The fascinating (and dangerous) places scientists aren't exploring | Ella Al-Shamahi
148,706 views ・ 2019-08-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Claire Ghyselen
00:12
So I've got something that I'm
slightly embarrassed to admit to.
0
12792
4976
今となっては
ちょっとお恥ずかしい話なんですが
00:17
At the age of 17,
1
17792
1559
17歳の時
00:19
as a creationist,
2
19375
1809
創造論者だった私は
00:21
I decided to go to university
to study evolution
3
21208
3601
進化論を論破してやろうと
00:24
so that I could destroy it.
4
24833
1601
大学で学ぶことにしました
00:26
(Laughter)
5
26458
1685
(笑)
00:28
I failed.
6
28167
1267
試みは失敗しました
00:29
I failed so spectacularly
that I'm now an evolutionary biologist.
7
29458
3851
見事に失敗し
進化生物学者になりました
00:33
(Applause)
8
33333
2810
(拍手)
00:36
So I'm a paleoanthropologist,
I'm a National Geographic Explorer
9
36167
3309
私は古人類学者で
ナショナルジオグラフィックの探検家です
00:39
specializing in fossil hunting in caves
10
39500
2643
政治的に不安定で敵対的な
紛争地の洞窟で
00:42
in unstable, hostile
and disputed territories.
11
42167
2541
化石を探すことを
専門にしています
00:45
And we all know that
if I was a guy and not a girl,
12
45958
3518
私が女でなく男だったら
00:49
that wouldn't be a job description,
that would be a pick-up line.
13
49500
3184
これは職務記述よりは
ナンパの口説き文句になったことでしょう
00:52
(Laughter)
14
52708
2185
(笑)
00:54
Now, here's the thing.
I do not have a death wish.
15
54917
2434
私は別に死の願望が
あるわけでも
00:57
I'm not an adrenaline junkie.
16
57375
2143
アドレナリン・ジャンキーな
わけでもなく
00:59
I just looked at a map.
17
59542
2517
ただ ある地図を見たんです
01:02
See, frontline exploratory science
does not happen as much
18
62083
4226
最前線の学術調査は
政治的に不安定な地域では
あまり行われていません
01:06
in politically unstable territories.
19
66333
2500
01:09
This is a map of all the places
which the British Foreign Office
20
69542
3767
この地図は英国外務省によって
01:13
have declared contain
red zones, orange zones
21
73333
3185
危険地域指定されている場所や
01:16
or have raised some kind
of a threat warning about.
22
76542
3267
危険情報の出ている場所を
示したものです
01:19
Now I'm going to go out on a limb here
and say that it is a tragedy
23
79833
3185
私は批判を覚悟の上で
地球上の大きな部分で学術調査が
行われていないのは悲劇だと言いたいのです
01:23
if we're not doing frontline exploratory
science in a huge portion of the planet.
24
83042
4976
01:28
And so science has a geography problem.
25
88042
3750
科学は地理的問題を
抱えています
01:32
Also, as a paleoanthropologist,
26
92750
2643
古人類学者からすると
01:35
guys, this is basically a map
of some of the most important places
27
95417
3184
これらの地域は
人類の足跡の上で
01:38
in the human journey.
28
98625
1768
非常に重要な場所です
01:40
There are almost definitely
fascinating fossils to be found here.
29
100417
4184
素晴らしい化石が
見つかるはずです
01:44
But are we looking for them?
30
104625
2768
でも探されているでしょうか?
01:47
And so as an undergraduate,
I was repeatedly told
31
107417
3517
大学生のときに
私達人類の祖先は
シナイ半島を経て
01:50
that humans, be they ourselves,
homo sapiens, or earlier species,
32
110958
4560
アフリカから外へと
広がったと習いました
01:55
that we left Africa
via the Sinai of Egypt.
33
115542
3583
02:00
I'm English, as you can
probably tell from my accent,
34
120250
3226
アクセントで分かるでしょうが
私は英国人です
02:03
but I am actually of Arab heritage,
35
123500
2018
でもアラブの血を引いていて
02:05
and I always say that I'm
very, very Arab on the outside.
36
125542
2684
とてもアラブっぽい
外見をしています
02:08
You know, I can really be passionate.
37
128250
1809
すごく情熱的です
02:10
Like, "You're amazing! I love you!"
38
130083
1893
「あんたすごいよ!
大好き!」みたいな
02:12
But on the inside, I'm really English,
so everybody irritates me.
39
132000
3226
でも内面は英国的で
誰でも鬱陶しく感じます
02:15
(Laughter)
40
135250
2667
(笑)
02:20
It's true.
41
140208
1268
まったく
02:21
And the thing is,
my family are Arab from Yemen,
42
141500
3518
私の家族はイエメン出身の
アラブ人です
02:25
and I knew that that channel,
43
145042
3601
マンデブ海峡を渡るのは
02:28
Bab-el-Mandeb,
44
148667
1392
大したことではないのを
知っています
02:30
is not that much of a feat to cross.
45
150083
2726
02:32
And I kept asking myself
this really simple question:
46
152833
3768
1つの単純な疑問がずっと
引っかかっていました
02:36
if the ancestors to New World monkeys
could somehow cross the Atlantic Ocean,
47
156625
5434
新世界のサルの祖先が
大西洋を渡れたなら
02:42
why couldn't humans cross
that tiny stretch of water?
48
162083
3542
人類にこの狭い海峡を渡れなかった
なんてことがあるだろうか?
02:46
But the thing is, Yemen,
49
166708
1643
イエメンは
02:48
compared to, let's say, Europe,
50
168375
1976
ヨーロッパなんかと比べると
02:50
was so understudied
51
170375
2059
ずっと研究が進んでなくて
02:52
that it was something akin
to near virgin territory.
52
172458
3250
処女地のようなものです
02:56
But that, along with its location,
made the sheer potential for discovery
53
176917
6434
でも地理的には
すごい発見の可能性を
秘めています
03:03
so exciting,
54
183375
2101
03:05
and I had so many questions.
55
185500
2851
私はたくさんの疑問を
持っていました
03:08
When did we first
start using Bab-el-Mandeb?
56
188375
3059
人類がマンデブ海峡を
使い始めたのはいつか?
03:11
But also, which species of human
besides ourselves made it to Yemen?
57
191458
4768
現生人類以外でイエメンに
辿り着いた人類は何か?
03:16
Might we find a species
as yet unknown to science?
58
196250
3851
未発見の種が
見つかるかもしれません
03:20
And it turned out, I wasn't the only one
who had noticed Yemen's potential.
59
200125
4518
イエメンの可能性に気付いたのは
私だけではありません
03:24
There was actually
a few other academics out there.
60
204667
2642
実際何人か現地に入っていた
学者がいましたが
03:27
But sadly, due to political instability,
they moved out, and so I moved in.
61
207333
5018
政治的不安定さから手を引いてしまったので
私が行くことにしました
03:32
And I was looking for caves:
62
212375
3184
私は洞窟に注目しています
03:35
caves because caves
are the original prime real estate.
63
215583
5060
洞窟は当時の高級住宅地です
03:40
But also because if you're looking
for fossils in that kind of heat,
64
220667
3976
それに あのような
高温地域の化石となると
03:44
your best bet for fossil preservation
is always going to be caves.
65
224667
4059
良い保存状態のものが
期待できるのは洞窟です
03:48
But then, Yemen took
a really sad turn for the worse,
66
228750
4726
でもイエメンの状況が
悪化しました
03:53
and just a few days
before I was due to fly out to Yemen,
67
233500
3893
イエメンに飛ぶ予定の
数日前に
03:57
the civil war escalated
into a regional conflict,
68
237417
3726
内戦が激化して
04:01
the capital's airport was bombed
69
241167
2101
首都の空港が爆撃され
04:03
and Yemen became a no-fly zone.
70
243292
2250
イエメンは飛行禁止区域になりました
04:08
Now, my parents made this decision
before I was born:
71
248000
4684
私が生まれる前に両親は
私を英国人として
生む決断をしました
04:12
that I would be born British.
72
252708
1875
04:16
I had nothing to do
with the best decision of my life.
73
256000
4000
私の人生における最善の決断に
私は関わっていないのです
04:21
And now ...
74
261833
1435
私の家族で
幸運な者は脱出し
04:23
Now the lucky ones
in my family have escaped,
75
263292
5142
04:28
and the others, the others
are being been bombed
76
268458
2893
そうでない者は
爆撃を受け
04:31
and send you WhatsApp messages
that make you detest your very existence.
77
271375
4583
送られてくる知らせに
私は自己嫌悪に陥ります
04:39
This war's been going on for four years.
78
279500
2809
この内戦は4年間続いています
04:42
It's been going on for over four years,
and it has led to a humanitarian crisis.
79
282333
5250
4年以上続き
人道の危機をもたらしています
04:48
There is a famine there,
80
288625
1893
人間によって起こされた飢饉に
04:50
a man-made famine.
81
290542
2184
見舞われています
04:52
That's a man-made famine,
so not a natural famine,
82
292750
2684
天候による飢饉でなく
人間が起こした飢饉です
04:55
an entirely man-made famine
that the UN has warned
83
295458
3560
過去百年に世界で起きた
最悪の飢饉になるかもしれないと
04:59
could be the worst famine
the world has seen in a hundred years.
84
299042
4250
国連が警鐘を鳴らしています
05:04
This war has made it
clear to me more than ever
85
304417
2976
どこの誰であれ
決して取り残されるべきではない
05:07
that no place, no people
deserve to get left behind.
86
307417
4000
この戦争でそういう思いを
強くしました
私は他のチームに加わり
05:13
And so I was joining these other teams,
and I was forming new collaborations
87
313083
3643
別の不安定地域での
新たな共同研究を進めましたが
05:16
in other unstable places.
88
316750
2184
05:18
But I was desperate
to get back into Yemen,
89
318958
3101
どうしてもイエメンに
戻りたいと思っていました
05:22
because for me, Yemen's really personal.
90
322083
3334
個人的な繋がりがあるから
05:27
And so I kept trying to think
of a project I could do in Yemen
91
327083
5060
それでイエメンでできるプロジェクトはないかと
ずっと考えていました
05:32
that would help highlight
what was going on there.
92
332167
2750
そこで起きていることに
注目を集めるために
05:35
And every idea I had just kept failing,
93
335875
3226
どのアイデアもうまくいかず
05:39
or it was just too high-risk,
because let's be honest,
94
339125
3601
リスクが高すぎました
イエメンの大部分は
欧米のチームには危険すぎるのです
05:42
most of Yemen is just too dangerous
for a Western team.
95
342750
3958
05:47
But then I was told that Socotra,
a Yemeni island,
96
347875
5684
でもイエメンにあるソコトラ島は
辿り着きさえすれば安全だと
耳にしました
05:53
was safe once you got there.
97
353583
3226
05:56
In fact, it turned out there was a few
local and international academics
98
356833
4268
実際そこで調査を続けている
地元や国外の学者が
06:01
that were still working there.
99
361125
1429
何人かいることが分かりました
06:03
And that got me really excited,
100
363417
2000
すごく興奮しました
06:06
because look at Socotra's
proximity to Africa.
101
366667
3708
ソコトラはアフリカに
すごく近いからです
06:12
And yet we have no idea
when humans arrived on that island.
102
372125
5250
人間がいつ この島に辿り着いたのか
まったく分かっていません
06:18
But Socotra, for those of you who know it,
103
378750
2726
ソコトラ島をご存じの人は
06:21
well, let's just say you probably know it
for a completely different reason.
104
381500
3601
まったく別の理由のためでしょう
「インド洋のガラパゴス諸島」として—
06:25
You probably know it
as the Galapagos of the Indian Ocean,
105
385125
3018
06:28
because it is one of the most
biodiverse places on this earth.
106
388167
4375
地球上でも極めて
生物多様性に富んだ場所なんです
06:33
But we were also getting information
107
393333
2435
このとても繊細な環境や人々が
06:35
that this incredibly delicate
environment and its people
108
395792
3517
危機にさらされている
ということも聞きました
06:39
were under threat
109
399333
1393
06:40
because they were at the frontline
of both Middle Eastern politics
110
400750
3768
中東の政治状況と
気候変動の影響を
06:44
and climate change.
111
404542
2184
もろに受けるためです
06:46
And it slowly dawned on me
that Socotra was my Yemen project.
112
406750
5268
私はソコトラこそ 自分が研究すべき場所だと
思うようになりました
06:52
And so I wanted to put together
a huge multidisciplinary team.
113
412042
5017
そこで様々な専門家からなる
大きなチームを作りたいと思いました
06:57
We wanted to cross the archipelago
on foot, camel and dhow boat
114
417083
4310
群島を徒歩やラクダや
ダウ船で踏破し
07:01
to conduct a health check of this place.
115
421417
2559
その場所の状態を
チェックしたいと思いました
07:04
This has only been attempted
once before, and it was in 1999.
116
424000
3851
これはかつて一度しか行われたことがなく
1999年のことでした
07:07
But the thing is, that is not
an easy thing to pull off.
117
427875
4184
簡単なことではありません
07:12
And so we desperately needed a recce,
118
432083
2435
「レッキー」が必要でした
07:14
and for those of you who aren't
familiar with British English,
119
434542
2934
イギリス英語に馴染みのない
人のために言うと
07:17
a recce is like a scouting expedition.
120
437500
1851
レッキーというのは
偵察とか予備調査のことです
07:19
It's like a reconnaissance.
121
439375
1518
07:20
And I often say that a really big
expedition without a recce
122
440917
6101
私はよく言うんですが
レッキーなしの大遠征というのは
07:27
is a bit like a first date
without a Facebook stalk.
123
447042
4142
Facebookで下調べせずに
最初のデートをするようなものです
07:31
(Laughter)
124
451208
1601
(笑)
07:32
Like, it's doable, but is it wise?
125
452833
2393
可能ではあっても
賢くはないでしょう
07:35
(Laughter)
126
455250
4559
(笑)
07:39
There's a few too many
knowing laughs in this room.
127
459833
2435
お分かりの方が
ここには沢山いるようです
07:42
Anyway, so then our recce team thankfully
were no strangers to unstable places,
128
462292
6517
私達のレッキー・チームは
政治的に不安定な地域は馴れたものでした
07:48
which, let's be honest,
is kind of important
129
468833
2101
イエメンとソマリアの間の地域に
行こうって言うんですから
07:50
because we were trying to get
to a place between Yemen and Somalia,
130
470958
3226
これは重要なことです
07:54
And after calling in
what felt like a million favors,
131
474208
4685
副知事を含め
方々への援助の要請の後
07:58
including to the deputy governor,
132
478917
2101
08:01
we finally found ourselves on the move,
133
481042
2958
ついに乗り出すことができました
08:05
albeit on a wooden cement cargo ship
134
485375
3518
インド洋の海賊出没海域を
08:08
sailing through pirate waters
in the Indian Ocean
135
488917
3267
木造のセメント運搬船で行き
08:12
with this as a toilet.
136
492208
1810
トイレはこんなでしたが—
08:14
(Laughter)
137
494042
1434
(笑)
08:15
Can you guys see this?
138
495500
1625
わかります?
08:19
You know how everybody has
their worst toilet story?
139
499125
3417
誰でも最悪のトイレ体験談を
持っているものです
08:23
Well, I've never swam
with dolphins before.
140
503875
3000
私はイルカと一緒に
泳いだことはありませんが
08:28
I just went straight to pooping on them.
141
508333
2185
イルカの上にウンチした
ことならあります
08:30
(Laughter)
142
510542
2375
(笑)
08:35
And also, I genuinely discovered
that I am genuinely less stressed
143
515375
6726
私は海賊出没海域ということすら
あまり気にならなくなりました
08:42
by pirate waters
144
522125
1601
08:43
than I am with a cockroach infestation
145
523750
3558
ゴキブリの蔓延に比べたら—
08:47
that was so intense
146
527332
1936
ひどいもので
08:49
that at one point I went belowdeck,
147
529292
2309
ある時 船内に入ると
08:51
and the floor was black and it was moving.
148
531625
2683
床が黒くなっていて
しかも動いていたんです
08:54
(Audience moans)
149
534332
1436
(観客のうめき)
08:55
Yeah, and at night there was
three raised platforms to sleep on,
150
535792
4267
寝台は3つだけでしたが
09:00
but there was only --
let's say there was four team members,
151
540083
3393
チームには4人いました
09:03
and the thing is, if you got
a raised platform to sleep on,
152
543500
2809
寝台の上なら
09:06
you only had to contend
with a few cockroaches during the night,
153
546333
3268
夜中に数匹のゴキブリに
悩まされるだけですが
09:09
whereas if you got the floor,
good luck to you.
154
549625
2250
床の上ならどうなることか
09:12
And so I was the only girl in the team
and the whole ship,
155
552875
3643
船内で女性は
私だけだったので
09:16
so I got away without
sleeping on the floor.
156
556542
3017
床で寝る羽目には
なりませんでした
09:19
And then, on, like,
the fourth or fifth night,
157
559583
2393
4日目か5日目の晩に
マーティン・エドストロムが
09:22
Martin Edström looks at me and goes,
"Ella, Ella I really believe in equality."
158
562000
4667
私をじっと見て言ったものです
「エラ 人間はみな平等だと思うんだ」
09:27
(Laughter)
159
567167
3041
(笑)
09:31
So we were sailing on that
cement cargo ship for three days,
160
571750
5059
そのセメント運搬船での
航海の3日目に
09:36
and then we slowly started seeing land.
161
576833
3667
陸が見え始めました
09:41
And after three years of failing,
162
581458
2560
3年間失敗し続けた末に
09:44
I was finally seeing Yemen.
163
584042
1750
ついにイエメンの地を
目にしたのです
09:46
And there is no feeling on earth
like that start of an expedition.
164
586792
4726
この探検に乗り出したときのような感覚は
他にありません
09:51
It's this moment where
you jump out of a jeep
165
591542
3226
ジープから飛び降りた瞬間や
09:54
or you look up from a boat
166
594792
2309
船から見上げたとき
09:57
and you know that
there's this possibility,
167
597125
2809
そして小さくとも確かな
可能性を感じたときに—
09:59
it's small but it's still there,
168
599958
2060
10:02
that you're about to find something
169
602042
2184
我々は何者でどこから来たのかという知識を
書き換えることになる何かが
10:04
that could add to or change our knowledge
of who we are and where we come from.
170
604250
5226
見つかるかもしれない
という可能性です
10:09
There is no feeling like it on earth,
171
609500
3184
こんな感覚は
他にありません
10:12
and it's a feeling
that so many scientists have
172
612708
3560
多くの科学者が
知ってはいても
10:16
but rarely in politically unstable places.
173
616292
4184
政治的に不安定な地域では
めったにないものです
10:20
Because Western scientists
are discouraged or all-out barred
174
620500
4809
欧米の科学者は
政治的に不安定な地域での作業を
10:25
from working in unstable places.
175
625333
2417
制限されたり
禁止されたりしているからです
10:28
But here's the thing:
176
628875
1268
でもジャングルを
専門にする科学者もいます
10:30
scientists specialize in the jungle.
177
630167
3767
10:33
Scientists work in deep cave systems.
178
633958
3768
深い洞窟の奥底で作業する
科学者もいます
10:37
Scientists attach themselves to rockets
and blow themselves into outer space.
179
637750
4601
ロケットに自らを括り付けて
宇宙へ飛ばす科学者もいます
10:42
But apparently,
working in an unstable place
180
642375
2268
なのに政治的に不安定な地域で作業するのは
危険すぎると言うんです
10:44
is deemed too high-risk.
181
644667
2392
10:47
It is completely arbitrary.
182
647083
2685
まったく恣意的です
10:49
Who here in this room
wasn't brought up on adventure stories?
183
649792
4791
ここにいる誰もが 冒険譚を読んで
育ってきたことでしょう
10:55
And most of our heroes
were actually scientists and academics.
184
655167
4541
私達のヒーローの多くは
科学者や研究者でした
11:00
Science was about going out
into the unknown.
185
660750
3143
科学とは未知の領域に
踏み出すことでした
11:03
It was about truly global exploration,
even if there were risks.
186
663917
5267
危険があろうとも
世界を探検することでした
11:09
And so when did it become acceptable
to make it difficult for science to happen
187
669208
5393
政治的に不安定な地域は
研究できなくて良くなったのは
いつのことでしょう?
11:14
in unstable places?
188
674625
1542
11:17
And look, I'm not saying
that all scientists should go off
189
677833
2935
科学者はみんな血気に逸って
11:20
and start working in unstable places.
190
680792
1809
政治的に不安定な地域に行くべきだ
と言うのではありません
11:22
This isn't some gung-ho call.
191
682625
2059
11:24
But here's the thing:
192
684708
1542
私が言いたいのは
11:27
for those who have done the research,
understand security protocol
193
687792
4125
ちゃんと下調べをして
安全手順を理解し 訓練されているなら
11:32
and are trained,
194
692917
1267
11:34
stop stopping those who want to.
195
694208
2250
研究しようという者を
止めないでほしいということです
11:37
Plus,
196
697083
1250
それに国内に交戦地域があっても
11:39
just because one part of a country
is an active war zone
197
699417
4142
国全体が戦場という
わけではありません
11:43
doesn't mean the whole country is.
198
703583
1893
11:45
I'm not saying we should go
into active war zones.
199
705500
3018
交戦地域に行け
というのではありません
11:48
But Iraqi Kurdistan looks
very different from Fallujah.
200
708542
3500
イラクでもクルディスタン地域は
ファルージャとはだいぶ違っています
11:52
And actually, a few months
after I couldn't get into Yemen,
201
712917
4017
イエメンに入れなかった数ヶ月後に
11:56
another team adopted me.
202
716958
1643
別のチームに加わりました
11:58
So Professor Graeme Barker's team
were actually working in Iraqi Kurdistan,
203
718625
4583
グレーム・バーカー教授のチームは
クルディスタン地域で調査をしていて
12:04
and they were digging up Shanidar Cave.
204
724458
2893
シャニダール洞窟の
発掘をしていました
12:07
Now, Shanidar Cave a few decades earlier
205
727375
3059
シャニダール洞窟では
数十年前に
12:10
had unveiled a Neanderthal
known as Shanidar 1.
206
730458
4459
シャニダール1号と呼ばれる
ネアンデルタール人が見つかっています
12:16
Now, for a BBC/PBS TV series
we actually brought Shanidar 1 to life,
207
736042
4351
BBCとPBSで放送された番組で
私達はシャニダール1号を蘇らせました
12:20
and I want you guys to meet Ned,
Ned the Neanderthal.
208
740417
3041
ネアンデルタール人のネッドを
ご紹介しましょう
12:25
Now here's the coolest thing about Ned.
209
745625
2601
ネッドについては
素敵な話があります
12:28
Ned, this guy,
210
748250
2101
これは彼が怪我をする前の姿です
12:30
you're meeting him before his injuries.
211
750375
3309
12:33
See, it turned out
that Ned was severely disabled.
212
753708
4268
ネッドには重度の障害があったことが
分かっています
12:38
He was in fact so disabled that
there is no way he could have survived
213
758000
4601
他のネアンデルタール人たちの
助けがなければ
12:42
without the help of other Neanderthals.
214
762625
2601
生きられないほどの障害です
12:45
And so this was proof that,
215
765250
1768
つまり 少なくともこの時代の
12:47
at least for this population
of Neanderthals at this time,
216
767042
3934
このネアンデルタール人の集団は
12:51
Neanderthals were like us,
217
771000
1851
私達と同じように
12:52
and they sometimes looked after
those who couldn't look after themselves.
218
772875
3792
1人で生きられない者の面倒を
みんなで見ていたんです
12:58
Ned's an Iraqi Neanderthal.
219
778042
3267
ネッドはイラクの
ネアンデルタール人です
13:01
So what else are we missing?
220
781333
1726
他に何があるでしょう?
13:03
What incredible scientific discoveries
221
783083
2601
探していないために見つけられずにいる
どんな学術的発見が
13:05
are we not making
because we're not looking?
222
785708
2834
眠っていることでしょう?
13:10
And by the way, these places,
they deserve narratives of hope,
223
790042
3809
この地域は希望をもって
語られるべきであり
13:13
and science and exploration
can be a part of that.
224
793875
3434
科学や探検もその一翼を
担えるでしょう
13:17
In fact, I would argue
that it can tangibly aid development,
225
797333
3310
地域の発展の助けになるし
13:20
and these discoveries
become a huge source of local pride.
226
800667
4583
こういう発見は地元の人にとって
大きな誇りになります
13:25
And that brings me to the second reason
why science has a geography problem.
227
805833
4125
科学に地理的問題がある
もう1つの理由がそこにあります
13:31
See, we don't empower
local academics, do we?
228
811833
3375
そういう地域の学者に
力が与えられていないのです
13:35
Like, it's not lost on me
229
815875
1976
私の専門の古人類学では
13:37
that in my particular field
of paleoanthropology
230
817875
2833
13:42
we study human origins,
231
822000
1893
人類の起源を研究していますが
13:43
but we have so few diverse scientists.
232
823917
3375
科学者の多様性を欠いています
13:48
And the thing is, these places
are full of students and academics
233
828458
3643
これらの地域には
共同研究したがっている
学者が学生がたくさんいます
13:52
who are desperate to collaborate,
234
832125
2393
13:54
and the truth is
235
834542
1642
彼らにとっては
13:56
that for them,
236
836208
1726
安全の問題は
私達より小さいんです
13:57
they have fewer security issues than us.
237
837958
2584
14:02
I think we constantly forget that for them
it's not a hostile environment;
238
842458
3893
彼らにとっては
そこは敵対的地域ではなく
故郷なのだということを
私達は忘れがちです
14:06
for them it's home.
239
846375
1583
14:09
I'm telling you,
240
849000
2059
政治的に不安定な地域で
14:11
research done in unstable places
with local collaborators
241
851083
4476
地元の協力者と行う研究は
14:15
can lead to incredible discoveries,
242
855583
3351
素晴らしい発見に
繋がり得ます
14:18
and that is what we are
hoping upon hope to do in Socotra.
243
858958
4500
それこそ 私達がソコトラで
したいと思っていることです
14:24
They call Socotra
244
864875
1250
ソコトラの風景は
14:27
the most alien-looking place on earth,
245
867333
3018
地球上で最も異星のようだと
言われていますが
14:30
and myself, Leon McCarron, Martin Edström
and Rhys Thwaites-Jones could see why.
246
870375
5643
私とリオンとマーティンとリースは
それを自分の目で確かめることになりました
14:36
I mean, look at this place.
247
876042
1684
見てください
14:37
These places, they're not hellholes,
they're not write-offs,
248
877750
3268
この場所は 地獄のようでもなければ
廃墟でもありません
14:41
they're the future frontline
of science and exploration.
249
881042
3666
今後の科学と探検の最前線です
14:46
90 percent of the reptiles on this island,
250
886042
2583
この島の爬虫類の90%
植物の37%は
14:49
37 percent of the plant species
exist here and nowhere else on earth,
251
889708
5601
地球上でここにしか存在しません
14:55
and that includes this species
of dragon's blood tree,
252
895333
2560
その中にはこの赤い樹脂を流す
ベニイロリュウケツジュも含まれます
14:57
which actually bleeds this red resin.
253
897917
2208
15:01
And there's something else.
254
901000
1726
それだけではありません
15:02
People on Socotra,
some of them still live in caves,
255
902750
4768
ソコトラでは今も
洞窟に住む人々がいます
15:07
and that is really exciting,
256
907542
1684
これは大変興味深いことで
15:09
because it means if a cave
is prime real estate this century,
257
909250
3059
洞窟が今でも一等地だということは
15:12
maybe it was a few thousand years ago.
258
912333
2268
数千年前にもそうだったと
思われるからです
15:14
But we need the data to prove it,
the fossils, the stone tools,
259
914625
3934
化石とか石器とか
そのことを証明するデータが必要です
15:18
and so our scouting team
have teamed up with other scientists,
260
918583
3518
それで私達の偵察チームは
他の科学者や人類学者や
15:22
anthropologists and storytellers,
261
922125
2268
語り部と手を組みました
15:24
international as well as local,
like Ahmed Alarqbi,
262
924417
3309
国外の人も アハメドのような
地元の人もいます
15:27
and we are desperate
to shed a light on this place
263
927750
3184
この場所に光を当てたいと
思っています
15:30
before it's too late.
264
930958
1875
手遅れになってしまう前に
15:34
And now, now we just somehow
need to get back
265
934667
3434
大々的な調査のため
彼の地に戻る必要があります
15:38
for that really big expedition,
266
938125
2309
15:40
because science,
267
940458
1685
科学は地理的な問題を
抱えているのですから
15:42
science has a geography problem.
268
942167
2375
15:45
You guys have been
a really lovely audience.
269
945625
2101
皆さんはとても
素敵な聞き手ですね
15:47
Thank you.
270
947750
1268
ありがとうございました
15:49
(Applause)
271
949042
3500
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。