下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Kazunori Akashi
00:12
Many of us here use technology
in our day-to-day.
1
12937
3165
私たちの多くが日々の生活で
テクノロジーを利用しています
00:16
And some of us rely
on technology to do our jobs.
2
16126
3247
なかには仕事をする上で
テクノロジーに頼り切っている人もいます
00:19
For a while, I thought of machines
and the technologies that drive them
3
19397
3950
長い間 私は機械や
それを動かすテクノロジーを
00:23
as perfect tools that could make my work
more efficient and more productive.
4
23371
4505
作業の効率をあげ 生産性を高める
最高のツールとして捉えていました
00:28
But with the rise of automation
across so many different industries,
5
28403
3254
でも 多岐に渡る産業で
自動化が進むにつれて
00:31
it led me to wonder:
6
31681
1372
こう思うようになりました
00:33
If machines are starting
to be able to do the work
7
33077
2341
これまで人によって行われてきた仕事を
00:35
traditionally done by humans,
8
35442
1667
機械ができるようになってきたら
00:37
what will become of the human hand?
9
37133
2333
人間の技能は
どうなってしまうのでしょうか?
00:40
How does our desire for perfection,
precision and automation
10
40133
4093
完璧さ 緻密さ 自動化を求める
私たちの願望は
00:44
affect our ability to be creative?
11
44250
1922
創造性にどう影響するのでしょうか?
00:46
In my work as an artist and researcher,
I explore AI and robotics
12
46553
4087
芸術家で研究者である 私の仕事は
AIとロボット工学を研究して
00:50
to develop new processes
for human creativity.
13
50664
3005
人間の創造性を高める
新たなプロセスを生み出すことです
00:54
For the past few years,
14
54077
1286
ここ数年は
00:55
I've made work alongside machines,
data and emerging technologies.
15
55387
4376
機械やデータ 新しいテクノロジーを
使って制作しています
01:00
It's part of a lifelong fascination
16
60143
1861
これは 個人とシステムの力学と
01:02
about the dynamics
of individuals and systems
17
62028
2735
その中に含まれる
あらゆる乱雑さに対する
01:04
and all the messiness that that entails.
18
64787
2381
生涯を通じた
私の関心の一部です
01:07
It's how I'm exploring questions about
where AI ends and we begin
19
67192
4808
AIと人間の境界はどこにあるかという
課題を追究する方法であり
01:12
and where I'm developing processes
20
72024
1642
未来における
01:13
that investigate potential
sensory mixes of the future.
21
73690
3326
感覚の組み合わせ方の可能性を
探る方法を開発する場でもあります
01:17
I think it's where philosophy
and technology intersect.
22
77675
2857
哲学とテクノロジーが
交差する場だと思います
01:20
Doing this work
has taught me a few things.
23
80992
2239
この仕事から学んだことがあります
01:23
It's taught me how embracing imperfection
24
83642
2824
不完全さを受け入れると
私たち自身について
01:26
can actually teach us
something about ourselves.
25
86490
2489
分かることがあるということ
01:29
It's taught me that exploring art
26
89428
2336
芸術を研究することで
01:31
can actually help shape
the technology that shapes us.
27
91788
2931
私たちを形作るテクノロジーの
生成を促しうるということ
01:35
And it's taught me
that combining AI and robotics
28
95148
3261
AIとロボット工学を
既存の創造性の形―
01:38
with traditional forms of creativity --
visual arts in my case --
29
98433
3532
私の場合 視覚芸術と
結びつけることで
01:41
can help us think a little bit more deeply
30
101989
2302
人間とは何か 機械とは何かを
01:44
about what is human
and what is the machine.
31
104315
2897
より深く考える手助けになること
01:47
And it's led me to the realization
32
107942
1707
そして 研究を通して気づいたのは
01:49
that collaboration is the key
to creating the space for both
33
109673
3055
機械と人間が進歩するとき
両者のための空間を作るには
01:52
as we move forward.
34
112752
1267
協働が大切だという点です
01:54
It all started with a simple
experiment with machines,
35
114387
2746
すべての始まりは簡単な実験で
使った機械は
01:57
called "Drawing Operations
Unit: Generation 1."
36
117157
2826
「Drawing Operations Unit: Generation 1
(描画操作ユニット 第1世代)」
02:00
I call the machine "D.O.U.G." for short.
37
120434
2516
略して「D.O.U.G.」でした
02:02
Before I built D.O.U.G,
38
122974
1326
D.O.U.G.の製作前は
02:04
I didn't know anything
about building robots.
39
124324
2365
ロボットの作り方など
全く知りませんでした
02:07
I took some open-source
robotic arm designs,
40
127220
2897
オープンソースのロボットアームの
設計を採用し
02:10
I hacked together a system
where the robot would match my gestures
41
130141
3341
リアルタイムで
私の動きに追従する
02:13
and follow [them] in real time.
42
133506
1639
システムを組み上げました
02:15
The premise was simple:
43
135169
1448
前提はシンプルでした
02:16
I would lead, and it would follow.
44
136641
2200
私がすることを 機械がまねる
02:19
I would draw a line,
and it would mimic my line.
45
139403
2936
私が線を描けば
線をまねて描きます
02:22
So back in 2015, there we were,
drawing for the first time,
46
142363
3698
2015年 ニューヨークで
少人数の観客を前に
02:26
in front of a small audience
in New York City.
47
146085
2619
初めて描いたときの映像です
02:28
The process was pretty sparse --
48
148728
2555
まばらなパフォーマンスで
02:31
no lights, no sounds,
nothing to hide behind.
49
151307
3487
照明も音楽もなく 観客の目を
遮るものもありませんでした
02:35
Just my palms sweating
and the robot's new servos heating up.
50
155241
3395
私の手は汗だくになり
ロボットのサーボモーターは過熱しました
02:38
(Laughs) Clearly, we were
not built for this.
51
158950
2441
(笑)あきらかに
私たち向きの状況ではありません
02:41
But something interesting happened,
something I didn't anticipate.
52
161820
3233
ところが 予期せぬ
興味深いことが起こったのです
02:45
See, D.O.U.G., in its primitive form,
wasn't tracking my line perfectly.
53
165077
4802
初期のD.O.U.G.を見てください
私の描いた線を完璧にはまねていません
02:49
While in the simulation
that happened onscreen
54
169903
2333
スクリーン上の
シミュレーションでは
02:52
it was pixel-perfect,
55
172260
1357
1ピクセルの狂いもなかったのに
02:53
in physical reality,
it was a different story.
56
173641
2531
現実世界だと
そうはいかなかったのです
02:56
It would slip and slide
and punctuate and falter,
57
176196
2817
滑ったり ずれたり
途切れたり ぶれたりしたので
02:59
and I would be forced to respond.
58
179037
2068
私が対応しなくては
なりませんでした
03:01
There was nothing pristine about it.
59
181525
1778
そこに本来の姿はありませんでした
03:03
And yet, somehow, the mistakes
made the work more interesting.
60
183327
3238
それでも なぜか誤りによって
興味深い作品になりました
03:06
The machine was interpreting
my line but not perfectly.
61
186589
2754
機械は私の描線を解釈していましたが
完ぺきではなく
03:09
And I was forced to respond.
62
189367
1372
私が対処を強いられました
03:10
We were adapting
to each other in real time.
63
190763
2709
お互いリアルタイムで
順応していたのです
03:13
And seeing this taught me a few things.
64
193496
1937
これを見て
分かったことがあります
03:15
It showed me that our mistakes
actually made the work more interesting.
65
195457
4880
誤りが作品を
よりおもしろいものにするのです
03:20
And I realized that, you know,
through the imperfection of the machine,
66
200663
4249
ロボットの不完全さを通して
両者の不完全さは
03:24
our imperfections became
what was beautiful about the interaction.
67
204936
3705
相互作用から生まれる
美しさへと変化するのです
03:29
And I was excited,
because it led me to the realization
68
209650
3087
人間と機械システムが持つ
美しさの一部は
03:32
that maybe part of the beauty
of human and machine systems
69
212761
3650
両者に共通する誤りやすさに
あるのかもしれないと気づいて
03:36
is their shared inherent fallibility.
70
216435
2738
私の胸は高鳴りました
03:39
For the second generation of D.O.U.G.,
71
219197
1820
D.O.U.G.の第2世代では
03:41
I knew I wanted to explore this idea.
72
221041
2307
このアイデアを
掘り下げたいと思いました
03:43
But instead of an accident produced
by pushing a robotic arm to its limits,
73
223372
4418
ただ ロボットアームを限界まで
追い込んで生じる偶発性ではなく
03:47
I wanted to design a system
that would respond to my drawings
74
227814
2897
私の描線に予測不能な反応をするシステムを
03:50
in ways that I didn't expect.
75
230735
1833
設計しようと思いました
03:52
So, I used a visual algorithm
to extract visual information
76
232592
3849
そこで過去数十年の
私のデジタルとアナログ両方の絵から
03:56
from decades of my digital
and analog drawings.
77
236465
2978
視覚情報を抽出するために
視覚アルゴリズムを利用しました
03:59
I trained a neural net on these drawings
78
239467
2055
その絵を
ニューラルネットワークに学習させ
04:01
in order to generate
recurring patterns in the work
79
241546
2865
作品に繰り返し表れるパターンを生成し
04:04
that were then fed through custom software
back into the machine.
80
244435
3476
専用のソフトウェアで
ロボットに入力するのです
04:07
I painstakingly collected
as many of my drawings as I could find --
81
247935
4386
絵は 探せる限り
徹底的に集めました
04:12
finished works, unfinished experiments
and random sketches --
82
252345
4215
完成した作品 未完成の試作
雑多なスケッチもです
04:16
and tagged them for the AI system.
83
256584
1999
そして AIシステムのために
タグ付けしました
04:18
And since I'm an artist,
I've been making work for over 20 years.
84
258607
3684
私は芸術家ですから
20年以上創作をしています
04:22
Collecting that many drawings took months,
85
262315
2024
そこまで集めるのに
何か月もかけて
04:24
it was a whole thing.
86
264363
1389
全体像が見えました
04:25
And here's the thing
about training AI systems:
87
265776
2595
AIシステムに学習させるのは
04:28
it's actually a lot of hard work.
88
268395
2200
とても手間がかかります
04:31
A lot of work goes on behind the scenes.
89
271022
2191
見えない部分で多くの作業が進みます
04:33
But in doing the work,
I realized a little bit more
90
273237
2681
しかしこの作業を進めるなかで
04:35
about how the architecture
of an AI is constructed.
91
275942
3421
AIが どのように
構築されているかが分かりました
04:39
And I realized it's not just made
of models and classifiers
92
279387
2947
単にニューラルネットワーク用の
モデルや識別器から
04:42
for the neural network.
93
282358
1322
できている訳ではなく
04:43
But it's a fundamentally
malleable and shapable system,
94
283704
3532
順応性があり形成可能で
04:47
one in which the human hand
is always present.
95
287260
3111
常に人の手が入っている
システムなのです
04:50
It's far from the omnipotent AI
we've been told to believe in.
96
290395
4000
私たちが全能と信じさせられてきた
AIとはかけ離れています
04:54
So I collected these drawings
for the neural net.
97
294419
2515
だからニューラルネットのために
絵を集めました
04:56
And we realized something
that wasn't previously possible.
98
296958
3929
そして それ以前なら
不可能だったことを認識したのです
05:00
My robot D.O.U.G. became
a real-time interactive reflection
99
300911
4091
私のロボットD.O.U.G. は
私の人生で手掛けた作品をリアルタイムで
05:05
of the work I'd done
through the course of my life.
100
305026
2627
インタラクティブに反映するようになりました
05:07
The data was personal,
but the results were powerful.
101
307677
3865
データは個人的なものでも
結果はとても力強く
05:11
And I got really excited,
102
311566
1484
私はとてもワクワクしました
05:13
because I started thinking maybe
machines don't need to be just tools,
103
313074
4582
なぜなら機械は
単なる道具である必要はなく
05:17
but they can function
as nonhuman collaborators.
104
317680
3420
人ではない協力者として
機能すると考え始めたからです
05:21
And even more than that,
105
321537
1547
またそれ以上に
05:23
I thought maybe
the future of human creativity
106
323108
2429
創造性の未来は
何を作ったかではなく
05:25
isn't in what it makes
107
325561
1524
新しい制作方法を探って
05:27
but how it comes together
to explore new ways of making.
108
327109
3436
どのように協働したかにあるのでは
と思ったのです
05:31
So if D.O.U.G._1 was the muscle,
109
331101
2190
だから D.O.U.G._1 を筋肉
05:33
and D.O.U.G._2 was the brain,
110
333315
1762
D.O.U.G._2 を頭脳とすると
05:35
then I like to think
of D.O.U.G._3 as the family.
111
335101
2928
D.O.U.G._3 は家族と思いたいのです
05:38
I knew I wanted to explore this idea
of human-nonhuman collaboration at scale.
112
338482
4793
人とモノとの大規模な協働というアイデアを
詳しく探りたくなっていました
05:43
So over the past few months,
113
343299
1373
ここ数ヶ月は
05:44
I worked with my team
to develop 20 custom robots
114
344696
3135
共同体として私と作業できる
20台のロボットの開発に
05:47
that could work with me as a collective.
115
347855
1960
チームと共に取り組みました
05:49
They would work as a group,
116
349839
1293
そのロボットは集団で作業し
05:51
and together, we would collaborate
with all of New York City.
117
351156
2889
私たちと共に ニューヨーク全体と
協働するものでした
05:54
I was really inspired
by Stanford researcher Fei-Fei Li,
118
354069
2944
スタンフォードの研究者
フェイフェイ・リーの言葉に触発されました
05:57
who said, "if we want to teach
machines how to think,
119
357037
2515
「機械に考え方を教えたければ
05:59
we need to first teach them how to see."
120
359576
1984
まず見方を教える必要がある」
06:01
It made me think of the past decade
of my life in New York,
121
361584
2785
その言葉に従い 過去十年の
ニューヨークでの生活を再考し
06:04
and how I'd been all watched over by these
surveillance cameras around the city.
122
364393
3993
街中にある監視カメラに
どう見られていたかを考えてみました
06:08
And I thought it would be
really interesting
123
368410
2056
そして ロボットに
見方を教えるために
06:10
if I could use them
to teach my robots to see.
124
370490
2405
それらの映像を使えたら
面白そうだと思いました
06:12
So with this project,
125
372919
1888
そこでこのプロジェクトでは
06:14
I thought about the gaze of the machine,
126
374831
1967
機械からの視線について考察し
06:16
and I began to think about vision
as multidimensional,
127
376822
3226
視覚を 様々な方向から来る
どこか別の場所から見た光景として
06:20
as views from somewhere.
128
380072
1600
考え始めました
06:22
We collected video
129
382151
1834
私たちはインターネットで
06:24
from publicly available
camera feeds on the internet
130
384009
3063
一般公開されている
ライブカメラ映像を集めました
06:27
of people walking on the sidewalks,
131
387096
1690
歩道を歩く人々や
06:28
cars and taxis on the road,
132
388810
1712
車道を行き交う車やタクシーなど
06:30
all kinds of urban movement.
133
390546
1817
都会のあらゆる運動です
06:33
We trained a vision algorithm
on those feeds
134
393188
2603
この映像をもとに
オプティカルフローと呼ばれる
06:35
based on a technique
called "optical flow,"
135
395815
2286
技術を応用して
視覚アルゴリズムに学習させ
06:38
to analyze the collective density,
136
398125
1977
全体の密度や
06:40
direction, dwell and velocity states
of urban movement.
137
400126
3637
方向 静止 速度の状態といった
都会の動きを分析しました
06:44
Our system extracted those states
from the feeds as positional data
138
404178
4269
このシステムは それらの状態を
映像から位置データとして抽出し
06:48
and became pads for my
robotic units to draw on.
139
408471
3373
ロボットが描くための
スケッチブックになりました
06:51
Instead of a collaboration of one-to-one,
140
411868
2534
1対1の協働ではなく
06:54
we made a collaboration of many-to-many.
141
414426
3024
複数対複数の協働です
06:57
By combining the vision of human
and machine in the city,
142
417474
3587
人間の視覚と
都市の機械を組み合わせることで
07:01
we reimagined what
a landscape painting could be.
143
421085
2794
私たちは風景画の可能性を
イメージし直しました
07:03
Throughout all of my
experiments with D.O.U.G.,
144
423903
2218
D.O.U.G.を使った
どの実験をとっても
07:06
no two performances
have ever been the same.
145
426145
2717
同じ作品にはなりません
07:08
And through collaboration,
146
428886
1382
そして協働を通して
07:10
we create something that neither of us
could have done alone:
147
430292
2864
人間かロボット 片方だけでは
できないものを作ります
07:13
we explore the boundaries
of our creativity,
148
433180
2611
人間とモノが並行して作業し
07:15
human and nonhuman working in parallel.
149
435815
2892
私たちの創造性の限界を
研究しているのです
07:19
I think this is just the beginning.
150
439823
2334
これは始まりに過ぎないと
私は思います
07:22
This year, I've launched Scilicet,
151
442569
2183
今年 私はScilicetを立ち上げました
07:24
my new lab exploring human
and interhuman collaboration.
152
444776
4245
人間や人々の協働作業を探る
新しい研究所です
07:29
We're really interested
in the feedback loop
153
449339
2120
個人と人工物と生態系の
07:31
between individual, artificial
and ecological systems.
154
451483
4230
フィードバックループに
関心を持っています
07:36
We're connecting human and machine output
155
456276
2269
私たちは 人や機械からの出力を
07:38
to biometrics and other kinds
of environmental data.
156
458569
2984
生体測定や その他の環境データと
結びつけようとしています
07:41
We're inviting anyone who's interested
in the future of work, systems
157
461577
4079
仕事やシステム 人々の協働の
未来に関心がある方なら
07:45
and interhuman collaboration
158
465680
1595
一緒に研究するために
07:47
to explore with us.
159
467299
1550
誰でも招いています
07:48
We know it's not just technologists
that have to do this work
160
468873
3405
この仕事を任された
技術者だけでなく
07:52
and that we all have a role to play.
161
472302
2103
全員に役割があるのです
07:54
We believe that by teaching machines
162
474429
2243
これまで伝統的に人の手で行われてきた
07:56
how to do the work
traditionally done by humans,
163
476696
2730
仕事の仕方を機械に教えることで
07:59
we can explore and evolve our criteria
164
479450
2953
人の手によって可能とされることの
08:02
of what's made possible by the human hand.
165
482427
2443
基準を研究し進化させられると
信じています
08:04
And part of that journey
is embracing the imperfections
166
484894
3493
そして その旅の一部は
人間と機械の双方の
08:08
and recognizing the fallibility
of both human and machine,
167
488411
3690
不完全性を容認し
誤りやすさを認識することであり
08:12
in order to expand the potential of both.
168
492125
2405
それにより双方の可能性を
広げようとするものです
08:14
Today, I'm still in pursuit
of finding the beauty
169
494919
2301
現在 私は人間とモノが持つ
創造性の素晴らしさを
08:17
in human and nonhuman creativity.
170
497244
2276
見つけ出そうとしている
只中にいます
08:19
In the future, I have no idea
what that will look like,
171
499865
2829
それが将来 どんなものになるか
想像もつきませんが
08:23
but I'm pretty curious to find out.
172
503627
2024
それを見出すことに
とても関心があるのです
08:25
Thank you.
173
505675
1151
ありがとう
08:26
(Applause)
174
506850
1884
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。