How humanity can reach the stars | Philip Lubin

45,513 views ・ 2020-10-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Charlotte Swift 校正: Yasushi Aoki
00:12
We're here at the University of California, Santa Barbara
0
12595
3151
ここカリフォルニア大学 サンタバーバラ校から
00:15
to discuss a dream of humanity:
1
15770
2587
人類の夢について お話しします
00:18
the ability to exit our solar system
2
18381
2982
「太陽系を脱出し 他の星に行くことはできるのか」
00:21
and enter another solar system.
3
21387
2182
00:23
And the solution is literally before your eyes.
4
23593
3584
その実現法は まさに目の前にあります
00:27
So I have two things on me that you have -- I have a watch,
5
27621
2762
ここにある 皆さんもお持ちの 2つの物
「時計」と「懐中電灯」です
00:30
and I have a flashlight,
6
30407
1406
00:31
which, if it's not on you, it's on your phone.
7
31837
2182
お持ちでなくとも 携帯電話についているでしょう
時計は時間を示し
00:34
So the watch keeps time,
8
34043
1883
00:35
and my flashlight just illuminates my environment.
9
35950
3245
懐中電灯は周りを照らします
00:39
So like art, to me, science is illuminating.
10
39219
3237
科学は 私にとって 芸術のように 明るくしてくれるものであり
00:42
I want to see reality in a different way.
11
42480
2397
違った角度から 世界を見せてくれます
00:44
When I turn on the flashlight,
12
44901
1509
懐中電灯を点けると
00:46
suddenly the dark becomes bright, and I suddenly see.
13
46434
2870
暗闇が一瞬にして明るくなり 突然見えるようになります
00:49
The flashlight and its light,
14
49328
1635
懐中電灯から光が 放たれるのが見えますが
00:50
which you can see coming out --
15
50987
1477
00:52
the light on my hand is not only illuminating my hand,
16
52488
2554
手に当たる光は 手を照らすだけでなく
00:55
it's actually pushing on my hand.
17
55066
1702
実は 押してもいます
00:56
Light carries energy and momentum.
18
56792
2309
光にはエネルギーと 運動量があるのです
00:59
So the answer is not to make a spacecraft out of a flashlight,
19
59125
3076
別に 懐中電灯から宇宙船を 作ろうというのではありません
01:02
by having the exhaust come out this way
20
62225
1929
「一方から放出して その反動で前進する」という
01:04
and the spacecraft goes that way --
21
64178
1667
01:05
that's what we do today with chemistry.
22
65869
1872
今日の化学的ロケットの やり方ではなく
01:07
The answer is this:
23
67765
1182
01:08
Take the flashlight and put it somewhere on the Earth,
24
68971
2544
懐中電灯を 地上のどこかか
軌道上か 月に置き
01:11
in orbit or on the Moon,
25
71539
1235
01:12
and then shine it on a reflector,
26
72798
1773
宇宙船の反射鏡に照射して 押すことによって
01:14
which propels the reflector to speeds which can approach the speed of light.
27
74595
4308
光に近い速度まで加速できます
01:18
Well, how do you make a flashlight that's big enough?
28
78927
2484
十分大きな懐中電灯は どう作るのか?
これでは小さすぎます
01:21
This isn't going to do it,
29
81435
1317
手は ビクともしません
01:22
my hand doesn't seem to be going anywhere.
30
82776
2079
力があまりにも弱いからです
01:24
And that's because the force is very, very low.
31
84879
2222
この問題を解決するには
01:27
So the way that you can solve this problem
32
87125
2000
たくさんの懐中電灯が必要で 実際にはレーザーを使い
01:29
is taking many, many flashlights, which are actually lasers,
33
89149
2815
01:31
and synchronizing them in time,
34
91988
1484
時間的に同期させ
01:33
and when you gang them all together into a gigantic array,
35
93496
3604
全てを一体化させて 巨大なアレイを構成します
01:37
which we call a phased array,
36
97124
2220
「フェーズドアレイ」と呼んでいますが
01:39
you then have a sufficiently powerful system,
37
99368
2873
十分な出力のシステムなら
01:42
which, if you make it roughly the size of a city,
38
102265
2495
都市くらいの大きさのアレイで
01:44
it can push a spacecraft, which is roughly the size of your hand,
39
104784
4126
手の平サイズの宇宙船を
01:48
to speeds which are roughly 25 percent the speed of light.
40
108934
4227
光の速度の25%くらいまで 加速させることができます
01:53
That would enable us to get to the nearest star, Proxima Centauri,
41
113185
3794
一番近い恒星の プロキシマ・ケンタウリまでは
4光年くらいの距離なので
01:57
which is a little over four light years away,
42
117003
2447
01:59
in less than 20 years.
43
119474
2000
20年ほどでたどり着けます
最初の探査機は たぶん手の平サイズで
02:02
Initial probes would be roughly the size of your hand,
44
122019
2928
02:04
and the size of the reflector that you're going to use
45
124971
2606
反射鏡の大きさは
02:07
is going to be roughly human size,
46
127601
1889
おおよそ人間の大きさ―
02:09
so not a whole lot larger than myself,
47
129514
2015
僕よりずっと大きなものではなく
02:11
but a few meters in size.
48
131553
1913
数メートルになるでしょう
02:13
It only uses the reflection of light from this very large laser array
49
133490
6071
とても大きいレーザーアレイから出る 光の反射だけで
02:19
to propel the spacecraft.
50
139585
1794
宇宙船を進ませるのです
02:21
So let's talk about this.
51
141403
1975
言うなれば これは
02:23
This is a lot like sailing on the ocean.
52
143402
3181
帆船のようなものです
02:26
When you sail on the ocean, you're pushed by the wind.
53
146607
3215
帆船は帆が風に押されて
02:29
And the wind then drives the sail forward through the water.
54
149846
2833
その力で水上を進みます
02:32
In our case, we're creating an artificial wind in space
55
152703
3695
同じ原理で 宇宙空間に「人工的な風」を
レーザーアレイで作り出すのです
02:36
from this laser array,
56
156422
1277
02:37
except the wind is actually the photons from the laser itself,
57
157723
3326
ただし 風となるのは レーザーから出る光子です
02:41
the light from the laser becomes the wind
58
161073
3123
レーザー光が「風」となり
02:44
upon which we sail.
59
164220
1325
宇宙船を前進させるのです
02:45
It is a very directed light --
60
165569
1531
この光は指向性が高く
02:47
it's often called directed energy.
61
167124
2124
よく「指向性エネルギー」と 呼ばれています
02:49
So why is this possible today,
62
169272
1430
なぜ今これが現実的で
02:50
why can we talk about going to the stars today,
63
170726
2542
恒星へ行くみたいな話が できるのでしょう
02:53
when 60 years ago,
64
173292
1679
60年前に
02:54
when the space program began in earnest,
65
174995
2519
宇宙計画が 本格的に始まった当初は
02:57
people would have said, "That's not possible"?
66
177538
2190
人々は「不可能だ」と 言っていたことでしょう
02:59
Well, the reason it's possible today has a lot to do with the consumer,
67
179752
4460
このようなことが今日 可能なのは 消費者と
皆さんが僕の動画を見ている事実に 大いに関係があります
03:04
and the very fact that you're watching me.
68
184236
2000
03:06
You're watching me over a high-speed internet,
69
186569
2286
この動画を 高速インターネットで 見られるのも
03:08
which is dominated by the photonics of sending data over fiber optics.
70
188879
5428
光ファイバーを通してデータを送信する フォトニックス(光工学)のおかげです
03:14
Photonics essentially allow the internet to exist
71
194776
3725
フォトニックスは
今日のインターネットを 可能にしているものです
03:18
in the way it does today.
72
198525
1274
03:19
The ability to send vast amounts of data very quickly
73
199823
3155
膨大な量のデータを 高速で送信する技術が
03:23
is the same technology that we're going to use
74
203002
2818
宇宙船を とても速い速度で 恒星へ飛ばす技術にもなるのです
03:25
to send spacecraft very quickly to the stars.
75
205844
3114
03:28
You effectively have an infinite supply of propellent,
76
208982
2548
推進力の源になるものは 実質無限にあり
03:31
you can turn it on and off as needed.
77
211554
1849
必要に応じて 点けたり消したりできます
03:33
You do not leave the laser array that produces the light on
78
213427
5345
宇宙船が旅する間ずっと 点けっぱなしにするわけではありません
03:38
for the entire journey.
79
218796
1405
03:40
For small spacecraft, it's only on for a few minutes,
80
220225
2532
小さい宇宙船であれば 数分点けるだけで
03:42
and then it's like shooting a gun.
81
222781
3518
銃の弾のように
03:46
You have a projectile which just moves ballistically.
82
226323
4040
飛行体は進み続けます
03:50
Even if we, as humans, are not on the spacecraft,
83
230387
3460
例え 人間は乗せられないにしても
03:53
at least we have the ability to send out such spacecraft.
84
233871
2796
そういう宇宙船を 飛ばすことはできるのです
03:57
You want to remotely view,
85
237133
2187
そして 遠くから観察し
03:59
or have remote imaging and remote sensing,
86
239344
3500
遠隔撮影や遠隔観測を することができます
04:02
of an object.
87
242868
1396
04:04
So when we go to Jupiter, for example,
88
244288
2599
例えば木星に接近する探査機は
04:06
with a flyby mission,
89
246911
2039
04:08
we are taking pictures of Jupiter,
90
248974
1635
木星の写真を撮影し
04:10
we're measuring the magnetic field,
91
250633
1683
磁場や粒子密度を計り
04:12
the particle density,
92
252340
1174
04:13
and we're basically exploring remotely.
93
253538
1991
リモートで探査しています
04:15
The same way that you are looking at me.
94
255553
1929
皆さんが私を見ているのと同じです
04:17
And all of the current missions that are beyond the Moon
95
257506
3317
現在の月より遠くの ミッションはすべて
04:20
are remote-sensing missions.
96
260847
2040
リモートセンシングで 行われています
04:22
What would we hope to find if we visited an exoplanet?
97
262911
2833
系外惑星を訪れるとしたら 何を期待するでしょうか?
04:25
Perhaps there's life on an exoplanet,
98
265768
2373
系外惑星に生命がある証拠が
04:28
and we would be able to see evidence of life,
99
268165
2579
見つかる可能性だってあります
04:30
either through atmospheric biosignatures
100
270768
2261
それは 大気中の 生命存在指標かもしれないし
04:33
or through, you know, a dramatic picture,
101
273053
2115
あるいは 地表の何かが写った 衝撃的写真かもしれません
04:35
we would be able to see something actually on the surface.
102
275192
2766
04:37
We don't know if there's life elsewhere in the universe.
103
277982
2699
宇宙のどこかに 生命が存在するかは分かりません
04:40
Perhaps on the missions that we send out, we will find evidence for life,
104
280705
3674
私たちが送り出す探査機で 生命が存在する証拠は見つかるかもしれないし
04:44
perhaps we will not.
105
284403
1452
見つからないかもしれません
04:46
And while economics may seem like an inappropriate thing
106
286196
2880
恒星間航行の可能性を語るのに
04:49
to bring into a talk on interstellar capability,
107
289100
3768
「経済」の話を持ち出すのは 不適切と思われるかもしれませんが
04:52
it is in fact one of the driving issues in achieving interstellar capability.
108
292892
4920
実は 恒星間航行を実現させるのに 最も重要な要素です
04:58
You have to get things to the point where they're economically affordable
109
298479
4141
やりたいことを実現させるには
経済的コストが 妥当でなければなりません
05:02
to do what we want to do.
110
302644
1270
05:03
So currently,
111
303938
1421
現在 私たちの実験室にある システムでは
05:05
we have systems in the lab
112
305383
1526
05:06
which have achieved the ability to synchronize over very large scales,
113
306933
4931
とても大きい規模―
10キロほどの大きさのアレイを 同期させることが可能です
05:11
out to about 10 kilometers or roughly six miles.
114
311888
3730
レーザーシステムの同期に成功し
05:16
We've been able to achieve synchronization of laser systems,
115
316367
2867
05:19
and it's worked beautifully.
116
319258
1611
見事に機能しています
05:20
We've known how to build lasers for many decades,
117
320893
4373
何十年も前から私達には レーザーをつくる知識はありましたが
05:25
but it's only now that the technology has gotten inexpensive enough,
118
325290
3870
近年この技術が 手頃な価格となり
05:29
and become mature enough
119
329184
1571
また成熟したことによって
05:30
that we can imagine having huge arrays, literally,
120
330779
4870
大規模なレーザーアレイの構築を 検討できるようになりました
05:35
kilometer-scale arrays, much like solar farms,
121
335673
3626
それは 太陽光発電所のような 数キロ規模のアレイで
05:39
but instead of receiving light, they transmit light.
122
339323
4362
光を取り入れる代わりに 放出するのです
05:43
The beauty of this type of technology is it enables many applications,
123
343709
5813
この種の技術の優れた点は 多くの応用があることです
05:49
not just relativistic flight for small spacecraft,
124
349546
2944
小さな亜光速宇宙船だけでなく
05:52
but enables high-speed spacecraft,
125
352514
2658
太陽系内の高速宇宙船や
05:55
high-speed flight in our solar system,
126
355196
2405
05:57
it enables planetary defense,
127
357625
1833
地球の防衛システム
05:59
it enables space debris removal,
128
359482
2468
宇宙ごみの排除
06:01
it enables powering of distant assets that we may want to send power to,
129
361974
5643
月やその他の場所にある 宇宙船や基地への
06:07
such as spacecraft or bases on the Moon or other places.
130
367641
3785
遠隔電力供給などが 可能になります
06:11
It's an extremely versatile technology,
131
371450
2183
極めて汎用的な技術なのです
06:13
it's something that humanity would want to develop
132
373657
2658
例え宇宙船を他の恒星系に 飛ばさないとしても
06:16
even if they didn't want to send spacecraft to the stars,
133
376339
3127
確立させたい技術です
06:19
because that technology allows so many applications
134
379490
2586
今は現実的でない 様々な応用を
06:22
that are currently not feasible.
135
382100
2501
実現可能にしてくれるからです
06:24
And therefore, I feel it's an inevitable technology,
136
384625
2642
この技術は必然的なものだと 思います
06:27
because we have the ability,
137
387291
2064
既に作ることは可能で
06:29
we just need to fine-tune the technology
138
389379
2816
ただもっと磨きをかける 必要があるだけだからです
06:32
and in a sense, wait for economics to catch up with us
139
392219
3207
あとは経済性が良くなって
06:35
so that it becomes cheap enough to build the large systems.
140
395450
3199
大きいシステムを 安価に作れるようになるまで待ちます
06:38
The smaller systems are affordable now.
141
398673
2571
小さいシステムであれば 今でも手頃な価格でつくれ
06:41
And we've already started building prototype systems in our lab.
142
401268
3436
実験室では 原型となるシステムの作成に 既に取り掛かっています
06:45
So while it's not going to happen tomorrow,
143
405284
2007
明日 実現するわけではありませんが
06:47
we've already begun the process,
144
407315
1556
既に着手しており
06:48
and so far, it's looking good.
145
408895
2095
今のところ順調です
これは 革新的技術という点で
06:51
This is both a revolutionary program,
146
411014
3854
06:54
in terms of being a transformative technology,
147
414892
3285
革命的な計画であると同時に
06:58
but it's also an evolutionary program.
148
418201
2936
進化し続ける計画でもあります
07:01
So personally, I do not expect to be around
149
421161
3647
個人的には 最初の亜光速航行が 行われるのを
07:04
when the first relativistic flight happens.
150
424832
3866
この目で見られるとは 思っていません
07:08
I think that's probably 30-plus years off before we get to that point,
151
428722
3395
そこまでいくには あと30年か
もっとかかる かもしれませんが
07:12
and perhaps more.
152
432141
1571
07:13
But what inspires me
153
433736
1174
最終的な目標は 実現可能だということに
07:14
is to look at the ability to achieve the final goal.
154
434934
3183
私は刺激を受けます
07:18
Even if it does not happen in my lifetime,
155
438141
2508
私が生きている間に 達成できなくとも
07:20
it can happen in the lifetime of the next generation
156
440673
2864
次の世代 あるいは その先の世代で
07:23
or the generation beyond that.
157
443561
1437
達成し得るのです
07:25
The consequences are so transformative
158
445022
3077
これは人類に変革を もたらすことになるので
07:28
that we literally, in my opinion, must go down this path,
159
448123
3445
推し進めるべきだと思います
07:31
and must explore what the limitations are,
160
451592
2308
そして限界を見極め
07:33
and then how do we overcome the limitations.
161
453924
2193
それをいかに乗り越えるか 探るのです
07:36
The search for life on other planets
162
456141
1754
他の惑星の生命の探索は
07:37
would be one of humanity's foremost explorations,
163
457919
4181
人類最大の冒険です
07:42
and if we're able to do so,
164
462124
2101
これが実現し
07:44
and actually find life on another planet,
165
464249
2396
他の惑星に生命を発見したなら
07:46
it would change humanity forever.
166
466669
2087
人類は永久に変わるでしょう
07:48
Everything is profound in life.
167
468780
1524
人生とは奥深いものです
07:50
If you look deep enough,
168
470328
1194
十分深く掘り下げて見たならば
07:51
you'll find something incredibly complex and interesting and beautiful in life.
169
471546
4881
とても複雑で興味深く美しいものを そこに見出すことができます
07:57
And the same is true with the lowly photon
170
477019
2547
同じことが ちっぽけな 光子にも言えます
07:59
that we use to see every day.
171
479590
3380
日常的に見るために 欠かせないものですが
08:03
But when we look outside and we imagine something vastly greater,
172
483352
4719
外に目を向け 大きなスケールで考えたなら
同期したレーザーアレイのような
08:08
an array of lasers that are synchronized,
173
488095
3214
08:11
we could imagine things which are just extraordinary in life.
174
491333
4139
同じようにすごいものを 想像できるでしょう
08:15
And the ability to go to another star
175
495496
1960
他の恒星に行ける能力というのは
08:17
is one of those extraordinary capabilities.
176
497480
2627
そういうすごいことの ひとつに過ぎません
08:21
(Birds chirping)
177
501317
4981
(鳥のさえずり)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7