵을
11:01
and yet still achieve the coverage
of the tumors with the radiation.
207
661492
5053
집어 넣을 수 있다는 것을
보여줄 수 있었지요.
11:07
So now, we're working with doctors at UCSF
208
667313
3474
이제 UCSF의 의사들과
(역주 : Univ. of California, San Fransisco)
11:10
and engineers at Johns Hopkins,
209
670811
2267
존스 홉킨스대의 공학자들과 함께
11:13
and we're building a robot
that has a number of --
210
673102
3962
여러 대의 로봇을 만들고 있습니다.
11:17
it's a specialized design
with different joints
211
677088
2599
이 로봇은 서로 다른 관절을 가진
특별한 디자인을 통해
11:19
that can allow the needles to come in
at an infinite variety of angles.
212
679711
4323
수없이 다양한 각도에서
바늘을 삽입할 수 있어서
11:24
And as you can see here,
they can avoid delicate organs
213
684483
3722
여기서 볼 수 있듯이,
민감한 장기를 피해
목표에 닿을 수 있습니다.
11:28
and still reach the targets
they're aiming for.
214
688229
2664
바늘은 평행하게 들어가야 한다는 가정에 대해
11:32
So, by questioning this assumption
that all the needles have to be parallel,
215
692019
4985
의문을 품은 결과, 이 프로젝트를 통해
11:37
this project also taught me
an important lesson:
216
697028
2626
저는 중요한 교훈을 얻었습니다. 의심이 들 때,
11:40
When in doubt, when your path
is blocked, pivot.
217
700114
4755
길이 막혔을 때는
다르게 보아야 한다는 것이지요.
11:45
And the last project
also has to do with medical robotics.
218
705797
3840
마지막으로 말씀드릴 프로젝트 역시 의학 로봇인데,
11:50
And this is something
that's grown out of a system
219
710187
3570
"다빈치 수술 로봇"이라고 불리는
11:53
called the da Vinci surgical robot.
220
713781
3348
시스템으로부터 시작되었습니다.
11:57
And this is a commercially
available device.
221
717866
2444
이 로봇은 시장에서 판매되고 있지요.
12:00
It's being used in over 2,000
hospitals around the world.
222
720334
2973
전세계 2천여 곳의 병원에서 사용 중입니다.
외과 의사들이 자신에게 익숙한 틀로
12:04
The idea is it allows the surgeon
to operate comfortably
223
724013
4373
조정할 수 있도록 하기 위해
프로젝트를 시작했어요.
12:08
in his own coordinate frame.
224
728410
1777
그러나 수술의 많은 부차적인 일들은
12:12
Many of the subtasks in surgery are very
routine and tedious, like suturing,
225
732762
5769
봉합과 같이 매우 반복적이고 지루한 일들이지요.
12:18
and currently, all of these are performed
226
738555
2267
그리고 이런 일들은 모두 외과의들의
12:20
under the specific and immediate
control of the surgeon.
227
740846
3867
직접적이고 특별한 통제속에서 이루어지기 때문에
12:25
So the surgeon becomes fatigued over time.
228
745374
2268
시간이 지날수록 외과의들은 피곤해집니다.
만약 로봇을 프로그래밍해서
12:28
And we've been wondering,
229
748086
1436
12:29
what if we could program the robot
to perform some of these subtasks,
230
749546
4371
이와 같은 일부 보조 작업들을
로봇이 수행할 수 있도록 한다면
12:33
and thereby free the surgeon
231
753941
1381
외과의들이 더욱 복잡한 수술 과정에
12:35
to focus on the more complicated
parts of the surgery,
232
755346
3235
집중할 수 있고, 또한 로봇이 일하는 속도를
12:38
and also cut down on the time
that the surgery would take
233
758605
2800
더 빠르게 한다면 수술에 걸리는 시간을
12:41
if we could get the robot
to do them a little bit faster?
234
761429
2839
줄일 수 있지 않을까 생각했습니다.
12:44
Now, it's hard to program a robot
to do delicate things like this.
235
764958
3422
로봇이 이렇게 섬세한 일을 하도록
프로그래밍 하는 것은 매우 어렵습니다.
12:48
But it turns out my colleague
Pieter Abbeel, who's here at Berkeley,
236
768943
4206
그러나 버클리대 동료인 피터 아빌은 예제를 통해
12:53
has developed a new set of techniques
for teaching robots from example.
237
773173
5480
로봇을 가르칠 수 있는 기술을 개발했습니다.
12:59
So he's gotten robots to fly helicopters,
238
779170
2743
로봇은 사람이 조종하는 것을 보고
학습을 통해
13:01
do incredibly interesting,
beautiful acrobatics,
239
781937
3254
헬리콥터를 조종해서 믿기지 않을 정도로
13:05
by watching human experts fly them.
240
785215
1967
흥미롭고 아름다운 곡예 비행을 할 수 있습니다.
이 로봇을 한 대 구해서,
13:08
So we got one of these robots.
241
788152
1906
13:10
We started working with Pieter
and his students.
242
790082
2540
피터 교수와 그의 학생들과 함께
작업을 시작했습니다.
13:12
And we asked a surgeon
to perform a task --
243
792646
4180
외과의에게 작업을 하도록 요청하고
우리는 로봇을 가지고 그 일을 했습니다.
13:18
with the robot.
244
798761
1151
13:19
So what we're doing is asking
the surgeon to perform the task,
245
799936
3025
즉 우리는 외과의와 로봇에게
같은 작업을 하도록 요청한 것이죠.
13:22
and we record the motions of the robot.
246
802985
2036
그리고 로봇의 움직임을 기록했습니다.
13:25
So here's an example.
247
805045
1426
여기 예제가 있는데, 8자 모양을 사용해서
13:26
I'll use tracing out
a figure eight as an example.
248
806495
3121
그대로 따라가는 움직임을 사용해 보겠습니다.
여기 로봇이 움직인 경로는
13:30
So here's what it looks like
when the robot --
249
810170
3634
13:33
this is what the robot's path
looks like, those three examples.
250
813828
3068
이렇게 보입니다.
세가지 예가 있지요.
13:36
Now, those are much better
than what a novice like me could do,
251
816920
4136
이 움직임은 저같은 초보가 하는 것보다 훨씬 낫지만
아직 고르지 못하고 부정확하지요.
13:41
but they're still jerky and imprecise.
252
821080
2694
13:43
So we record all these examples, the data,
253
823798
2941
그래서 모든 예제를 기록해서 데이터화하여
단계별 순서를 만들었습니다.
13:46
and then go through a sequence of steps.
254
826763
2861
먼저 음성인식을 통한 동적 시간 정합이라는
13:50
First, we use a technique
called dynamic time warping
255
830278
3126
13:53
from speech recognition.
256
833428
1490
기술을 이용해 임시적으로
13:54
And this allows us to temporally
align all of the examples.
257
834942
3337
모든 예제를 일치시킨 다음
13:58
And then we apply Kalman filtering,
a technique from control theory,
258
838918
5202
제어 이론의 기술인
칼만필터를 적용하여
14:04
that allows us to statistically
analyze all the noise
259
844144
2969
통계적으로 모든 잡음을 분석한 뒤
그 안에서 원하는 궤적을 추출해냈습니다.
14:07
and extract the desired
trajectory that underlies them.
260
847137
4122
14:13
Now we take those human demonstrations --
261
853283
2550
이제 할 일은 이렇게
사람이 하는 시연을 차용해
14:15
they're all noisy and imperfect --
262
855857
1675
잡음과 부정확함으로부터
14:17
and we extract from them
an inferred task trajectory
263
857556
2598
추정되는 작업의 궤적을 추출하여
14:20
and control sequence for the robot.
264
860178
2526
로봇을 제어하는 순서를 만드는 것이죠.
14:23
We then execute that on the robot,
265
863181
2316
그리고 로봇에 적용해 작동해 봅니다.
14:25
we observe what happens,
266
865521
2025
어떻게 작동하는지를 관찰하고
14:27
then we adjust the controls,
267
867570
1357
길잡이에 맞도록 제어를 조정합니다.
14:28
using a sequence of techniques
called iterative learning.
268
868951
2796
반복학습이지요.
14:33
Then what we do is we increase
the velocity a little bit.
269
873129
3409
그 다음으로 속도를 조금씩 올려
14:37
We observe the results,
adjust the controls again,
270
877244
3135
결과를 관찰하고, 제어를 재조정하고,
다시 관찰합니다.
14:41
and observe what happens.
271
881340
1772
14:43
And we go through this several rounds.
272
883136
2167
여러번 이 작업을 반복해서
14:45
And here's the result.
273
885327
1181
이런 결과를 얻었습니다.
14:46
That's the inferred task trajectory,
274
886968
1738
이것이 추론된 작업 궤적입니다.
14:48
and here's the robot
moving at the speed of the human.
275
888730
3221
이것은 사람이 하는 속도로
로봇이 움직이는 것이고,
14:51
Here's four times the speed of the human.
276
891975
2105
이것은 그 4배의 속도,
14:54
Here's seven times.
277
894477
1484
이것은 그 7배 속도이고,
14:57
And here's the robot operating
at 10 times the speed of the human.
278
897004
4825
이것은 10배의 속도로
작업하는 모습입니다.
15:02
So we're able to get a robot
to perform a delicate task
279
902762
2901
이렇게 수술의 부차적인 일 같은
섬세한 작업을
15:05
like a surgical subtask,
280
905687
2886
사람보다 10배 빠른 속도로 할 수 있는
15:09
at 10 times the speed of a human.
281
909081
1881
로봇을 만들 수 있게 되었습니다.
15:12
So this project also,
282
912185
2260
이 프로젝트는 연습과 학습, 즉
15:14
because of its involved
practicing and learning,
283
914469
2525
어떤 일을 계속 반복해서 하는 일이
15:17
doing something over and over again,
284
917018
1762
15:18
this project also has a lesson, which is:
285
918804
2577
중요한 부분이기 때문에
역시 교훈을 가지고 있습니다.
15:21
if you want to do something well,
286
921405
2404
무엇인가 잘 하고 싶은 일이 있다면,
반복되는 연습을 대체할 수 있는 것은
없다는 점이죠.
15:25
there's no substitute
for practice, practice, practice.
287
925084
4440
이 네 가지가 제가 몇 년 간
로봇과 로봇학으로부터
15:33
So these are four of the lessons
that I've learned from robots
288
933186
3487
배운 교훈들입니다.
15:36
over the years.
289
936697
1298
로봇학 분야는 해가 지날 수록
15:39
And the field of robotics
has gotten much better over time.
290
939312
5507
점점 발전하고 있습니다.
15:46
Nowadays, high school students
can build robots,
291
946319
2276
오늘날 고등학생들도
아버지와 제가 만들려고 했던
15:48
like the industrial robot
my dad and I tried to build.
292
948619
2884
산업용 로봇 같은 것을
만들 수 있습니다.
15:52
But, it's very -- now ...
293
952675
2770
그리고 제게는
15:55
And now, I have a daughter,
294
955954
3301
15:59
named Odessa.
295
959857
1157
오데사란 이름의 8살 난
16:01
She's eight years old.
296
961673
1253
딸이 하나 있습니다.
16:03
And she likes robots, too.
297
963682
1649
그 아이도 로봇을 좋아하지요.
16:05
Maybe it runs in the family.
298
965970
1396
아마도 유전인가 봅니다. (웃음)
16:07
(Laughter)
299
967390
1240
16:08
I wish she could meet my dad.
300
968654
2095
할아버지를 만날 수 있었다면 좋았을텐데요.
16:12
And now I get to teach her
how things work,
301
972303
2740
딸에게 물체가 어떻게 움직이는 지를 가르치고,
16:15
and we get to build projects together.
302
975067
2230
함께 프로젝트를 기획하고 있어요.
16:17
And I wonder what kind of lessons
she'll learn from them.
303
977321
3206
이런 것들을 통해 딸 아이가
어떤 교훈을 얻을지 궁금합니다.
16:22
Robots are the most human of our machines.
304
982147
4007
로봇은 다른 어떤 기계들보다도
사람을 많이 닮았습니다.
16:26
They can't solve all
of the world's problems,
305
986983
2954
로봇이 세상의 모든 문제를 해결할 수는 없지만,
16:29
but I think they have something
important to teach us.
306
989961
3523
우리에게 무언가 중요한 것을
가르쳐 준다고 생각합니다.
16:34
I invite all of you
307
994276
2001
여러분 모두가 여러분이 관심있고,
16:36
to think about the innovations
that you're interested in,
308
996301
3578
원하는 기계가 어떤 것인지에 대해
16:40
the machines that you wish for.
309
1000712
2243
혁신적인 생각을 하시길 바랍니다.
16:43
And think about
what they might be telling you.
310
1003660
2607
그리고 그 혁신들이
여러분에게 끼칠 영향을 생각해보세요.
왜냐하면 많은 기술 혁신과
16:47
Because I have a hunch that many
of our technological innovations,
311
1007211
3745
우리가 꿈꿔왔던 장치들이
16:50
the devices we dream about,
312
1010980
1671
우리를 더 나은 사람이 되기 위해
일깨워줄거라는
예감이 들기 때문입니다.
16:54
can inspire us to be better humans.
313
1014166
2849
16:57
Thank you.
314
1017984
1151
감사합니다. (박수)
16:59
(Applause)
315
1019159
1912
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.