The ethical dilemma of designer babies | Paul Knoepfler

470,277 views ・ 2017-02-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki
00:12
So what if I could make for you
1
12460
2456
私がもしデザイナー・ベビーを
00:14
a designer baby?
2
14940
1480
作ることが出来たら?
00:17
What if you as a parent-to-be
3
17940
2296
子供が欲しいあなたと
00:20
and I as a scientist decided to go down that road together?
4
20260
4000
科学者の私が手を組むと 決めたとしたら?
00:25
What if we didn't?
5
25860
1256
00:27
What if we thought, "That's a bad idea,"
6
27140
2776
あるいは 私たちが 「そんなことは良くない」
00:29
but many of our family, friends and coworkers
7
29940
3376
と思っていても 大多数の家族や友達や同僚が
00:33
did make that decision?
8
33340
1640
そう決めたとしたら どうでしょう?
00:36
Let's fast-forward just 15 years from now.
9
36140
3200
早送りして 15年先の未来を見てみましょう
00:39
Let's pretend it's the year 2030,
10
39780
2776
私たちはいま2030年にいると 仮定します
00:42
and you're a parent.
11
42580
1399
あなたには子供がいます
00:44
You have your daughter, Marianne, next to you,
12
44540
3256
あなたの側には マリアンという娘がいて
00:47
and in 2030, she is what we call a natural
13
47820
3376
2030年の世界で 彼女は 「ナチュラル」と呼ばれます
00:51
because she has no genetic modifications.
14
51220
2520
彼女が何の遺伝子操作も 受けていないからです
00:55
And because you and your partner consciously made that decision,
15
55100
3440
あなたと配偶者が 意図的にそう決めたという事を
00:59
many in your social circle, they kind of look down on you.
16
59300
3216
あなたの周囲の人々の多くは 良く思っていません
01:02
They think you're, like, a Luddite or a technophobe.
17
62540
2800
彼らはあなたが技術革新や テクノロジー恐怖症だと思っています
01:07
Marianne's best friend Jenna, who lives right next door,
18
67340
2976
隣に住む マリアンの親友ジェナは
01:10
is a very different story.
19
70340
1520
全く違っていて
01:12
She was born a genetically modified designer baby with numerous upgrades.
20
72740
5880
遺伝子操作により数々の「アップグレード」を 施されたデザイナー・ベビーです
01:20
Yeah. Upgrades.
21
80540
1360
そう アップグレードです
01:22
And these enhancements were introduced
22
82700
2896
こうした「機能拡張」は
01:25
using a new genetic modification technology
23
85620
2536
新しい遺伝子工学技術により もたらされました
01:28
that goes by the funny name CRISPR,
24
88180
2776
変わった名前— 「CRISPR」という技術です
01:30
you know, like something's crisp,
25
90980
1696
"crisp"(新鮮) みたいな響き
01:32
this is CRISPR.
26
92700
1320
「クリスパー」です
01:35
The scientist that Jenna's parents hired to do this
27
95340
3296
ジェナの両親は科学者を
01:38
for several million dollars
28
98660
1880
数百万ドルで雇い
01:41
introduced CRISPR into a whole panel of human embryos.
29
101380
3880
CRISPR技術を 受精卵の一群へ使い
01:46
And then they used genetic testing,
30
106180
1696
そして遺伝子検査を用いて
01:47
and they predicted that that little tiny embryo, Jenna's embryo,
31
107900
4056
その小さな胚が 一番優良だろうと予測しました
01:51
would be the best of the bunch.
32
111980
1920
ジェナの胚です
01:54
And now, Jenna is an actual, real person.
33
114980
3456
そして ジェナは実際に 本物のヒトとなり
01:58
She's sitting on the carpet in your living room
34
118460
3216
リビングのカーペットに座り
02:01
playing with your daughter Marianne.
35
121700
2480
あなたの娘 マリアンと遊んでいます
02:04
And your families have known each other for years now,
36
124900
3096
子供たちの家族同士には 数年来の交流があり
02:08
and it's become very clear to you
37
128020
2416
今ではあなたには ジェナが際立っている事が
02:10
that Jenna is extraordinary.
38
130460
1880
はっきりと分かってきました
02:13
She's incredibly intelligent.
39
133020
2016
ジェナは大変知能が高く
02:15
If you're honest with yourself, she's smarter than you,
40
135060
3256
正直言って あなたよりも賢いと言えます
02:18
and she's five years old.
41
138340
1560
たった5歳でもね
02:20
She's beautiful, tall, athletic,
42
140859
3897
彼女は美しく 背が高く 運動も得意で
02:24
and the list goes on and on.
43
144780
2480
彼女の優れている点の 枚挙にいとまがありません
02:28
And in fact, there's a whole new generation
44
148100
2576
そしてこのジェナのような 「遺伝子組み換えキッズ」が
02:30
of these GM kids like Jenna.
45
150700
2240
生まれているのです
02:33
And so far it looks like
46
153740
2136
今までのところ
02:35
they're healthier than their parents' generation,
47
155900
2336
彼らは 親やあなたの世代に比べて健康で
02:38
than your generation.
48
158260
1736
彼らは 親やあなたの世代に比べて健康で
02:40
And they have lower health care costs.
49
160020
2000
健康維持にかかるコストも低く
02:43
They're immune to a host of health conditions,
50
163860
2736
エイズや遺伝子疾患などに
02:46
including HIV/AIDS and genetic diseases.
51
166620
3240
対する耐性があります
02:50
It all sounds so great,
52
170900
1680
これらは素晴らしい事ですが
02:53
but you can't help but have this sort of unsettling feeling,
53
173260
3056
あなたは落ち着かない 気持ちをぬぐえません
02:56
a gut feeling, that there's something just not quite right about Jenna,
54
176340
5000
直感的にジェナは何か 正常ではないと感じてしまうのです
03:01
and you've had the same feeling about other GM kids that you've met.
55
181980
4120
他の遺伝子組み換えキッズにも その感覚を覚えました
03:06
You were also reading in the newspaper earlier this week
56
186940
3376
あなたは折しも 週明けに新聞で
03:10
that a study of these children who were born as designer babies
57
190340
3936
これらのデザイナー・ベビーたちが より攻撃的で
03:14
indicates they may have some issues,
58
194300
1856
ナルシシズムを持つ傾向にある
03:16
like increased aggressiveness and narcissism.
59
196180
3680
という研究報告を 読んだところでした
03:21
But more immediately on your mind
60
201460
1656
それよりも気がかりなのが
03:23
is some news that you just got from Jenna's family.
61
203140
3696
ジェナの家族から 聞かされたばかりの話です
03:26
She's so smart,
62
206860
1496
ジェナは知能が高いために
03:28
she's now going to be going to a special school,
63
208380
3096
特殊な学校へ進み
03:31
a different school than your daughter Marianne,
64
211500
2496
マリアンとは違う教育を 受けるというのです
03:34
and this is kind of throwing your family into a disarray.
65
214020
3736
これはあなたの家族を 困惑させてしまいました
03:37
Marianne's been crying,
66
217780
1336
マリアンは泣き続けて
03:39
and last night when you took her to bed to kiss her goodnight,
67
219140
3416
昨晩あなたがベッドで おやすみのキスをした時
03:42
she said, "Daddy, will Jenna even be my friend anymore?"
68
222580
4480
「ダディ ジェナはもうお友達じゃ なくなるの?」と聞いたのです
03:48
So now, as I've been telling you this imagined 2030 story,
69
228300
3536
さあ 2030年の 空想物語をお話ししましたが
03:51
I have a feeling that I may have put some of you
70
231860
2616
おそらく皆さんの中には 空想科学の世界にいるような
03:54
into this sci-fi frame of reference. Right?
71
234500
2576
気持ちになってしまった人も いるかと思います
03:57
You think you're reading a sci-fi book.
72
237100
2496
まるでSF小説を 読んでいるような感じでしょう
03:59
Or maybe, like, in Halloween mode of thinking.
73
239620
2936
あるいは ハロウィンの物語のような
04:02
But this is really a possible reality for us,
74
242580
2416
でもこれは 実現可能な未来なのです
04:05
just 15 years from now.
75
245020
1640
たった15年先の未来
04:07
I'm a stem cell and genetics researcher
76
247300
2936
私は幹細胞と遺伝子の 研究をしていますが
04:10
and I can see this new CRISPR technology
77
250260
2936
私にはこの 新しいCRISPR技術の
04:13
and its potential impact.
78
253220
1720
潜在的な インパクトが予測できます
04:15
And we may find ourselves in that reality,
79
255420
3616
私たちはこういう未来に直面し
04:19
and a lot will depend on what we decide to do today.
80
259060
3080
そこでは様々な事柄が 私たちが 現在下す判断に左右される事になります
04:23
And if you're still kind of thinking in sci-fi mode,
81
263780
2496
まだこれがSF的 空想物語だと感じているなら
04:26
consider that the world of science had a huge shock earlier this year,
82
266300
4496
今年 科学界が大きく震撼する 出来事が起こり
04:30
and the public largely doesn't even know about it.
83
270820
2935
それは未だに知られてすらいない事を 頭に入れて下さい
04:33
Researchers in China just a few months ago
84
273779
2777
ほんの数ヶ月前に 中国の研究者たちが
04:36
reported the creation of genetically modified human embryos.
85
276580
4656
遺伝子編集をしたヒト受精卵を 作成したことを報告しました
04:41
This was the first time in history.
86
281260
2536
これは歴史上初のことです
04:43
And they did it using this new CRISPR technology.
87
283820
2680
彼らはこのCRISPR技術を 使ってそれを行いました
04:47
It didn't work perfectly,
88
287380
1736
完全な成功では ありませんでしたが
04:49
but I still think they sort of cracked the door ajar
89
289140
3576
しかしこのことは パンドラの箱の蓋を
04:52
on a Pandora's box here.
90
292740
1800
開けてしまったと考えています
04:56
And I think some people are going to run with this technology
91
296300
2896
この技術を持ち出し デザイナー・ベビーを生み出そうとする人も
04:59
and try to make designer babies.
92
299220
1880
出てくるだろうと思います
05:02
Now, before I go on, some of you may hold up your hands and say,
93
302020
3056
話を続ける前に— 中にはこういう意見もあるかもしれません
05:05
"Stop, Paul, wait a minute.
94
305100
2256
「ポール ちょっと待って
05:07
Wouldn't that be illegal?
95
307380
1816
そんなこと法に反するだろう?
05:09
You can't just go off and create a designer baby."
96
309220
3640
そんなに自分勝手に デザイナー・ベビーを作るなんてありえない」
05:13
And in fact, to some extent, you're right.
97
313476
2000
その意見はある意味 正しいんです
05:15
In some countries, you couldn't do that.
98
315500
2320
それが出来ない 国々もありますが
05:18
But in many other countries, including my country, the US,
99
318340
3256
我が国アメリカを含む 多くの国々では
05:21
there's actually no law on this, so in theory, you could do it.
100
321620
3880
まだこれについて何の法律も無く 理論的には問題ないのです
05:26
And there was another development this year that resonates in this area,
101
326500
4456
今年もう一件 これに関連した展開がありました
05:30
and that happened not so far from here over in the UK.
102
330980
2800
(ウィーンから)そう遠くない イギリスで起こったことです
05:34
And the UK traditionally has been the strictest country
103
334300
3096
イギリスは元来 人の遺伝子操作に関しては
05:37
when it comes to human genetic modification.
104
337420
2816
最も厳格な国で
05:40
It was illegal there,
105
340260
1936
そこでもヒトの胚の 遺伝子操作は違法でした
05:42
but just a few months ago,
106
342220
1576
しかし ほんの数ヶ月前
05:43
they carved out an exception to that rule.
107
343820
2456
そのルールに 例外が設けられました
05:46
They passed a new law
108
346300
1536
新たな法律が通り
05:47
allowing the creation of genetically modified humans
109
347860
3456
希少遺伝子疾患の予防という 崇高な目的のためなら
05:51
with the noble goal of trying to prevent a rare kind of genetic disease.
110
351340
4120
崇高な目的のためなら作っても良い ということになったのです
05:56
But still I think in combination these events are pushing us
111
356220
3696
しかし これらの出来事によって
05:59
further towards an acceptance
112
359940
2536
私たちはヒトの遺伝子編集を 受け入れる方向に
06:02
of human genetic modification.
113
362500
1920
流されていっていると 感じています
06:05
So I've been talking about this CRISPR technology.
114
365660
2896
CRISPRのお話をしてきましたが—
06:08
What actually is CRISPR?
115
368580
2040
一体 CRISPRとは 何なのでしょう?
06:11
So if you think about the GMOs that we're all more familiar with,
116
371180
3336
私たち皆が良く知る 遺伝子組み換え作物を想像してください
06:14
like GMO tomatoes and wheat
117
374540
3216
遺伝子組み換えトマトや小麦
06:17
and things like that,
118
377780
1936
そんなものです
06:19
this technology is similar to the technologies
119
379740
2616
CRISPR技術は そうした作物を作る
06:22
that were used to make those,
120
382380
1856
技術と似ていますが
06:24
but it's dramatically better,
121
384260
2376
それが驚異的に進化し
06:26
cheaper and faster.
122
386660
1960
安価になり 速く 達成できるようになったものです
06:29
So what is it?
123
389940
1536
さてどんなものでしょう?
06:31
It's actually like a genetic Swiss army knife.
124
391500
2456
それはまるで遺伝子用の スイス・アーミーナイフのようなものです
06:33
We can pretend this is a Swiss army knife
125
393980
2256
これが色々なツールの 組み込まれた
06:36
with different tools in it,
126
396260
1336
スイス・アーミーナイフとします
06:37
and one of the tools is kind of like a magnifying glass
127
397620
3136
一つは拡大鏡のようなもの
06:40
or a GPS for our DNA,
128
400780
2440
あるいは私たちのDNAに対する GPSのようなもの
06:43
so it can home in on a certain spot.
129
403700
2576
それで ある一点に 焦点を 当てることができます
06:46
And the next tool is like scissors
130
406300
1656
次はハサミのようなツール
06:47
that can cut the DNA right in that spot.
131
407980
3256
遺伝子をその場で 切り取ることが出来ます
06:51
And finally we have a pen
132
411260
1576
それからペン
06:52
where we can literally rewrite the genetic code in that location.
133
412860
4496
その場所にある遺伝子のコードを 文字通り書き換えることができます
06:57
It's really that simple.
134
417380
1240
本当にこんな 単純な仕組みなんです
06:59
And this technology, which came on the scene just three years ago,
135
419500
3656
この技術はたった3年前に 出てきたばかりですが
07:03
has taken science by storm.
136
423180
1840
業界を席巻しました
07:05
It's evolving so fast, and it's so freaking exciting to scientists,
137
425820
4256
技術はとても速く発展していて 科学者たちには途轍もなく刺激的です
07:10
and I admit I'm fascinated by it and we use it in my own lab,
138
430100
3800
私も魅了された科学者の一人で 自身の研究所で実際に使っています
07:14
that I think someone is going to go that extra step
139
434860
3576
誰かがその先まで踏み出して
07:18
and continue the GM human embryo work
140
438460
2576
遺伝子組み換えヒト胚を作成し続け
07:21
and maybe make designer babies.
141
441060
2400
デザイナー・ベビーを作ってしまう のではと思っています
07:24
This is so ubiquitous now.
142
444900
1656
この技術は今や世界中へ 伝わっています
07:26
It just came on the scene three years ago.
143
446580
2416
ほんの3年前に現れて
07:29
Thousands of labs literally have this in hand today,
144
449020
4336
こんにち文字通り 数千のラボが これを所有し
07:33
and they're doing important research.
145
453380
2376
それぞれに 重要な研究を行なっています
07:35
Most of them are not interested in designer babies.
146
455780
2616
その殆どは デザイナー・ベビーには興味もなく
07:38
They're studying human disease
147
458420
2496
疾患やその他重要な科学的テーマを
07:40
and other important elements of science.
148
460940
2416
研究しています
07:43
So there's a lot of good research going on with CRISPR.
149
463380
2600
CRISPR技術で 多くの良質な研究が行われ
07:46
And the fact that we can now do genetic modifications
150
466820
3416
以前は何年もの歳月と 数百万ドルの費用をかけて行なっていた
07:50
that used to take years and cost millions of dollars
151
470260
3776
遺伝子組み換えが
07:54
in a few weeks for a couple thousand bucks,
152
474060
3016
今では数週間と 数千ドルでできてしまうというのは
07:57
to me as a scientist that's fantastic,
153
477100
2136
科学者の私には非常に 素晴らしいと感じられます
07:59
but again, at the same time,
154
479260
2136
しかし同時に
08:01
it opens the door to people going too far.
155
481420
3120
極端に行き過ぎる人に対しても そのドアが開いてしまいます
08:05
And I think for some people
156
485140
1416
そしてある種の人々にとっては
08:06
the focus is not going to be so much on science.
157
486580
3016
その活用目的は 科学的なものでは無いでしょう
08:09
That's not what's going to be driving them.
158
489620
2016
彼らは科学の目的により 動機付けられておらず
08:11
It's going to be ideology or the chase for a profit.
159
491660
3520
イデオロギーや 利益の追及などに駆られて
08:15
And they're going to go for designer babies.
160
495940
2560
デザイナー・ベビーを 生み出そうとするでしょう
08:20
So why should we be concerned about this?
161
500060
3856
私たちは何故この事を 憂慮するべきなのでしょう?
08:23
We know from Darwin, if we go back two centuries,
162
503940
3216
ダーウィンの言う通り 数世紀前には
08:27
that evolution and genetics profoundly have impacted humanity,
163
507180
4136
進化と遺伝子が 人類へ大きく影響を与え
08:31
who we are today.
164
511340
2136
私たちが出来上がりました
08:33
And some think there's like a social Darwinism at work in our world,
165
513500
3936
社会進化論のようなものが この世を運命付けていると考える人もいるし
08:37
and maybe even a eugenics as well.
166
517460
2480
優生学の考えもあるでしょう
08:40
Imagine those trends, those forces,
167
520540
3736
そうした考えの勢力がそれぞれ
08:44
with a booster rocket of this CRISPR technology
168
524300
2976
とても影響力が強く 広く浸透した技術である
08:47
that is so powerful and so ubiquitous.
169
527300
2720
CRISPRという推進力を 味方につけると想像してみてください
08:50
And in fact, we can just go back one century to the last century
170
530820
3895
実際 1世紀遡って 前世紀に
08:54
to see the power that eugenics can have.
171
534739
3001
優生学思想がどのような影響を 及ぼしたかを考えてみましょう
08:58
So my father, Peter Knoepfler,
172
538620
2456
私の父ピーター・ノフラーは
09:01
was actually born right here in Vienna.
173
541100
2776
ここウィーンで生まれました
09:03
He was Viennese, and he was born here in 1929.
174
543900
4496
彼は1929年にここで生まれた ウィーンっ子で
09:08
And when my grandparents had little baby Peter,
175
548420
3896
私の祖父母が父を授かった時
09:12
the world was very different. Right?
176
552340
1736
世界はまるで違っていました
09:14
It was a different Vienna.
177
554100
1296
ウィーンは今とは違いました
09:15
The United States was different.
178
555420
1576
アメリカも然り
09:17
The world was different.
179
557020
1256
世界は今とは違っていました
09:18
There was a eugenics rising,
180
558300
2296
その頃 優生学的思想が勢力を増し (ナチスによるユダヤ人迫害)
09:20
and my grandparents realized,
181
560620
2336
私の祖父母はかなり早期に
09:22
pretty quickly I think,
182
562980
1416
気づきました
09:24
that they were on the wrong side of the eugenics equation.
183
564420
3520
彼らは優生学思想の方程式の 「分が悪い側」にいたことに
09:28
And so despite this being their home
184
568660
2376
それで彼らは 故郷であるウィーンを離れ
09:31
and their whole extended family's home,
185
571060
2056
親戚たちからも
09:33
and this area being their family's home for generations,
186
573140
4336
何世代にも渡って住んでいた
09:37
they decided because of eugenics
187
577500
3016
この地を離れることにしました
09:40
that they had to leave.
188
580540
1240
優生学の迫害が理由です
09:42
And they survived, but they were heartbroken,
189
582500
2136
そして彼らは生き延びましたが 心は疲れ切り
09:44
and I'm not sure my dad ever really got over leaving Vienna.
190
584660
4136
父がウィーンを忘れられたかどうか 私は知りません
09:48
He left when he was just eight years old
191
588820
2336
1938年―彼は8歳の時に
09:51
in 1938.
192
591180
1200
そこを去りました
09:54
So today, I see a new eugenics
193
594380
3056
現在 また新たな 優生学的風潮が
09:57
kind of bubbling to the surface.
194
597460
2336
頭をもたげて来ているのを 感じています
09:59
It's supposed to be a kinder, gentler, positive eugenics,
195
599820
4976
これはより共感的で 紳士的で ポジティブな優生学であり
10:04
different than all that past stuff.
196
604820
2320
過去の優生学とは違う ということになっていますが
10:08
But I think even though it's focused on trying to improve people,
197
608020
4376
私は例えその焦点が人々を 「改良」することにあったとしても
10:12
it could have negative consequences,
198
612420
2696
ネガティブな結果を 招きかねないと思っており
10:15
and it really worries me
199
615140
1256
私が心底危ぶんでいるのは
10:16
that some of the top proponents of this new eugenics,
200
616420
2776
この新たな優生学の 著名な推奨者たちは
10:19
they think CRISPR is the ticket to make it happen.
201
619220
3560
CRISPRがその実現へのチケットだと 考えているということです
10:24
So I have to admit, you know,
202
624180
1736
私にもそれが理解できない 訳ではないと認めます
10:25
eugenics, we talk about making better people.
203
625940
3256
優生学―より優れた人間を作る
10:29
It's a tough question.
204
629220
1256
でもそれは難しい問いです
10:30
What is better when we're talking about a human being?
205
630500
2920
人間について語るとき 何をもって「より良い」とするのでしょう?
10:34
But I admit I think maybe a lot of us
206
634180
2656
しかしまた 私たちの多くが
10:36
could agree that human beings,
207
636860
2936
人間には ほんのちょっと 改良が必要だと
10:39
maybe we could use a little betterment.
208
639820
1976
思っているのも真実です
10:41
Look at our politicians
209
641820
2296
政治家たちを見てください
10:44
here, you know, back in the US --
210
644140
2056
ここに比べて 私の国アメリカでは—
10:46
God forbid we go there right now.
211
646220
3616
いや今 その話はやめましょう
10:49
Maybe even if we just look in the mirror,
212
649860
1976
多分鏡を覗くだけでも—
10:51
there might be ways we think we could be better.
213
651860
2536
どう「改良」すべきか 思いつくでしょう
10:54
I might wish, honestly, that I had more hair here, instead of baldness.
214
654420
4816
私ならこんな禿げ頭ではなく 髪がもっと欲しいと思いますね
10:59
Some people might wish they were taller,
215
659260
2536
ある人は もっと身長を高くしたいとか
11:01
have a different weight, a different face.
216
661820
2840
体重がああだったら、顔がこうだったら そう願っています
11:05
If we could do those things, we could make those things happen,
217
665700
3456
遺伝子編集ができれば こうした変身ができたり
11:09
or we could make them happen in our children,
218
669180
2256
自分の子供たちに そうした調整を行ったりできます
11:11
it would be very seductive.
219
671460
1800
とても魅惑的でしょうね
11:13
And yet coming with it would be these risks.
220
673860
2896
でもこうしたリスクがつきものです
11:16
I talked about eugenics,
221
676780
1896
優生学についてお話ししましたが
11:18
but there would be risks to individuals as well.
222
678700
2816
個人単位でのリスクもあります
11:21
So if we forget about enhancing people
223
681540
2456
人間を改良する という考えから離れて
11:24
and we just try to make them healthier using genetic modification,
224
684020
4456
遺伝子操作を用いて単に 人を更に健康にしようとするとします
11:28
this technology is so new
225
688500
2456
この技術は非常に新しく
11:30
and so powerful,
226
690980
1576
非常にパワフルですから
11:32
that by accident we could make them sicker.
227
692580
2760
間違って逆に病気を引き起こして しまうかもしれません
11:36
That easily could happen.
228
696340
2136
これは容易に起こり得ることです
11:38
And there's another risk,
229
698500
1256
もう1つのリスクは
11:39
and that is that all of the legitimate, important genetic modification research
230
699780
4576
研究室で行われている あらゆる 正当で重要な遺伝子改変の研究も
11:44
going on just in the lab --
231
704380
1656
11:46
again, no interest in designer babies --
232
706060
3016
—デザイナー・ベビーには 何の関係も無い研究です—
11:49
a few people going the designer baby route,
233
709100
2856
ごく一部が行う デザイナー・ベビー開発のせいで
11:51
things go badly,
234
711980
1376
混乱に巻き込まれ
11:53
that entire field could be damaged.
235
713380
2960
学術分野全てが 痛手を負うという事です
11:57
I also think it's not that unlikely
236
717260
2456
私は政府が そのうち遺伝子編集に
11:59
that governments might start taking an interest in genetic modification.
237
719740
4280
乗り気にならないとも 限らないと考えています
12:04
So for example our imagined GM Jenna child
238
724700
4936
遺伝子編集をされたジェナは
12:09
who is healthier,
239
729660
1216
より健康優良ですが
12:10
if there's a generation that looks like they have lower health care costs,
240
730900
4016
もしヘルスケアコストが 今よりもかからない世代ができれば
12:14
it's possible that governments may start trying to compel their citizens
241
734940
4216
政府が遺伝子組み換えを 促進するよう
12:19
to go the GM route.
242
739180
1896
国民に働きかけるかもしれません
12:21
Look at China's one-child policy.
243
741100
2016
例えば中国の一人っ子政策
12:23
It's thought that that prevented the birth of 400 million human beings.
244
743140
5720
これは4億人の出生を 防いだと考えられています
12:30
So it's not beyond the realm of possible
245
750020
2776
ですから政府が 遺伝子操作を推進する
12:32
that genetic modification could be something that governments push.
246
752820
4256
というのも 現実的にあり得るでしょう
12:37
And if designer babies become popular,
247
757100
3496
もしデザイナー・ベビーが
12:40
in our digital age --
248
760620
1816
このデジタル時代に 主流になったら—
12:42
viral videos, social media --
249
762460
2656
バイラル・ビデオや ソーシャルメディアで
12:45
what if designer babies are thought to be fashionable,
250
765140
2576
デザイナー・ベビーが 「ファッショナブル」だとか
12:47
and they kind of become the new glitterati,
251
767740
2136
カーダシアンのような セレブみたいに
12:49
the new Kardashians or something?
252
769900
1736
扱われたらどうします?
12:51
(Laughter)
253
771660
1016
(笑)
12:52
You know, are those trends that we really could control?
254
772700
4536
そうしたトレンドを 本当に私たちが コントロールできるものでしょうか?
12:57
I'm not convinced that we could.
255
777260
2080
私は手に負えないのではと 思っています
13:00
So again, today it's Halloween
256
780460
3176
ですから 今日はハロウィンで
13:03
and when we talk about genetic modification,
257
783660
2456
遺伝子操作について 話しているのですが
13:06
there's one Halloween-associated character
258
786140
3136
ハロウィンにちなんだ キャラクターとして
13:09
that is talked about or invoked more than anything else,
259
789300
2656
誰よりもふさわしいキャラがいます
13:11
and that is Frankenstein.
260
791980
1840
フランケンシュタインです
13:14
Mostly that's been Frankenfoods and all this other stuff.
261
794420
4416
フランケンの物語は 色々ありますが
13:18
But if we think about this now and we think about it in the human context
262
798860
4576
これをこの話の文脈に当てはめて こんなハロウィンの日に
13:23
on a day like Halloween,
263
803460
1256
考えてみると
13:24
if parents can in essence costume their children genetically,
264
804740
5416
もし親が子供を遺伝子的に 仮装させられるようになるとしたら
13:30
are we going to be talking about a Frankenstein 2.0 kind of situation?
265
810180
4760
これは「フランケンシュタイン2.0」 のような状況になるのでしょうか?
13:36
I don't think so. I don't think it's going to get to that extreme.
266
816060
3176
いや そこまで極端な話には ならないでしょう
13:39
But when we are going about hacking the human code,
267
819260
3976
でも私たちが人間の遺伝子を ハッキングし始めたら
13:43
I think all bets are off in terms of what might come of that.
268
823260
3256
何が起こるか 全く予測不可能です
13:46
There would still be dangers.
269
826540
1640
危険が伴うでしょう
13:49
And we can look in the past
270
829540
1336
歴史を振り返ると
13:50
to other elements of transformative science
271
830900
2616
革新的な科学技術が
13:53
and see how they can basically go out of control
272
833540
3816
もはや制御不能な状態に発展し
13:57
and permeate society.
273
837380
1560
社会に浸透する例が 見えてきます
13:59
So I'll just give you one example, and that is in vitro fertilization.
274
839380
3800
例えば体外受精という例です
14:04
Almost exactly 40 years ago,
275
844300
3616
ほぼ丁度40年前
14:07
test tube baby number one Louise Brown was born,
276
847940
3696
世界初の「試験管ベビー」である ルイーズ・ブラウンが生まれました
14:11
and that's a great thing,
277
851660
1256
それは素晴らしい事です
14:12
and I think since then five million IVF babies have been born,
278
852940
5536
それから5百万人程の 試験管ベビーが生まれ
14:18
bringing immeasurable happiness.
279
858500
1656
計り知れない幸せを もたらしました
14:20
A lot of parents now can love those kids.
280
860180
3136
今多くの親御さんたちが こうした子供たちを持ちます
14:23
But if you think about it, in four decades,
281
863340
2056
しかし考えてみてください 40年のうちに
14:25
five million babies being born from a new technology
282
865420
3896
新技術によって5百万人の こうした赤ちゃんが生まれた
14:29
is pretty remarkable,
283
869340
1816
これは凄い事です
14:31
and the same kind of thing could happen
284
871180
2216
そして遺伝子編集技術や デザイナー・ベビーにより
14:33
with human genetic modification and designer babies.
285
873420
3576
同じ事がもたらされる 可能性があるのです
14:37
So depending on the decisions we make in the next few months,
286
877020
3176
私たちが 次の数ヶ月で下す決断に基づき
14:40
the next year or so,
287
880220
1296
来年あたりに
14:41
if designer baby number one is born,
288
881540
3136
もしデザイナー・ベビー 第1号が生まれたら
14:44
within a few decades,
289
884700
1216
数十年以内に
14:45
there could well be millions of genetically modified humans.
290
885940
3656
何百万もの遺伝子組み換えベビーが 生まれるかもしれません
14:49
And there's a difference there too, because if we, you in the audience, or I,
291
889620
4456
これが少し特殊なのは
14:54
if we decide to have a designer baby,
292
894100
2896
もし私やあなたが デザイナー・ベビーを持つと決めたら
14:57
then their children will also be genetically modified, and so on,
293
897020
4016
ベビーたちの子供たちにもまた 遺伝子編集が引き継がれる
15:01
because it's heritable.
294
901060
1296
遺伝する ということです
15:02
So that's a big difference.
295
902380
1480
それが大きな違いです
15:05
So with all of this in mind,
296
905420
1896
これらの事を踏まえて
15:07
what should we do?
297
907340
1560
今後どうするべきなのでしょうか?
15:09
There's actually going to be a meeting
298
909940
1816
これからおよそ
15:11
a month from tomorrow in Washington, D.C.
299
911780
2896
1ヶ月後に ワシントンD.C.で行われる
15:14
by the US National Academy of Sciences
300
914700
1936
米国科学アカデミーが 開催する会議に於いて
15:16
to tackle that exact question.
301
916660
2616
まさにこの質問が 取り上げられます
15:19
What is the right path forward with human genetic modification?
302
919300
3680
ヒトの遺伝子編集技術の 進むべき道はどんなものでしょう?
15:23
I believe at this time
303
923820
2416
今の時点では
15:26
we need a moratorium.
304
926260
1456
猶予期間が必要です
15:27
We have to ban this.
305
927740
1496
これは禁止しておくべきです
15:29
We should not allow creating genetically modified people,
306
929260
3576
私たちは遺伝子編集された人間を 作る事を許すべきではありません
15:32
because it's just too dangerous and too unpredictable.
307
932860
3320
なぜならこれは危険過ぎる 全く予測不可能な行為だからです
15:37
But there's a lot of people --
308
937180
1456
そして—
15:38
(Applause)
309
938660
1136
(拍手)
15:39
Thanks.
310
939820
1216
ありがとうございます
15:41
(Applause)
311
941060
3400
(拍手)
15:47
And let me say, just as a scientist,
312
947700
2296
これも言わせてください 科学者として
15:50
it's a little bit scary for me to say that in public,
313
950020
2496
これを私が公の場で言うのは 少し怖いのです
15:52
because science generally doesn't like self-regulation and things like that.
314
952540
5240
科学は 大抵自ら規制を課すような事を 忌避するものですからね
15:59
So I think we need to put a hold on this,
315
959060
3136
私たちはこれを今は 禁止しておくべきだと思うのですが
16:02
but there are many people who not only disagree with me,
316
962220
2736
それに反対するだけでなく 真逆の意見を持つ人々も
16:04
they feel the exact opposite.
317
964980
1496
多く存在します
16:06
They're like, step on the gas, full speed ahead,
318
966500
3336
彼らはまるでこうです 「よしフルスピードで進もう
16:09
let's make designer babies.
319
969860
1616
デザイナー・ベビーを作ろう」
16:11
And so in the meeting in December
320
971500
2936
12月の会議では
16:14
and other meetings that are likely to follow in the next few months,
321
974460
3456
そして続く数ヶ月に 予定される会議では
16:17
it's very possible there may be no moratorium.
322
977940
3136
猶予期間を儲ける事が採択されない 可能性も大きくあります
16:21
And I think part of the problem that we have
323
981100
3056
私が思うのは この問題の一部には
16:24
is that all of this trend,
324
984180
2056
こうした流れや
16:26
this revolution in genetic modification applying to humans,
325
986260
4096
遺伝子編集技術の人間への応用という 革命が起こっているのが
16:30
the public hasn't known about it.
326
990380
1616
知られていない事もあります
16:32
Nobody has been saying,
327
992020
1816
誰も皆に伝えていないのです
16:33
look, this is a big deal, this is a revolution,
328
993860
4056
「これは大変な 革命的な事で あなたにも個人的に
16:37
and this could affect you in very personal ways.
329
997940
2256
影響を与えかねないですよ!」と
16:40
And so part of my goal is actually to change that
330
1000220
2816
私の目標の一つは それを変える事であり
16:43
and to educate and engage with the public
331
1003060
2936
公衆を教育し関心を高め
16:46
and get you guys talking about this.
332
1006020
2800
皆さんにこの事について 議論を始めてもらう事です
16:49
And so I hope at these meetings that there will be a role for the public
333
1009340
3776
これらの会議において 皆さんが参加して一端を担い
16:53
to bring their voice to bear as well.
334
1013140
2520
意見が取り入れられる事を 願っています
16:57
So if we kind of circle back now to 2030 again, that imagined story,
335
1017500
4560
さて2030年の仮定の世界に 再び視点を戻すと
17:03
and depending on the decisions we make, again, today --
336
1023020
3016
本当に時間は残されていません
17:06
literally we don't have a lot of time --
337
1026060
1936
こんにちの決断が影響する この技術は
17:08
in the next few months, the next year or so,
338
1028020
2096
翌数ヶ月、翌年くらいで
17:10
because this technology is spreading like wildfire.
339
1030140
2520
山火事のように 急速に拡がっているのですから
17:13
Let's pretend we're back in that reality.
340
1033380
2936
2030年の現実に 戻ったとしましょう
17:16
We're at a park,
341
1036340
1816
公園にいて
17:18
and our kid is swinging on the swing.
342
1038179
3281
子供はブランコに乗っています
17:22
Is that kid a regular old kid,
343
1042419
2616
その子は従来の 自然なままの子供なのか
17:25
or did we decide to have a designer baby?
344
1045060
3455
それとも私たちはデザイナー・ベビーを 持つことにしたでしょうか?
17:28
And let's say we went the sort of traditional route,
345
1048540
3455
私たちは手を加えない従来の 自然なままの子供を選んだとしましょう
17:32
and there's our kid swinging on the swing,
346
1052020
2495
その子はブランコで揺られていて
17:34
and frankly, they're kind of a mess.
347
1054540
2816
まあその格好はぐちゃぐちゃです
17:37
Their hair is all over the place like mine.
348
1057380
2696
髪は私のように乱れて
17:40
They have a stuffy nose.
349
1060100
2216
洟をたらしていて
17:42
They're not the best student in the world.
350
1062340
2040
世界基準で 最も賢い子供でありませんが
17:45
They're adorable, you love them,
351
1065060
2216
かわいくて あなたはメロメロです
17:47
but there on the swing next to them,
352
1067300
1936
その隣のブランコには
17:49
their best friend is a GM kid,
353
1069260
3016
親友の遺伝子組み換えキッドがいます
17:52
and the two of them are kind of swinging like this,
354
1072300
2416
二人が並んで ブランコに揺られているので
17:54
and you can't help but compare them, right?
355
1074740
2016
二人をつい 比べずにはいられません
17:56
And the GM kid is swinging higher,
356
1076780
2496
遺伝子組み換えキッドは より高くブランコを揺らし
17:59
they look better, they're a better student,
357
1079300
2176
見た目も上等 学校でも良い生徒です
18:01
they don't have that stuffy nose you need to wipe.
358
1081500
2976
拭いてあげなければならない 洟もありません
18:04
How is that going to make you feel
359
1084500
2256
あなたはこれをどんな思いで 見つめるでしょう?
18:06
and what decision might you make next time?
360
1086780
2720
あなたなら どんな選択をするでしょう?
18:10
Thank you.
361
1090660
1216
ありがとうございました
18:11
(Applause)
362
1091900
5917
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7