Why it's too hard to start a business in Africa -- and how to change it | Magatte Wade
88,285 views ・ 2018-10-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masayuki Honda
校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
Today, what I want to share with you
is something that happened to me,
0
13325
3714
本日 皆さんにお話ししたいのは
実際に私に起こったことです
00:17
actually, around four
weeks ago, it happened.
1
17063
2476
4週間ほど前のできごとです
00:19
Words were said to me that I never thought
I would ever hear it said to my face
2
19912
6315
誰か他人から 面と向かって言われるとは
思いもしなかったことを
00:26
by another human being.
3
26251
1150
私は言われたのです
00:28
And those words, they shattered my heart.
4
28609
4127
そして その話は
私の心を打ち砕きました
00:33
And at the same time,
they filled it with so much hope.
5
33578
3666
しかし 同時に それは私の心を
とてもたくさんの希望で満たしました
00:38
And the whole experience
renewed my commitment
6
38387
4762
その経験全体が
本日 皆さんにお話しする考えに対する
00:43
to the idea that I came
to share with you today.
7
43173
2571
私の意志を新たにさせました
00:45
You see, I tell everyone
that I am a haunted person.
8
45768
6079
私は いつも脳裏を離れない思いを
抱えていると 誰にでも伝えます
00:51
What haunts me is the impossible stories,
9
51871
4182
私の脳裏を離れないのは
あり得ないような物語です
00:56
story after story after story after story
10
56077
3087
若者が 祖国の人が
私のような人が
00:59
of young people, my people, people like me
11
59188
4431
繰り返し 繰り返し
繰り返す物語です
01:04
dying out there on the ocean, right now,
laying at the bottom of the ocean,
12
64752
4492
私のような人たちが 次から次に
今も 大海原で亡くなり 海底に沈み
01:09
serving as fish food.
13
69268
1400
魚の餌になっています
01:13
Do you really think
that's the best we can do?
14
73411
2245
もっと何かできるはずだと
思うはずです
01:15
To serve as fish food?
15
75680
1467
魚の餌にならなくて済むはずです
01:18
And for those of them
who are trying to migrate to Europe --
16
78077
2826
そして ヨーロッパに
移民しようとする人たちは
01:20
because that's what it is all about,
17
80927
1722
仕事を得たいがために
01:22
they are trying to migrate
to Europe to find a job.
18
82673
2389
移民しようとします
リビアを経由します
01:25
Going through Libya.
19
85086
1267
01:27
Do you know what happens to us
when we're trying to cross through Libya
20
87498
3366
リビアを抜ける途中で
捕まってしまうと
01:30
and we're trapped over there?
21
90888
1538
何が起こるか知っていますか
01:32
Well, we're being sold as slaves.
22
92450
2674
奴隷として売られるのです
01:36
For 300 dollars,
maybe sometimes 500 dollars.
23
96030
3817
300ドルで売られます
時には 500ドルです
01:43
Sometimes I hear stories
of bodies that fall off an airplane.
24
103474
3433
時々 飛行機の着陸装置の中に
隠れた人が
01:48
Somebody hid in
the landing gear of a plane
25
108133
2873
飛行機から落ちた話も
耳にします
01:51
or in the cargo section of a plane,
26
111030
1682
貨物室の中に隠れて
01:52
and then you find them frozen to death.
27
112736
1983
凍死している人が
見つかることもあります
01:56
Wouldn't you be haunted if, like me,
from the moment you were a little girl,
28
116346
3646
みなさんも 私のように こんな話が
脳裏を離れなくなるはずです
02:00
you hear these stories
and they keep repeating themselves,
29
120016
2763
幼い頃から これらの話を
何度も何度も繰り返し
02:02
over and over and over?
30
122803
1175
聞き続けたとしたら
脳裏に焼き付きます
02:04
Wouldn't you be haunted?
31
124002
1500
02:05
That's my case.
32
125988
1150
私はそうです
02:07
And at the same time, you know,
as my people are dying,
33
127917
2623
そしてまた 祖国の人が死ぬとともに
02:10
my culture is also dying.
34
130564
1247
祖国の文化も死にかけています
02:11
There, I said it.
35
131835
1167
だってそうでしょう
02:13
Because, you know,
we have this culture inferiority,
36
133026
2439
私たちの文化が劣っていて
02:15
which means that anything
that comes from us is not good enough.
37
135489
3286
私たちが作り出したものは何でも
出来が悪いと見られているのです
02:18
But you know, in my situation,
38
138799
1445
しかし 私の場合は
02:20
and because I was raised to criticize
by creating, it's Michelangelos.
39
140268
5269
「創造によって批判すべし」と育てられました
ミケランジェロの言葉です
02:25
My father said, "Do not
come to me with problems
40
145561
2326
父は言いました
「代案の二つ三つもなしで
02:27
unless you thought
of a couple alternatives.
41
147911
2057
問題を持ってくるな
02:29
They don't have to be right,
42
149992
1363
代案は正しくなくても良い
02:31
but I just want to know
that you thought of something."
43
151379
2579
ただ お前が何か考えついたかを
知りたいんだ」
02:33
So, I have this attitude in life --
something is wrong, find a way to fix it.
44
153982
3722
私の姿勢はずっとこうです
何か問題があれば 解決策を見つけよう
02:37
And that's why I start
the businesses that I start,
45
157728
2413
それが私が自分の事業を始めた理由です
どれも消費者ブランドとして
02:40
that's usually consumer brands,
46
160165
1508
02:41
that have embedded in them
the very best of my African culture.
47
161697
2953
私の選りすぐりのアフリカ文化を
盛り込んだものです
02:44
And what I do is it's all packaged,
21st century, world-class tendered,
48
164674
4927
それを一式まとめて 21世紀の
世界水準の製品として提供します
02:49
and I bring that to one of the most
sophisticated markets in the world,
49
169625
4867
そして それを
世界で最も洗練された市場の一つであるー
02:54
which is the US.
50
174516
1150
米国に持ち込みます
02:56
First company was a beverage company,
51
176984
1817
最初の会社は 飲料会社でした
02:58
second one is a skin care company,
third one is launching next month,
52
178825
3601
2つ目は スキンケア製品の会社です
3つ目は 来月立ち上げます
03:02
and they all have that in common.
53
182450
2008
先程お伝えした点は3社とも同じです
03:05
So, why are these people leaving?
54
185823
2961
さて 先程申し上げた人たちが
国を出て行くのはなぜでしょうか
03:09
They're leaving because they have no jobs.
55
189371
3065
それは 仕事がないからです
03:13
They're leaving because
where they are, there's no jobs.
56
193093
2738
国にいても仕事がないからです
03:15
So ...
57
195855
1150
それでは
03:18
But poverty, that's really striking them,
is the root cause of why they're leaving.
58
198053
6900
まさに彼らに襲いかかる貧困こそが
国を去っていく根本的な原因です
03:24
Now, why are people poor?
59
204977
2023
では なぜ貧乏なのでしょうか
03:27
People are poor
because they have no money.
60
207024
2049
貧乏なのは お金がないからです
お金がないのは 収入源がないからです
03:29
You have no money
because you have no source of income.
61
209097
2626
ほとんどの人にとって
収入源とは何でしょうか
03:31
And for most of us,
what is a source of income?
62
211747
2227
03:33
For most of us, what is our
source of income, what is it, tell me?
63
213998
3158
ほとんどの人にとって収入源とは何ですか
お答えいただけますか
仕事です
ありがとうございます
03:37
Jobs, thank you.
64
217180
1151
03:38
Where do jobs come from?
65
218355
1299
仕事はどこから生まれますか
03:41
Come from where?
66
221069
1150
どこからでしょう
03:43
Businesses, thank you.
67
223627
1944
事業です
ありがとうございます
03:46
Now, if jobs is what fixes poverty,
68
226143
3992
では もし仕事が貧困を解決するものであれば
03:50
and jobs come from businesses,
69
230159
2394
そして 仕事が事業から生まれるのであれば
03:52
don't you think --
70
232577
1374
こう考えませんか
03:53
especially, they come from small
and medium size enterprises, SMEs --
71
233975
3320
特に 仕事が中小企業から生まれるのであれば
03:57
then don't you think, maybe for a second,
72
237319
1977
もしかしたらすぐに
こう考えませんか
03:59
that we should focus on making it easy
for a small-business person
73
239320
4933
小規模事業者が
簡単に事業を開始し 経営できるよう
04:04
to start and run their business?
74
244277
1555
注力すべきだ
04:05
Don't you think that it makes sense?
75
245856
1754
それが賢明だと思いませんか
04:07
Why is it that when I look
at the Doing Business index ranking
76
247634
2992
では世界銀行のビジネス環境ランキングで
04:10
of the World Bank,
77
250650
1158
04:11
that ranks every country in the world
78
251832
2689
起業の難易度において
04:14
in terms of how easy or hard
it is to start a company,
79
254545
2604
04:17
you tell me why African countries,
80
257173
2936
何故50のアフリカの国々全てが
04:20
all 50 of them,
81
260133
1356
リストの最後に大体いるのでしょうか
04:21
are basically at the bottom of that list?
82
261513
2297
リストの最後に大体いるのでしょうか
04:26
That's why we're poor.
83
266824
1562
それが私たちが貧乏な理由です
04:28
We're poor because
it is literally impossible
84
268410
2710
私たちが貧乏なのは
そういう自分の国で事業を行うことが
まさに不可能だからです
04:31
to do businesses
in these countries of ours.
85
271144
3028
04:34
But I'm going to tell you exactly
what it means on the ground
86
274196
2905
私のような者にとって
事業の現場がどうなっているのか
お話ししましょう
04:37
for someone like me.
87
277125
1151
04:38
I have a manufacturing
facility in Senegal.
88
278300
2017
セネガルに私の生産拠点があります
04:40
Did you know that for all my raw material
that I can't find in the country,
89
280341
4182
知っていますか
国産では手に入らずに輸入する原料の全てに
04:44
I have to pay a 45 percent tariff
on everything that comes in?
90
284547
3181
45%の関税を
払わなければならないのです
04:48
Forty-five percent tariff.
91
288066
1992
45%の関税です
04:51
Do you know that,
even to look for fine cardboard
92
291217
2646
知っていますか
完成品を米国に出荷するための
04:53
to ship my finished products to the US,
93
293887
2087
ちゃんとした段ボールだって
04:55
I can't find new, finished cardboard?
94
295998
1999
新品は見つけられないのです
04:58
Impossible.
95
298021
1191
不可能です
04:59
Because the distributors
are not going to come here
96
299236
2442
物流業者が 事業を始めるために
05:01
to start their business,
97
301702
1240
訪れもしないからです
05:02
because it makes no sense, either.
98
302966
1676
意味がないからでもあります
05:04
So right now, I have to mobilize
3000 dollars' worth of cardboard
99
304666
3095
つまり 段ボールを準備するとなったら
3千ドル分の段ボールを
05:07
in my warehouse,
so that I can have cardboard,
100
307785
2183
自力で倉庫に
かき集めなくてなりません
05:09
and they won't arrive
for another five weeks.
101
309992
2100
それが届くまでに
さらに5週間はかかります
あの国では 極めてばかげた法によって
首をしめられています
05:12
The fact that we are stifled
with the most nonsensical laws out there.
102
312116
4265
05:17
That's why we can't run businesses.
103
317219
2135
だから事業を経営できません
05:19
It's like swimming through molasses.
104
319378
2142
糖蜜の中で泳げというようなものです
05:21
So, what can you do about that?
105
321544
3801
では これに対し何ができるでしょうか
05:26
I told you today that someone
said to me words that marked me,
106
326355
3667
ある人に言われたことが
強く心に残ったと言いました
セネガルの従業員に対し
今と同じ説明をしたときのことでした
05:30
because I explained the same thing
to my employees in Senegal.
107
330046
3499
05:33
And one of them started crying --
her name is Yahara.
108
333569
2513
従業員の一人が泣き出したのです
ヤハラという女性です
05:36
She started crying.
109
336106
1376
ヤハラは泣き出しました
05:37
I said, "Why are you crying?"
110
337506
1405
何故泣いているのか尋ねました
05:38
She said, "I'm crying
because I had come to believe --
111
338935
3525
彼女は言いました
「私が泣いているのは
05:42
always seeing us
represented as poor people --
112
342484
2166
自分たちが貧しいと
言われ続けているうちに
05:44
I had come to believe that maybe,
yes, maybe we are inferior.
113
344674
4389
自分たちが劣っているかもしれないと
思い込むようになっていたからです
05:49
Because, otherwise, how do you explain
114
349087
2404
援助を求めてばかりいる理由は
05:51
that we're always
in the begging situation?"
115
351515
2758
そうでもなければ説明できません」
05:54
That's what broke my heart.
116
354601
1500
私の心は打ち砕かれました
05:56
But at the same time that she said that,
117
356125
1912
しかし 今と同じ私の説明を聞いたことで
05:58
because of how I explained
just what I explained to you,
118
358061
2683
彼女はこうも言いました
06:00
she said, "But now, I know
that I am not the problem.
119
360768
2499
「しかし今
自分が問題なのではないと知りました
私の暮らしている環境こそが
私の問題なのですね」
06:03
It is my environment in which I live,
that's my problem."
120
363291
2761
06:06
I said, "Yes."
121
366076
1785
私は言いました
「そのとおり」
06:08
And that's what gave me hope --
122
368457
1576
そこに私の希望もあります
06:10
that once people get it,
they now change their outlook on life.
123
370057
3528
いったん理解すれば
人生の展望が変わるのです
06:14
Here, what are some
of our solutions, then?
124
374129
2033
では どんな解決策があるでしょうか
06:16
If jobs is a solution,
125
376186
1451
もし仕事が解決策なのであれば
06:17
don't you think, then,
that we should be simplifying
126
377661
3142
こういう国それぞれの事業環境を
06:20
the business environment
of all of these countries?
127
380827
2459
簡略化すべきだと思いませんか
06:23
Don't you think?
128
383310
1196
そう思いませんか
06:24
And along with you,
129
384530
1586
そして 皆さんと一緒に
06:26
I would like for all of your friends
from the other 50 countries
130
386140
3016
リストの最後にいる
50か国の政府にも
06:29
that are on the bottom of that list
to do the same thing.
131
389180
2730
同じことをするように訴えたいのです
06:31
You do that, we do the rest of the job.
132
391934
1865
それが政府の役割
あとは私たちがやります
06:33
I'm doing my part of the game,
what are you doing?
133
393823
2381
私は私の役割を果たしています
政府は何をしていますか
06:36
(Applause)
134
396228
1159
(拍手)
06:37
What are you doing?
135
397411
1261
何をしていますか
06:38
(Applause)
136
398696
2144
(拍手)
06:40
What are you doing?
137
400864
1268
何をしていますか
06:42
(Applause)
138
402156
1151
(拍手)
06:43
And as for you,
everybody here in this room,
139
403331
2088
そして皆さん
会場の皆さんに対しても
06:45
I leave you with two marching orders.
140
405443
1817
私は 2つの突撃指令を出します
06:47
Get in the game,
141
407284
1175
この取組に参加してください
06:48
and the way you get in it
is educate yourself,
142
408483
2189
ご自身の啓発を通じて参加してください
06:50
build awareness around yourself,
143
410696
1541
周りの人の認識も醸成してください
06:52
and then also advocate
for e-government solutions.
144
412261
2951
そして 電子政府も推進してください
06:55
He said, "Oh, corruption,
how do we fight corruption?"
145
415236
2881
「汚職だ 汚職がなくならない」
なんて言う人がいましたが
06:58
Well, as a matter of fact,
I'm here to tell you
146
418141
2238
実際のところ
私に言わせれば
07:00
that yes, you can do it
by the stroke of a pen.
147
420403
2214
そんなことはまったく簡単な話です
07:02
You do not need anyone to tell you
when and how to do that.
148
422641
3293
いつどう実行するのか
誰かに教えてもらう必要もありません
07:05
It is one thing, actually,
149
425958
1243
やることは一つです
07:07
that you don't need to wait
for anyone to do, so do it.
150
427225
2939
誰かが実行するのを待つ必要はなく
ただ実行するだけです
07:10
Otherwise, don't come and tell me
that you want to fix corruption.
151
430188
3278
実行しないなら 汚職をなくしたいなんて
言いに来ないでください
07:13
You and your other 50 friends
from the other 50 countries
152
433490
2707
リストの最後にいる50か国出身の
みなさん
07:16
that are at the bottom of that list.
153
436221
1761
07:18
That's how you fight corruption.
154
438006
2365
汚職とはこう戦うのです
07:20
If you were only charging me 5 percent
to get my stuff in the country,
155
440395
3326
もし原材料の輸入に対する関税が
45%ではなく
07:23
my raw material,
156
443745
1158
07:24
instead of the 45 percent,
157
444927
1285
5%だとしたら
賄賂で何とかしようなどと考えますか
07:26
do you really think
that I would have to go a pay a bribe?
158
446236
2738
07:28
That's what breeds corruption.
159
448998
1778
ここが汚職の温床です
07:30
Bad laws, sets of horrible, nonsense laws.
160
450800
4452
悪法 酷い ばかげた法律ども
07:35
(Applause) (Cheers)
161
455276
2388
(拍手)(歓声)
07:37
Right?
162
457688
1151
そうですよね
07:38
(Applause)
163
458863
5309
(拍手)
07:44
You want to fight corruption?
164
464196
1810
汚職と戦いたいですか
07:46
That's what you do.
165
466030
1206
やることは明確です
07:47
And again, remember,
you don't need to wait for anyone.
166
467260
2577
忘れないよう 繰り返します
誰も待つ必要はないのです
07:49
You can do that by yourself.
167
469861
1374
自分からできることです
07:51
Unless you're telling me
that maybe you have no sovereignty,
168
471259
2843
ただし 主権がまったく無いというなら
それは全く別の問題です
07:54
and that's a whole other problem.
169
474126
1619
07:55
OK, so, from here on,
I have simple words for our "leaders."
170
475769
6857
それでは ここからは
私たちの「指導者」へ簡単な言葉を贈ります
08:03
This can go two ways.
171
483648
1769
2つの道があります
08:06
It can go the nasty way,
172
486092
1650
酷い道もありえます
08:07
because we have hundreds
of millions of young people
173
487766
2693
力を持て余しながら生きる
08:10
coming to life right now, here,
174
490483
2824
何億人もの若者がいます
08:13
and if they don't have an outlook in life,
175
493331
2651
もし人生に展望がなければ
08:16
they are going to go for a revolution.
176
496006
1849
彼らは革命に走ることでしょう
08:17
They're going to go for violence.
177
497879
1603
暴力に走ることでしょう
08:19
And none of us wants that.
178
499506
1564
誰も まったく誰一人として
望まない道です
08:21
None, none of us.
179
501094
1150
08:22
That's the one way it can go.
180
502807
1413
それが1つ目の道です
08:24
Or the second way it can go is,
181
504244
1524
2つ目の道は
08:25
all this happens peacefully, productively,
and everything is good,
182
505792
3341
全てが平和的に 生産的に起きます
そして 全てがうまく回ります
08:29
and you do what you need to do,
you get out of my way,
183
509157
2562
政府は政府の仕事をして
私の邪魔は止めます
08:31
you let people like me do our job,
we create all these jobs we need,
184
511743
3247
私のような人に任せれば
私たちは 必要な仕事を全部作り出します
08:35
and then Africa becomes
this very prosperous country
185
515014
3706
そして アフリカは
かねてより計画に描かれていたような
08:38
that it's designed to be,
it should have been for a long time.
186
518744
2984
本来そうあるべき繁栄を享受します
08:41
It happens like that, everybody's happy,
we move on with our lives.
187
521752
3153
そうなれば 皆が幸せです
充実した人生を歩めます
08:44
It can happen in two ways --
188
524929
1394
2つの道があります
08:46
pick violence or you pick
the calm, productive way.
189
526347
3151
暴力か 平穏で生産的な道か
08:49
I want the calm, productive way.
190
529522
1555
私は平穏で生産的な道を望みます
08:51
None of us should ever,
ever even try to think
191
531101
2254
そちらに進まなければ
代わりに何が起きうるか
08:53
about what else could happen
if we don't go there.
192
533379
2367
誰だって考えたくもないはずです
08:55
So, please.
193
535770
1330
ですから お願いです
08:57
And the time has come.
194
537124
1231
時期が来ています
08:58
This type of picture -- prosperity,
happiness, human flourishing --
195
538379
3682
この写真に写されている
繁栄 幸福 人々の活躍
09:02
that's what I see if we do our job.
196
542085
1921
なすべきことを果たせば
こうなるのです
09:04
Thank you.
197
544030
1158
ありがとうございます
09:05
(Applause) (Cheering)
198
545212
2272
(拍手)(歓声)
09:07
Thank you.
199
547508
1174
ありがとうございます
09:08
(Applause)
200
548706
1717
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。