John Delaney: Wiring an interactive ocean
ジョン・ディレイニー: 海底ケーブル網で実現するリアルタイム海洋観測
25,519 views ・ 2010-07-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoichi Fukuoka
校正: Masaki Yanagishita
00:16
For a moment, what I need to do
0
16260
2000
想像してみてください
00:18
is project something on the screen of your imagination.
1
18260
3000
心のスクリーンに思い描いてほしいのです
00:23
We're in 17th century Japan
2
23260
2000
ここは17世紀の日本
00:25
on the west coast,
3
25260
3000
西の海岸です
00:28
and a little, wizened monk
4
28260
3000
真夜中近く 小山の頂へと
00:31
is hurrying along, near midnight,
5
31260
3000
急ぎ足で向かう
00:34
to the crest of a small hill.
6
34260
3000
しわだらけの年老いた僧
00:37
He arrives on the small hill,
7
37260
2000
小山にたどり着くと
00:39
dripping with water.
8
39260
2000
濡れた身体のまま
00:41
He stands there,
9
41260
2000
そこに佇み
00:43
and he looks across at the island, Sado.
10
43260
3000
佐渡の方を見やる
00:46
And he scans across the ocean, and he looks at the sky.
11
46260
3000
海を見渡し 空を仰ぐ
00:51
Then he says to himself, very quietly,
12
51260
3000
そして静かにつぶやく
00:55
"[Turbulent the sea,]
13
55260
3000
"荒海や
00:58
[Stretching across to Sado]
14
58260
3000
佐渡に横たふ
01:01
[The Milky Way]."
15
61260
3000
天河(あまのがわ)"
01:04
Basho was a brilliant man.
16
64260
2000
芭蕉はすばらしい人物でした
01:08
He said more with less
17
68260
2000
私の知る限り
01:10
than any human
18
70260
2000
誰よりも少ない言葉で
01:12
that I have ever read or talked to.
19
72260
3000
誰よりも多くを語りました
01:16
Basho, in 17 syllables,
20
76260
3000
わずか17音節で
01:19
juxtaposed
21
79260
3000
芭蕉が描いた情景は
01:22
a turbulent ocean
22
82260
2000
嵐が去った後の
01:24
driven by a storm now past,
23
84260
3000
荒海と
01:28
and captured the almost
24
88260
3000
信じられないほど美しい
01:31
impossible beauty
25
91260
3000
銀河にきらめく
01:34
of our home galaxy
26
94260
3000
無数の星々
01:37
with millions of stars,
27
97260
4000
何百万という星には
01:41
probably hundreds and hundreds of -- who knows how many -- planets,
28
101260
3000
数えきれないほどの惑星が存在するはずで
01:44
maybe even an ocean
29
104260
2000
そこにはいつかシルビアと呼ばれる
01:46
that we will probably call Sylvia in time.
30
106260
3000
海があるかもしれません
01:52
As he was nearing his death,
31
112260
3000
芭蕉は晩年
01:55
his disciples and followers
32
115260
3000
門人たちから
01:58
kept asking him,
33
118260
2000
よくこう問われました
02:00
"What's the secret?
34
120260
2000
「どんな秘密があるのでしょう
02:02
How can you
35
122260
2000
これほど美しい句を
02:04
make haiku poems so beautiful so easily?"
36
124260
3000
なぜ そんなに易々と詠めるのですか?」
02:09
And toward the end, he said,
37
129260
3000
芭蕉はこう答えていました
02:14
"If you would know the pine tree,
38
134260
3000
「松のことは
02:17
go to the pine tree."
39
137260
3000
松に習え」
02:20
That was it.
40
140260
2000
それだけです
02:22
(Laughter)
41
142260
3000
(笑)
02:25
Sylvia has said we must use
42
145260
2000
海を知るには
02:27
every capacity we have
43
147260
3000
ありったけの力を傾けなければならないと
02:30
in order to know the oceans.
44
150260
2000
シルビア(Sylvia Earle)は言いました
02:32
If we would know the oceans,
45
152260
2000
海を知りたければ
02:34
we must go to the oceans.
46
154260
2000
海に習わねばなりません
02:36
And what I'd like to talk to you today about, a little bit,
47
156260
3000
今日みなさんにお話ししたいのは
02:39
is really transforming
48
159260
3000
人と海との関係
02:42
the relationship, or the interplay,
49
162260
3000
人と海との相互作用に
02:45
between humans and oceans
50
165260
2000
変化をもたらしつつあるものです
02:47
with a new capability
51
167260
3000
この新しい能力は
02:50
that is not at all routine yet.
52
170260
2000
今はまだ普及していませんが
02:52
I hope it will be.
53
172260
2000
いずれ広まればと願っています
02:55
There are a few key points.
54
175260
2000
キーポイントを挙げておくと
02:57
One of them is the oceans are central
55
177260
2000
まず 地球上の生活の質を維持するのに
02:59
to the quality of life on earth.
56
179260
3000
海が中心的な役割を果たしているということ
03:03
Another is that there are bold, new ways
57
183260
3000
次に これまで海の研究に
03:06
of studying oceans
58
186260
2000
あまり使われなかった
03:08
that we have not used well yet.
59
188260
3000
まったく新しい方法を
私たちが手にしているということ
03:11
And the last is that these bold, new ways
60
191260
2000
そして最後に
03:13
that we are exploring
61
193260
2000
私たちのコミュニティが研究している
03:15
as a community
62
195260
2000
この新しい方法は
03:17
will transform the way we look at our planet, our oceans,
63
197260
3000
地球や海についての見方を変え
03:20
and eventually how we manage
64
200260
2000
ひいては地球全体の扱い方を
一変させるでしょう
03:22
probably the entire planet, for what it's worth.
65
202260
3000
その価値にふさわしいやり方へと
03:27
So what scientists do when they begin
66
207260
2000
科学者がまず手をつけるのは
03:29
is to start with the system.
67
209260
2000
自分の扱う系を決めることです
03:31
They define what the system is.
68
211260
2000
それがどのような系かを最初に定義します
03:33
The system isn't Chesapeake Bay.
69
213260
2000
チェサピーク湾でもなく
03:35
It's not the Kuril arc. It's not even the entire Pacific.
70
215260
3000
千島弧でも 太平洋全体でもない
03:38
It's the whole planet,
71
218260
2000
地球全体です
03:40
the entire planet, continents and oceans together.
72
220260
3000
大陸も海も含めた この惑星全体
03:43
That's the system.
73
223260
2000
それが私たちの扱う系です
03:45
And basically, our challenge
74
225260
2000
基本的に 私たちが挑戦しているのは
03:47
is to optimize the benefits
75
227260
3000
この惑星に暮らす利点を 最大限に利用し
03:50
and mitigate the risks
76
230260
2000
リスクを軽減することです
03:52
of living on a planet that's driven by only two processes,
77
232260
3000
地球の生命に影響するエネルギーは
03:55
two sources of energy,
78
235260
2000
2つのプロセス
2つの源からのみ供給されます
03:57
one of which is solar,
79
237260
2000
1つは太陽で
03:59
that drives the winds, the waves,
80
239260
2000
風や波 雲や嵐を起こし
04:01
the clouds, the storms and photosynthesis.
81
241260
3000
光合成を可能にします
04:04
The second one is internal energy.
82
244260
2000
もう1つは 地球内部のエネルギーです
04:06
And these two war against one another
83
246260
2000
これら2つが ほぼ絶え間なく
04:08
almost continuously.
84
248260
2000
互いにせめぎ合っています
04:10
Mountain ranges, plate tectonics,
85
250260
2000
山脈すなわち プレートテクトニクスが
04:12
moves the continents around, forms ore deposits.
86
252260
3000
大陸を移動させ 鉱床を形成し
04:15
Volcanoes erupt.
87
255260
2000
火山を噴火させます
04:17
That's the planet that we live on.
88
257260
2000
それが私たちの暮らす惑星
04:19
It's immensely complex.
89
259260
2000
きわめて複雑な系です
04:21
Now I don't expect all of you to see all the details here,
90
261260
2000
この場ですべてを詳細に
理解してもらえるとは思いませんが
04:23
but what I want you to see is
91
263260
2000
皆さんに分かっていただきたいのは
04:25
this is about 10 percent
92
265260
3000
海の中で過去40億年にわたって
04:28
of the processes that operate within
93
268260
2000
ほぼ絶え間なく
04:30
the oceans almost continuously,
94
270260
2000
続いてきたプロセスの
04:32
and have for the last 4 billion years.
95
272260
3000
これは約10パーセントだということです
04:35
This is a system that's been around a very long time.
96
275260
3000
この系は非常に長期続いています
04:38
And these have all co-evolved.
97
278260
2000
あらゆるものが共進化してきました
04:40
What do I mean by that?
98
280260
2000
どういう意味かというと
04:42
They interact with one another constantly.
99
282260
3000
すべてが絶えず
相互に作用しあっているということ
04:45
All of them interact with one another.
100
285260
3000
すべてが互いに影響を及ぼしています
04:48
So the complexity of this system that we're looking at,
101
288260
3000
私たちが目にするこの系の複雑さ
04:51
the one driven by the sun --
102
291260
2000
上層はほとんどが
04:53
upper portion, mostly --
103
293260
2000
太陽の影響を受けていますが
04:55
and the lower portion is partly driven
104
295260
2000
下層には
04:57
by the input from heat below
105
297260
2000
地下からくる熱 その他のプロセスの
04:59
and by other processes.
106
299260
2000
影響を受けています
05:01
This is very, very important
107
301260
2000
このことは とても重要です
05:03
because this is the system, this is the crucible,
108
303260
2000
地球上の生命は
05:05
out of which life on the planet came,
109
305260
3000
このるつぼのような系から
生じたのですから
05:08
and it's now time for us to understand it.
110
308260
3000
私たちはこのことを
理解すべき段階にきています
05:11
We must understand it.
111
311260
3000
ぜひとも理解しなければ
05:14
That's one of the themes that Sylvia reminds us about:
112
314260
2000
これはシルビアが
注意を喚起したテーマの1つ
05:16
understand this ocean of ours,
113
316260
3000
私たちの海を理解すること
05:19
this basic life support system,
114
319260
3000
生命を支える基本的な系―
05:22
the dominant life support system on the planet.
115
322260
3000
この惑星上の生命を支える
支配的な系を理解すること
05:26
Look at this complexity here.
116
326260
2000
この複雑さを見てください
05:28
This is only one variable.
117
328260
2000
これは変数の一つです
05:30
If you can see the complexity,
118
330260
2000
複雑さに目を向けると
05:32
you can see how
119
332260
2000
小さな渦や
05:34
tiny, little eddies
120
334260
3000
大きな渦の
05:37
and large eddies and the motion --
121
337260
2000
動きが分かります
05:39
this is just sea surface temperature,
122
339260
2000
単に海水の表面温度を示していますが
05:41
but it's immensely complicated.
123
341260
2000
ものすごく複雑です
05:43
Now a layer in,
124
343260
2000
さらに下の層では
05:45
the other two or three hundred processes
125
345260
2000
相互に作用する
05:47
that are all interacting,
126
347260
2000
温度の関数でもあり
他のすべての要因の関数でもある
05:49
partly as a function of temperature, partly as a function of all the other factors,
127
349260
3000
2~300のプロセスが導入されます
05:52
and you've got a really complicated system.
128
352260
2000
これは本当に複雑な系です
05:54
That's our challenge, is to understand,
129
354260
3000
私たちが挑戦しているのは
05:57
understand this system in new and phenomenal ways.
130
357260
3000
新しい驚異的な方法で
この系を理解することです
06:00
And there's an urgency to this.
131
360260
3000
これは緊急の課題です
06:03
Part of the urgency comes from the fact
132
363260
2000
なぜなら 1つには
06:05
that, of order, a billion people on the planet currently
133
365260
3000
いまこの惑星に暮らしている人々のうち
06:08
are undernourished or starving.
134
368260
3000
ほぼ10億人が
栄養不足や飢餓に苦しんでいるから
06:11
And part of the issue
135
371260
2000
また1つには
06:13
is for Cody --
136
373260
3000
ここにいるコーディーのため―
06:16
who's here,
137
376260
2000
コーディーはいま
06:18
16 years old --
138
378260
2000
16歳で―
06:20
and I have permission to relay this number.
139
380260
3000
年齢のことを言う許しをもらっていますが―
06:23
When he, 40 years from now,
140
383260
3000
40年後 コーディが
06:26
is the age of Nancy Brown,
141
386260
2000
ナンシー・ブラウンの年齢になったとき
06:28
there are going to be
142
388260
3000
この惑星上の人口は
06:31
another two and a half billion people on the planet.
143
391260
3000
さらに25億人増えているでしょう
06:35
We can't solve all the problems
144
395260
3000
海に目を向けるだけで
06:38
by looking only at the oceans,
145
398260
2000
すべての問題を
解決できるわけではありませんが
06:40
but if we don't understand
146
400260
2000
この惑星の生命を支える
基本的な系について
06:42
the fundamental life support system of this planet
147
402260
2000
現在よりずっと詳細に
06:44
much more thoroughly than we do now,
148
404260
2000
理解することができなければ
06:46
then the stresses that we will face,
149
406260
2000
私たちは―
06:48
and that Cody will face,
150
408260
2000
コーディーも
06:50
and even Nancy, who's going to live till she's 98,
151
410260
3000
98歳になったナンシーも
06:53
will have really problems coping.
152
413260
3000
本当に深刻な事態に直面するでしょう
06:58
All right, let's talk about another perspective
153
418260
2000
では 海の重要性について
07:00
on the importance of the oceans.
154
420260
3000
別の面からお話ししましょう
07:03
Look at this diagram, which is showing
155
423260
3000
この図を見てください
07:06
warm waters in red,
156
426260
2000
水温の高いところを赤
07:08
cool waters in blue,
157
428260
2000
低いところを青で示しています
07:10
and on the continents, what you're seeing in bright green,
158
430260
3000
大陸の明るい緑の部分は
07:13
is the growth of vegetation,
159
433260
2000
植物が生えているところ
07:15
and in olive green, the dieback of vegetation.
160
435260
2000
オリーブ色は植物が枯死しているところです
07:17
And in the lower left hand corner there's a clock ticking away
161
437260
3000
左下に時間の経過が示され
07:20
from 1982 to 1998
162
440260
2000
1982年から1998年までを
07:22
and then cycling again.
163
442260
2000
繰り返しています
07:25
What you'll see is that the rhythms
164
445260
2000
ここから何が分かるかというと
07:27
of growth, of vegetation --
165
447260
3000
植物の成長のリズムは―
07:30
a subset of which is food on the continents --
166
450260
2000
大陸での食糧生産もそこに含まれますが―
07:32
is directly tied to the rhythms
167
452260
2000
海水の表面温度のリズムと
07:34
of the sea surface temperatures.
168
454260
3000
直接結びついているということです
07:37
The oceans control,
169
457260
2000
海は 大陸における植物の成長や
07:39
or at least significantly influence,
170
459260
3000
干ばつや 降水パターンと
07:42
correlate with,
171
462260
2000
関連があり
07:44
the growth patterns and the drought patterns
172
464260
2000
はっきりとした影響を与え
07:46
and the rain patterns on the continents.
173
466260
2000
コントロールさえしています
07:48
So people in Kansas, in a wheat field in Kansas,
174
468260
3000
だから カンザス州で小麦を栽培する人々も
07:51
need to understand that the oceans
175
471260
2000
自分たちにとって
海がきわめて重要だということを
07:53
are central to them as well.
176
473260
2000
理解する必要があります
07:55
Another complexity: this is the age of the oceans.
177
475260
3000
別の複雑さをお見せしましょう
07:58
I'm going to layer in on top of this
178
478260
2000
これは海洋の年代を示しています
08:00
the tectonic plates.
179
480260
3000
そこに構造プレートを重ねます
08:03
The age of the ocean, the tectonic plates,
180
483260
3000
海洋の年代と
構造プレートを重ね合わせると
08:06
gives rise to a totally new phenomenon
181
486260
2000
まったく新しい現象が見られることが
08:08
that we have heard about
182
488260
2000
このカンファレンスで
08:10
in this conference.
183
490260
2000
紹介されました
08:12
And I share with you some very high-definition video
184
492260
3000
ここで リアルタイムで捉えた
08:15
that we collected in real time.
185
495260
3000
高画質ビデオをお見せしましょう
08:18
Seconds after this video was taken,
186
498260
3000
この映像は
撮影時点からほんの数秒遅れで
08:21
people in Beijing,
187
501260
2000
北京やシドニー
08:23
people in Sydney, people in Amsterdam,
188
503260
2000
アムステルダム
08:25
people in Washington D.C. were watching this.
189
505260
3000
ワシントンDCで見られていました
08:28
Now you've heard of hydrothermal vents,
190
508260
2000
熱水噴出孔のことはご存じと思いますが
08:30
but the other discovery
191
510260
2000
もう1つの発見は
08:32
is that deep below the sea floor,
192
512260
3000
海底よりずっと下の地中で
08:35
there is vast reservoir of microbial activity,
193
515260
3000
大量の微生物が活動しているということ
08:38
which we have only just discovered
194
518260
2000
まだ発見されたばかりで
08:40
and we have almost no way to study.
195
520260
3000
研究する方法はほとんどありませんが
08:43
Some people have estimated
196
523260
2000
ある人たちの推定によると
08:45
that the biomass
197
525260
2000
この微生物―
08:47
tied up in these microbes
198
527260
2000
海底やそのもっと下の
08:49
living in the pours and the cracks
199
529260
2000
割れ目や小さな孔に棲んでいる
08:51
of the sea floor and below
200
531260
3000
微生物のバイオマスは
08:54
rival the total amount of living biomass
201
534260
2000
地表に棲んでいる生物の
08:56
at the surface of the planet.
202
536260
2000
バイオマス全体に匹敵するといいます
08:58
It's an astonishing insight,
203
538260
2000
これは驚くべき発見で
09:00
and we have only found out about this recently.
204
540260
2000
ごく最近わかったことです
09:02
This is very, very exciting.
205
542260
3000
たいへん刺激的です
09:05
It may be the next rainforest,
206
545260
3000
製薬の分野にとって
09:08
in terms of pharmaceuticals.
207
548260
2000
これが次の "熱帯雨林"
になるかもしれません
09:10
We know little or nothing about it.
208
550260
3000
まだほとんどわかっていません
09:14
Well, Marcel Proust has this wonderful saying
209
554260
3000
マルセル・プルーストはこう言いました
09:17
that, "The real voyage of discovery
210
557260
2000
"真の発見の旅は
09:19
consists not so much in seeking new territory,
211
559260
3000
新しい土地を探すことよりも
09:22
but possibly in having new sets of eyes,"
212
562260
3000
むしろ新しい目を持つことにある"
09:25
new ways of seeing things,
213
565260
2000
新しい物の見方
09:27
a new mindset.
214
567260
2000
新しい考え方です
09:29
And many of you remember
215
569260
2000
覚えている人も多いでしょうが
09:31
the early stages of oceanography,
216
571260
2000
初期の海洋研究では
09:33
when we had to use what we had at our fingertips.
217
573260
3000
手近にあるものを使うしかありませんでした
09:36
And it wasn't easy. It wasn't easy in those days.
218
576260
3000
当時は 本当に大変だったのです
09:39
Some of you remember this, I'm sure.
219
579260
3000
きっと覚えている人もいるはずです
09:44
And now, we have an entire suite of tools
220
584260
3000
でも今は いろいろな道具が使えます
09:47
that are really pretty powerful --
221
587260
2000
実に強力なツールが揃っています
09:49
ships, satellites, moorings.
222
589260
3000
調査船 観測衛星 係留ブイ
09:53
But they don't quite cut it. They don't quite give us what we need.
223
593260
3000
必ずしも期待通りではありません
必要を満たしてくれるとは限らない
09:56
And the program that I wanted to talk to you about
224
596260
2000
プログラムのごく一部をここで紹介します
09:58
just a little bit here,
225
598260
2000
プログラムには研究費が提供され
10:00
was funded, and it involves autonomous vehicles
226
600260
3000
画面の下の方を動いていくような
10:03
like the one running across the base of this image.
227
603260
3000
自走式の機器も使えます
10:06
Modeling: on the right hand side,
228
606260
3000
モデリングは 右側に見えるような
10:09
there's a very complex computational model.
229
609260
3000
コンピュータによる
非常に複雑なモデルを使います
10:12
On the left hand side, there's a new type of mooring,
230
612260
2000
左側にあるのは 新しいタイプの係留ブイで
10:14
which I'll show you in just a second.
231
614260
2000
これはすぐ後で お目にかけます
10:16
And on the basis
232
616260
2000
いくつかの点で
10:18
of several points,
233
618260
2000
基本となるのは
10:20
the oceans are complex, and they're central to the life on earth.
234
620260
3000
海は複雑であり 地球上の生命にとって
欠かせないものだということ
10:23
They are changing rapidly, but not predictably.
235
623260
3000
海は急速に変化していますが
予測はできません
10:26
And the models that we need to predict the future
236
626260
2000
将来を予測するにはモデルが必要ですが
10:28
do not have enough data to refine them.
237
628260
2000
モデルを精緻化するための
十分なデータがありません
10:30
The computational power
238
630260
2000
コンピュータの計算能力は
10:32
is amazing.
239
632260
2000
驚くほど高まっています
10:34
But without data, those models
240
634260
2000
しかし データがなければ
10:36
will never ever be predicted.
241
636260
2000
モデルを予測に役立てることはできません
10:38
And that's what we really need.
242
638260
2000
本当に必要なのはデータです
10:40
For a variety of reasons they're dangerous,
243
640260
2000
いろいろな理由で危険な面もありますが
10:42
but we feel that OOI,
244
642260
2000
海洋観測所イニシアチブ(OOI)―
10:44
this Ocean Observatory Initiative,
245
644260
2000
このイニシアチブに
10:46
which the National Science Foundation
246
646260
2000
国立科学財団が
10:48
has begun to fund,
247
648260
2000
研究費を提供していて
10:50
has the potential to really transform things.
248
650260
2000
状況が大きく変わる可能性があります
10:52
And the goal of the program is to
249
652260
2000
プログラムの目標は
10:54
launch an era of scientific discovery
250
654260
2000
科学的発見と理解を
10:56
and understanding
251
656260
2000
海底や
10:58
across and within the ocean basins,
252
658260
2000
さらにその下の領域に届かせること
11:00
utilizing widely accessible,
253
660260
3000
広くアクセス可能な
11:03
interactive telepresence.
254
663260
3000
インタラクティブな
テレプレゼンスを使ってです
11:06
It's a new world.
255
666260
2000
これが新しい世界です
11:08
We will be present throughout
256
668260
2000
広い海のどこにでも
11:10
the volume of the ocean, at will,
257
670260
3000
思うがままに移動し
11:13
communicating in real time.
258
673260
2000
リアルタイムで情報を得られます
11:15
And this is what the system involves,
259
675260
2000
このシステムの
11:17
a number of sites in the southern hemisphere,
260
677260
3000
南半球にあるいくつかの観測点を
11:20
shown in those circles.
261
680260
2000
円で示しています
11:22
And in the northern hemisphere there are four sites.
262
682260
2000
北半球には観測点が4つあります
11:24
I won't talk a lot about most of them right here,
263
684260
3000
詳しくは説明しませんが
11:27
but the one on the west coast, that's in the box,
264
687260
2000
米西海岸の 四角で囲った施設は
11:29
is called the regional scale nodes.
265
689260
3000
地域規模ノードと呼ばれています
11:32
It was once called Neptune.
266
692260
2000
かつてはNeptune(ネプチューン)と
呼ばれていました
11:34
And let me show you what's behind it.
267
694260
3000
この仕組みを支えるのは
11:37
Fiber: next-generation way of communicating.
268
697260
3000
光ファイバーによる次世代の通信技術です
11:40
You can see the copper tips on these things.
269
700260
3000
ここに銅の部分が見えますね
11:43
You can transmit power,
270
703260
2000
電力も送れますが
11:45
but the bandwidth is in those tiny, little threads
271
705260
3000
データを送る広帯域の経路となるのは
11:48
smaller than the hair on your head in diameter.
272
708260
3000
髪の毛よりも細いファイバーです
11:51
And this particular set here
273
711260
3000
ここに示したケーブルで
11:54
can transmit something of the order of
274
714260
2000
1秒間に3~5テラビットの情報を
11:56
three to five terabits per second.
275
716260
3000
伝送できます
11:59
This is phenomenal bandwidth.
276
719260
2000
きわめて大きな帯域幅です
12:01
And this is what the planet looks like.
277
721260
2000
地球全体がこんなふうに結ばれて
12:03
We are already laced up
278
723260
2000
いわば光ファイバーの
12:05
as if we're in a fiber optic corset, if you like.
279
725260
3000
コルセットをしたような具合です
12:08
This is what it looks like.
280
728260
2000
ちょうどこんなふうに
12:10
And the cables go really continent to continent.
281
730260
3000
大陸と大陸をケーブルで結んで
12:13
It's a very powerful system,
282
733260
2000
非常に強力なシステムが
12:15
and most of our communications consist of it.
283
735260
2000
私たちの通信のほとんどを支えています
12:17
So this is the system that I'm talking about,
284
737260
2000
これが先ほどの 西海岸のシステムで
12:19
off the west coast. It's coincident with the tectonic plate,
285
739260
3000
たまたまフアン・デ・フカという
12:22
the Juan de Fuca tectonic plate.
286
742260
2000
プレートと重なっています
12:24
And it's going to deliver abundant power
287
744260
2000
大電力を送れる給電路と
12:26
and unprecedented bandwidth
288
746260
2000
かつてないほどの帯域幅が
12:28
across this entire volume --
289
748260
2000
これほどの規模で
12:30
in the overlying ocean,
290
750260
2000
海中へ
12:32
on the sea floor and below the sea floor.
291
752260
2000
海底とその下の地中へと供給され
12:34
Bandwidth and power
292
754260
2000
広帯域の伝送路と電力
12:36
and a wide variety of processes
293
756260
2000
さらにいろいろなプロセスが
12:38
that will be operating.
294
758260
2000
機能するようになります
12:40
This is what one of those primary nodes looks like,
295
760260
2000
これが主要なノードの1つ―
12:42
and it's like a sub station with power and bandwidth
296
762260
3000
電源と通信機能を備えた
海中ステーションで
12:45
that can spread out over an area the size of Seattle.
297
765260
3000
シアトルほどの面積をカバーできます
12:49
And the kind of science that can be done
298
769260
2000
どんな科学研究に役立つか―
12:51
will be determined by a variety of scientists who want to be involved
299
771260
3000
それは どれだけ多様な科学者が参加し
12:54
and can bring the instrumentation to the table.
300
774260
3000
科学計測のアイデアを
出せるかにかかっています
12:57
They will bring it and link it in.
301
777260
2000
計測方法を考案し 結びつける
12:59
It'll be, in a sense, like having time on a telescope,
302
779260
3000
いわば 天文台で望遠鏡の使用時間を
配分するようなものです
13:02
except you'll have your own port.
303
782260
3000
ただし自分のポートで利用可能です
13:05
Climate change, ocean acidification,
304
785260
2000
気候変動 海の酸性化
13:07
dissolved oxygen,
305
787260
2000
溶存酸素
13:09
carbon cycle, coastal upwelling,
306
789260
2000
炭素循環 沿岸湧昇
13:11
fishing dynamics --
307
791260
2000
漁業資源の変動―
13:13
the full spectrum of
308
793260
2000
地球科学と海洋科学の
13:15
earth science and ocean science
309
795260
2000
あらゆる領域において
13:17
simultaneously in the same volume.
310
797260
2000
同じ規模で 同時にデータが得られます
13:19
So anyone coming along later
311
799260
2000
後から参加する人は誰でも
13:21
simply accesses the database
312
801260
3000
ただデータベースにアクセスすれば
13:24
and can draw down the information they need
313
804260
2000
どんな事象についてであれ
13:26
about anything that has taken place.
314
806260
2000
必要な情報を引き出せるのです
13:28
And this is just the first of these.
315
808260
3000
これはほんの手始めで
13:31
In conjunction with our Canadian colleagues, we've set this up.
316
811260
3000
カナダの研究者たちと協力して作った
システムです
13:34
Now I want to take you into the caldera.
317
814260
2000
では このカルデラを見てみましょう
13:36
On the left hand side there
318
816260
2000
左側にあるのは
13:38
is a large volcano called Axial Seamount.
319
818260
3000
アキシアル海山という大きな火山です
13:41
And we're going to go down into the Axial Seamount
320
821260
2000
アニメーションで
13:43
using animation.
321
823260
2000
アキシアル海山の中に降りてみましょう
13:45
Here's what this system is going to look like
322
825260
2000
このシステムは今
13:47
that we are funded to build at this point.
323
827260
3000
このように計画されています
13:50
Very powerful.
324
830260
2000
とても強力です
13:52
That's an elevator that's constantly moving up and down,
325
832260
2000
上昇下降を繰り返すエレベーターは
13:54
but it can be controlled by the folks on land
326
834260
3000
地上から
13:57
who are responsible for it.
327
837260
2000
制御できます
13:59
Or they can transfer control
328
839260
2000
インドや中国にいる人に
14:01
to someone in India or China
329
841260
2000
しばらくの間
14:03
who can take over for a while,
330
843260
2000
制御を委ねることもできます
14:05
because it's all going to be directly connected
331
845260
2000
すべてがインターネットを通じて
14:07
through the Internet.
332
847260
2000
直接結ばれるからです
14:09
There will be massive amounts of data flowing ashore,
333
849260
3000
膨大なデータが陸上へと流れ
14:12
all available to anyone who has any interest in using it.
334
852260
3000
興味があれば
誰でも入手できるようになります
14:15
This is going to be much more powerful
335
855260
2000
どこか1箇所に船を出し
14:17
than having a single ship
336
857260
2000
また別の場所に移動する―
14:19
in a single location,
337
859260
2000
そんなやり方よりも
14:21
then move to a new location.
338
861260
2000
ずっと強力です
14:23
We're flying across the caldera floor.
339
863260
3000
いま カルデラの底を横切っています
14:27
There is a number of robotic systems.
340
867260
2000
いくつもロボットシステムがあります
14:29
There's cameras that can be turned on and off at your will,
341
869260
3000
カメラのスイッチも 実験内容に応じて―
14:32
if those are your experiments.
342
872260
2000
自由にオンオフできます
14:34
The kinds of systems that will be down there,
343
874260
2000
配置されるシステム―
14:36
the kinds of instruments that will be on the sea floor,
344
876260
3000
海底に設置される観測機器は―
14:39
consist of -- if you can read them there --
345
879260
2000
画面の文字が読めるでしょうか―
14:41
there's cameras, there's pressure sensors,
346
881260
2000
カメラ 圧力センサ
14:43
fluorometers, there's seismometers.
347
883260
2000
蛍光計 地震計…
14:45
It's a full spectrum of tools.
348
885260
2000
ありとあらゆる観測機器です
14:47
Now, that mound right there
349
887260
2000
そこの盛り上がっている部分は
14:49
actually looks like this.
350
889260
2000
実際はこんなふうに見えます
14:51
This is what it actually looks like.
351
891260
3000
これが実際の様子です
14:54
And this is the kind of activity
352
894260
2000
そしてこれが
14:56
that we can see with high-definition video,
353
896260
2000
高解像度で見る実際の活動―
14:58
because the bandwidth of these cables
354
898260
3000
ケーブルの帯域幅が
15:01
is so huge
355
901260
2000
きわめて広いので
15:03
that we could have five to 10
356
903260
2000
5~10系統の
15:05
stereo HD systems
357
905260
2000
ステレオHDシステムを
15:07
running continuously
358
907260
2000
継続的に作動させつつ
15:09
and, again, directed through robotic techniques from land.
359
909260
3000
地上からの ロボット技術で操縦できます
15:14
Very, very powerful.
360
914260
3000
たいへん強力です
15:17
And these are the things that we're funded to do today.
361
917260
2000
現在 私たちはこうした活動に
研究費を得ています
15:19
So what can we actually do tomorrow?
362
919260
2000
将来はどんなことが可能に?
15:21
We're about to ride the wave
363
921260
2000
いまはちょうど
15:23
of technological opportunity.
364
923260
3000
技術的発展の波に乗ろうというところ
15:26
There are emerging technologies throughout
365
926260
3000
海洋学に関連する分野で
15:29
the field around oceanography,
366
929260
2000
新しい技術がどんどん生まれていて
15:31
which we will incorporate into oceanography,
367
931260
2000
やがて海洋学の研究に
取り入られていくでしょう
15:33
and through that convergence,
368
933260
2000
さまざまな技術が組み合わされて
15:35
we will transform oceanography into something even more magical.
369
935260
3000
海洋学はさらに驚異的な変貌を
遂げるでしょう
15:39
Robotics systems are just incredible these days,
370
939260
3000
いまやロボットシステムは
15:42
absolutely incredible.
371
942260
2000
驚くほど高度なものになっています
15:44
And we will be bringing robotics of all sorts
372
944260
2000
私たちはあらゆる種類のロボット技術を
15:46
into the ocean.
373
946260
2000
海に持ち込もうとしています
15:49
Nanotechnology: this is a small generator.
374
949260
2000
これはナノテクを使った小さな発電装置
15:51
It's smaller than a postage stamp,
375
951260
2000
切手よりも小さく
15:53
and it can generate power just by being
376
953260
2000
シャツに付けて身体を動かすだけで
15:55
attached to your shirt as you move.
377
955260
2000
発電できます
15:57
Just as you move, it generates power.
378
957260
3000
ただ動くだけで 電力が得られるのです
16:00
There are many kinds of things that can be used in the ocean, continuously.
379
960260
3000
海で継続的に使える装置が
いろいろあります
16:05
Imaging: Many of you know a good deal more about this type of thing than I,
380
965260
3000
画像処理技術については
私より皆さんの方が詳しいでしょう
16:08
but stereo imaging at four times the definition
381
968260
3000
解像度が現在のHDの4倍という
16:11
that we have in HD
382
971260
2000
立体画像が
16:13
will be routine within five years.
383
973260
2000
5年以内に当たり前のものになります
16:15
And this is the magic one.
384
975260
2000
本当に見事なものです
16:17
As a result of the human genome process,
385
977260
2000
ヒトジノム解析の成果により
16:19
we are in a situation where
386
979260
2000
私たちは今や
16:21
events that take place in the ocean --
387
981260
3000
海で起きている事象についても―
16:24
like an erupting volcano, or something of that sort --
388
984260
2000
たとえば海底火山の噴火
といった事象について
16:26
can actually be sampled.
389
986260
2000
試料を収集することが出来ます
16:28
We pump the fluid through one of these systems,
390
988260
3000
噴出物を システムに送り込み
16:31
and we press the button,
391
991260
2000
ボタンを押すと
16:33
and it's analyzed for the genomic character.
392
993260
2000
ジノム解析が行われ
16:35
And that's transmitted back to land immediately.
393
995260
3000
データは直ちに陸上へと送られます
16:38
So in the volume of the ocean,
394
998260
2000
広大な海について
16:40
we will know, not just the physics and the chemistry,
395
1000260
3000
物理や化学だけでなく
16:43
but the base of the food chain
396
1003260
2000
食物連鎖の基盤も
16:45
will be transparent to us
397
1005260
2000
絶え間なく流入するデータに基づいて
16:47
with data on a continuous basis.
398
1007260
3000
見通せるようになります
16:50
Grid computing: the power of grid computers
399
1010260
2000
グリッドコンピュータのパワーは
16:52
is going to be just amazing here.
400
1012260
2000
本当に驚異的です
16:54
We will soon be using grid computing
401
1014260
2000
グリッドコンピューティングは近いうちに
16:56
to do pretty much everything, like adjust the data
402
1016260
3000
データの調整その他
16:59
and everything
403
1019260
2000
データに関係する
17:01
that goes with the data.
404
1021260
2000
ほぼすべての作業に
使われるようになるでしょう
17:03
The power generation will come from the ocean itself.
405
1023260
3000
そのための電力は 海で作られます
17:06
And the next generation fiber
406
1026260
2000
次世代の光ファイバーも
17:08
will be simply magic.
407
1028260
2000
本当に素晴らしい
17:10
It's far beyond what we currently have.
408
1030260
3000
現在の光ファイバーを
はるかに超えるものです
17:13
So the presence of the power
409
1033260
2000
電力と広帯域の伝送路が
17:15
and the bandwidth in the environment
410
1035260
2000
環境に供給されることで
17:17
will allow all of these new technologies
411
1037260
2000
すべての新しいテクノロジーを
17:19
to converge in a manner that is just unprecedented.
412
1039260
3000
かつてないやり方で組み込めます
17:22
So within five to seven years,
413
1042260
2000
5年から7年のうちに
17:24
I see us having
414
1044260
2000
テレプレゼンスを使って
17:26
a capacity to be completely present
415
1046260
2000
海のどこからでも
17:28
throughout the ocean
416
1048260
2000
情報を収集し
17:30
and have all of that connected to the Internet,
417
1050260
2000
すべてがインターネットで結ばれ
17:32
so we can reach many, many folks.
418
1052260
3000
大勢の人たちとやりとりできます
17:35
Delivering the power and the bandwidth into the ocean
419
1055260
3000
電力と広帯域の伝送路を
海に張り巡らすことで
17:38
will dramatically accelerate adaptation.
420
1058260
3000
適応力が劇的に増大します
17:41
Here's an example.
421
1061260
2000
一例をあげると
17:43
When earthquakes take place, massive amounts
422
1063260
2000
地震が起きたとき
17:45
of these new microbes we've never seen before
423
1065260
2000
これまで見たこともない新種の微生物が
17:47
come out of the sea floor.
424
1067260
2000
海底から噴き出してきます
17:49
We have a way of addressing that,
425
1069260
2000
新しい方法で
17:51
a new way of addressing that.
426
1071260
3000
これを分析できるのです
17:54
We've determined from the earthquake activity that you're seeing here
427
1074260
3000
ここに示す地震活動から
17:57
that the top of that volcano is erupting,
428
1077260
3000
火山の噴火が始まったと判断して
18:00
so we deploy the troops.
429
1080260
2000
部隊を派遣します
18:02
What are the troops? The troops are the autonomous vehicles, of course.
430
1082260
3000
もちろん 自律走行する機器の部隊です
18:05
And they fly into the erupting volcano.
431
1085260
3000
活動を始めた海底火山へと急行し
18:08
They sample the fluids coming out of the sea floor
432
1088260
2000
海底からの噴出物の
18:10
during an eruption,
433
1090260
2000
サンプルを集めます
18:12
which have the microbes that have never been
434
1092260
2000
そこには今まで
一度も地上に出たことのない
18:14
to the surface of the planet before.
435
1094260
2000
微生物が含まれています
18:16
They eject it to the surface where it floats,
436
1096260
2000
サンプルの入った容器が射出され
18:18
and it is picked up
437
1098260
2000
海面に浮上すると
18:20
by an autonomous airplane,
438
1100260
3000
自律飛行する航空機がそれを拾い上げ
18:23
and it's brought back to the laboratory
439
1103260
3000
研究所に運びます
18:26
within 24 hours of the eruption.
440
1106260
2000
噴火が始まって24時間以内にです
18:28
This is doable. All the pieces are there.
441
1108260
3000
これは実現可能で
技術はすべてそろっています
18:34
A laboratory: many of you heard what happened
442
1114260
2000
9月7日に何があったか
18:36
on 9/7.
443
1116260
2000
ご存じの方は多いでしょう
18:38
Some doctors in New York City removed
444
1118260
2000
ニューヨークにいる外科医のチームが
遠隔操作で
18:40
the gallbladder of a woman in France.
445
1120260
3000
フランスにいる女性の患者の
胆嚢切除術をしたのです
18:44
We could do work on the sea floor that would be stunning,
446
1124260
2000
海底でも 驚くようなことができるでしょう
18:46
and it would be on live TV,
447
1126260
2000
見ていて面白い作業なら
18:48
if we have interesting things to show.
448
1128260
3000
テレビで生中継もできます
18:51
So we can bring an entirely new telepresence
449
1131260
3000
まったく新しいテレプレゼンスを
18:54
to the world, throughout the ocean.
450
1134260
3000
世界中の海へと広げられるのです
18:57
This -- I've shown you sea floor --
451
1137260
2000
ここでは海底の様子を見てもらいました
18:59
but so the goal here is real time interaction
452
1139260
2000
目標は 地球上のどこからでも
19:01
with the oceans from anywhere on earth.
453
1141260
3000
海とリアルタイムでやりとりできる技術
19:06
It's going to be amazing.
454
1146260
3000
本当に驚くようなことが実現します
19:09
And as I go here,
455
1149260
2000
たとえば教室の中に
19:11
I just want to show you what we can bring into classrooms,
456
1151260
3000
何を持ち込めるかということ
19:14
and indeed, what we can bring into your pocket.
457
1154260
3000
さらには ポケットの中にさえ持ち込める
19:20
Many of you don't think of this yet,
458
1160260
2000
考えたこともないという人は多いでしょうが
19:22
but the ocean will be in your pocket.
459
1162260
2000
ポケットの中に海があるという時代がきます
19:24
It won't be long. It won't be long.
460
1164260
3000
遠い先の話ではありません
19:28
So let me leave you then
461
1168260
3000
では 締めくくりとして
19:31
with a few words
462
1171260
2000
また別の詩人の言葉を
19:33
from another poet, if you'll forgive me.
463
1173260
3000
皆さんに贈りたいと思います
19:39
In 1943,
464
1179260
2000
1943年に
19:41
T.S. Eliot wrote the "Four Quartets."
465
1181260
2000
T.S.エリオットは "四つの四重奏" を
書きました
19:43
He won the Nobel Prize for literature
466
1183260
2000
ノーベル文学賞を受賞したのは
19:45
in 1948.
467
1185260
2000
1948年
19:48
In "Little Gidding" he says --
468
1188260
2000
"リトル・ギッディング" で エリオットは―
19:50
speaking I think for the human race,
469
1190260
2000
人類全体のことを語っています
19:52
but certainly for the TED Conference and Sylvia --
470
1192260
3000
もちろん TEDカンファレンスと
シルビアのことでもあります
19:56
"We shall not cease from exploration,
471
1196260
3000
"われらは探索をやめることがない
19:59
and the end of all our exploring
472
1199260
2000
すべてわれらの探索は
20:01
will be to arrive where we started
473
1201260
2000
われらが出発した場所に回帰して終わる
20:03
and know the place for the first time,
474
1203260
3000
しかもその地を 初めて知ることになる
20:06
arrive through the unknown remembered gate
475
1206260
3000
未知でありながら 記憶の中に残る門を抜け
20:09
where the last of earth left to discover
476
1209260
3000
地上で最後に見出すその場所は
20:12
is that which was the beginning.
477
1212260
3000
最初にあったところなのだ
20:15
At the source of the longest river
478
1215260
3000
最も長い川の源には
20:18
the voice of a hidden waterfall
479
1218260
3000
隠された滝の声
20:21
not known because not looked for,
480
1221260
4000
知られていないのは 探していないから
20:25
but heard, half heard
481
1225260
4000
それでも聞こえる かすかに聞こえる
20:29
in the stillness beneath the waves of the sea."
482
1229260
4000
海の波の下 静けさのなかに"
20:33
Thank you.
483
1233260
2000
ありがとう
20:35
(Applause)
484
1235260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。