John Delaney: Wiring an interactive ocean

John Delaney : Câbler un un océan interactif

25,524 views ・ 2010-07-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
For a moment, what I need to do
0
16260
2000
Tout d'abord, ce que je dois faire
00:18
is project something on the screen of your imagination.
1
18260
3000
c'est projeter une image sur l'écran de votre imagination.
00:23
We're in 17th century Japan
2
23260
2000
Nous sommes au 17ème siècle, au Japon,
00:25
on the west coast,
3
25260
3000
sur la côte ouest,
00:28
and a little, wizened monk
4
28260
3000
et un petit moine tout ratatiné
00:31
is hurrying along, near midnight,
5
31260
3000
marche d'un pas pressé, vers minuit,
00:34
to the crest of a small hill.
6
34260
3000
vers le sommet d'une petite colline.
00:37
He arrives on the small hill,
7
37260
2000
Il arrive sur la colline
00:39
dripping with water.
8
39260
2000
tout en sueur.
00:41
He stands there,
9
41260
2000
Il se tient là,
00:43
and he looks across at the island, Sado.
10
43260
3000
et son regard embrasse l'île de Sado.
00:46
And he scans across the ocean, and he looks at the sky.
11
46260
3000
Et il observe l'étendue de l'océan, et il regarde le ciel.
00:51
Then he says to himself, very quietly,
12
51260
3000
Et puis il se murmure à lui-même, très doucement
00:55
"[Turbulent the sea,]
13
55260
3000
"Mer houleuse,
00:58
[Stretching across to Sado]
14
58260
3000
Et là-bas, vers l’île de Sado
01:01
[The Milky Way]."
15
61260
3000
La Voie Lactée."
01:04
Basho was a brilliant man.
16
64260
2000
Basho était quelqu'un de brillant.
01:08
He said more with less
17
68260
2000
Il a plus exprimé en moins de mots
01:10
than any human
18
70260
2000
que n'importe qui
01:12
that I have ever read or talked to.
19
72260
3000
que j'aie jamais lu, ou avec qui j'aie parlé.
01:16
Basho, in 17 syllables,
20
76260
3000
Basho, en 17 syllabes,
01:19
juxtaposed
21
79260
3000
a juxtaposé
01:22
a turbulent ocean
22
82260
2000
un océan houleux
01:24
driven by a storm now past,
23
84260
3000
agité par une tempête maintenant enfuie,
01:28
and captured the almost
24
88260
3000
et a capturé la quasi
01:31
impossible beauty
25
91260
3000
impossible beauté
01:34
of our home galaxy
26
94260
3000
de notre galaxie natale,
01:37
with millions of stars,
27
97260
4000
avec ses millions d'étoiles,
01:41
probably hundreds and hundreds of -- who knows how many -- planets,
28
101260
3000
ses centaines et centaines -- qui sait combien -- de planètes,
01:44
maybe even an ocean
29
104260
2000
peut-être même un océan,
01:46
that we will probably call Sylvia in time.
30
106260
3000
que probablement nous appellerons Sylvia le moment venu.
01:52
As he was nearing his death,
31
112260
3000
Alors qu'il approchait de sa mort,
01:55
his disciples and followers
32
115260
3000
ses disciples et ses dévots
01:58
kept asking him,
33
118260
2000
lui demandaient encore
02:00
"What's the secret?
34
120260
2000
"Quel est le secret ?
02:02
How can you
35
122260
2000
Comment pouvez-vous
02:04
make haiku poems so beautiful so easily?"
36
124260
3000
composer de si beaux poèmes haïku avec autant de facilité ?"
02:09
And toward the end, he said,
37
129260
3000
Et, vers la fin, il dit :
02:14
"If you would know the pine tree,
38
134260
3000
"Pour connaître le pin,
02:17
go to the pine tree."
39
137260
3000
va à la rencontre du pin."
02:20
That was it.
40
140260
2000
C'était ça.
02:22
(Laughter)
41
142260
3000
(Rires)
02:25
Sylvia has said we must use
42
145260
2000
Sylvia a dit que nous devions mettre à contribution
02:27
every capacity we have
43
147260
3000
tout notre potentiel
02:30
in order to know the oceans.
44
150260
2000
pour apprendre à connaître les océans.
02:32
If we would know the oceans,
45
152260
2000
Pour connaître les océans,
02:34
we must go to the oceans.
46
154260
2000
nous devons aller à la rencontre des océans.
02:36
And what I'd like to talk to you today about, a little bit,
47
156260
3000
Et ce dont je voudrais vous parler un peu aujourd'hui,
02:39
is really transforming
48
159260
3000
c'est de transformer véritablement
02:42
the relationship, or the interplay,
49
162260
3000
la relation, ou l'interaction,
02:45
between humans and oceans
50
165260
2000
entre humains et océans,
02:47
with a new capability
51
167260
3000
avec une nouvelle capacité
02:50
that is not at all routine yet.
52
170260
2000
qui jusqu'ici n'est pas encore du tout habituelle.
02:52
I hope it will be.
53
172260
2000
J'espère qu'elle le deviendra.
02:55
There are a few key points.
54
175260
2000
Voici quelques points clé.
02:57
One of them is the oceans are central
55
177260
2000
L'un d'eux est que les océans sont au cœur
02:59
to the quality of life on earth.
56
179260
3000
de la qualité de la vie sur terre.
03:03
Another is that there are bold, new ways
57
183260
3000
Un autre est qu'il existe des moyens audacieux et nouveaux
03:06
of studying oceans
58
186260
2000
d’étudier les océans
03:08
that we have not used well yet.
59
188260
3000
que nous n'avons pas encore correctement exploités.
03:11
And the last is that these bold, new ways
60
191260
2000
Et le dernier point est que ces moyens audacieux et nouveaux
03:13
that we are exploring
61
193260
2000
que nous explorons
03:15
as a community
62
195260
2000
en tant que communauté
03:17
will transform the way we look at our planet, our oceans,
63
197260
3000
vont transformer la façon dont nous regardons notre planète, nos océans,
03:20
and eventually how we manage
64
200260
2000
et finalement, probablement la façon dont nous gérons
03:22
probably the entire planet, for what it's worth.
65
202260
3000
la planète toute entière, pour ce que ça vaut.
03:27
So what scientists do when they begin
66
207260
2000
Donc, ce que font les scientifiques, pour démarrer,
03:29
is to start with the system.
67
209260
2000
c'est de commencer par le système.
03:31
They define what the system is.
68
211260
2000
Ils définissent ce qu'est le système.
03:33
The system isn't Chesapeake Bay.
69
213260
2000
Le système, ce n'est pas la baie de Chesapeake.
03:35
It's not the Kuril arc. It's not even the entire Pacific.
70
215260
3000
Ce n'est pas le "Caro Arc". Ce n'est même pas le Pacifique tout entier.
03:38
It's the whole planet,
71
218260
2000
Il s'agit de toute la planète,
03:40
the entire planet, continents and oceans together.
72
220260
3000
la planète toute entière, continents et océans compris.
03:43
That's the system.
73
223260
2000
Voilà le système.
03:45
And basically, our challenge
74
225260
2000
Et, en gros, pour nous, le défi
03:47
is to optimize the benefits
75
227260
3000
est d'optimiser les bénéfices
03:50
and mitigate the risks
76
230260
2000
et d'atténuer les risques qu'il y a
03:52
of living on a planet that's driven by only two processes,
77
232260
3000
à vivre sur une planète où règnent seulement deux processus,
03:55
two sources of energy,
78
235260
2000
deux sources d'énergie,
03:57
one of which is solar,
79
237260
2000
dont l'une est l'énergie solaire,
03:59
that drives the winds, the waves,
80
239260
2000
qui alimente les vents, les vagues,
04:01
the clouds, the storms and photosynthesis.
81
241260
3000
les nuages, les tempêtes et la photosynthèse.
04:04
The second one is internal energy.
82
244260
2000
La seconde est l'énergie interne.
04:06
And these two war against one another
83
246260
2000
Et toutes deux se livrent une guerre quasi permanente
04:08
almost continuously.
84
248260
2000
l'une contre l'autre.
04:10
Mountain ranges, plate tectonics,
85
250260
2000
Les chaînes de montagnes, les plaques tectoniques
04:12
moves the continents around, forms ore deposits.
86
252260
3000
déplacent les continents, forment les gisements de minéraux.
04:15
Volcanoes erupt.
87
255260
2000
Les volcans entrent en éruption.
04:17
That's the planet that we live on.
88
257260
2000
Voilà la planète sur laquelle nous vivons.
04:19
It's immensely complex.
89
259260
2000
Elle est extraordinairement complexe.
04:21
Now I don't expect all of you to see all the details here,
90
261260
2000
Maintenant, je ne vous demande pas de voir tous les détails,
04:23
but what I want you to see is
91
263260
2000
mais ce que je veux que vous voyiez
04:25
this is about 10 percent
92
265260
3000
c'est à peu près 10%
04:28
of the processes that operate within
93
268260
2000
des processus qui sont en œuvre
04:30
the oceans almost continuously,
94
270260
2000
dans les océans, comme ils le sont
04:32
and have for the last 4 billion years.
95
272260
3000
en permanence depuis 4 milliards d'années.
04:35
This is a system that's been around a very long time.
96
275260
3000
C'est un système qui fonctionne depuis très longtemps.
04:38
And these have all co-evolved.
97
278260
2000
Et ces deux systèmes ont co-évolué.
04:40
What do I mean by that?
98
280260
2000
Qu'est-ce que je veux dire par là ?
04:42
They interact with one another constantly.
99
282260
3000
Ils interagissent constamment l'un avec l'autre.
04:45
All of them interact with one another.
100
285260
3000
Tous agissent les uns avec les autres.
04:48
So the complexity of this system that we're looking at,
101
288260
3000
D'où la complexité du système que nous sommes en train d'examiner,
04:51
the one driven by the sun --
102
291260
2000
celui alimenté par le soleil --
04:53
upper portion, mostly --
103
293260
2000
la partie du haut supérieure, en gros --
04:55
and the lower portion is partly driven
104
295260
2000
et la partie du bas inférieure qui est en partie alimentée
04:57
by the input from heat below
105
297260
2000
par l'apport de la chaleur du dessous
04:59
and by other processes.
106
299260
2000
ainsi que d'autres processus.
05:01
This is very, very important
107
301260
2000
C'est très très important,
05:03
because this is the system, this is the crucible,
108
303260
2000
parce que c'est là le système, c'est le creuset
05:05
out of which life on the planet came,
109
305260
3000
duquel est sortie la vie sur la planète.
05:08
and it's now time for us to understand it.
110
308260
3000
Et maintenant est venu le temps pour nous de le comprendre.
05:11
We must understand it.
111
311260
3000
Nous devons le comprendre;
05:14
That's one of the themes that Sylvia reminds us about:
112
314260
2000
C'est un des thèmes que Sylvia nous a rappelés;
05:16
understand this ocean of ours,
113
316260
3000
comprendre cet océan qui est le nôtre,
05:19
this basic life support system,
114
319260
3000
ce système essentiel qui pourvoit aux besoins de la vie,
05:22
the dominant life support system on the planet.
115
322260
3000
le plus important de la planète.
05:26
Look at this complexity here.
116
326260
2000
Regardez cette complexité, ici.
05:28
This is only one variable.
117
328260
2000
Il ne s'agit que d'une seule variable.
05:30
If you can see the complexity,
118
330260
2000
Si vous percevez la complexité,
05:32
you can see how
119
332260
2000
vous pouvez voir comment
05:34
tiny, little eddies
120
334260
3000
les tout petits, minuscules courants,
05:37
and large eddies and the motion --
121
337260
2000
et les grands courants, et le mouvement --
05:39
this is just sea surface temperature,
122
339260
2000
il ne s'agit que de la température de surface de la mer,
05:41
but it's immensely complicated.
123
341260
2000
mais c'est extrêmement complexe.
05:43
Now a layer in,
124
343260
2000
Maintenant, en descendant dans le détail,
05:45
the other two or three hundred processes
125
345260
2000
les deux ou trois cents processus
05:47
that are all interacting,
126
347260
2000
qui interagissent tous ensemble,
05:49
partly as a function of temperature, partly as a function of all the other factors,
127
349260
3000
en partie en tant que fonction de la température, en partie en tant que fonction de tous les autres facteurs,
05:52
and you've got a really complicated system.
128
352260
2000
et là, on a un système vraiment complexe.
05:54
That's our challenge, is to understand,
129
354260
3000
C'est cela que nous sommes mis au défi de comprendre,
05:57
understand this system in new and phenomenal ways.
130
357260
3000
comprendre le système et les modes d'action phénoménaux.
06:00
And there's an urgency to this.
131
360260
3000
Et il y a urgence.
06:03
Part of the urgency comes from the fact
132
363260
2000
Une partie de l'urgence vient du fait que,
06:05
that, of order, a billion people on the planet currently
133
365260
3000
tout d'abord, un milliard de gens sur la planète
06:08
are undernourished or starving.
134
368260
3000
souffrent de malnutrition ou de famine.
06:11
And part of the issue
135
371260
2000
Et une partie du problème
06:13
is for Cody --
136
373260
3000
revient à Cody --
06:16
who's here,
137
376260
2000
qui est ici --
06:18
16 years old --
138
378260
2000
Il a 16 ans --
06:20
and I have permission to relay this number.
139
380260
3000
et j'ai l'autorisation de révéler son âge.
06:23
When he, 40 years from now,
140
383260
3000
Lorsque, dans 40 ans,
06:26
is the age of Nancy Brown,
141
386260
2000
il aura l'âge de Nancy Brown,
06:28
there are going to be
142
388260
3000
il va y avoir sur la planète
06:31
another two and a half billion people on the planet.
143
391260
3000
encore 2,5 milliards de gens en plus.
06:35
We can't solve all the problems
144
395260
3000
Nous ne pouvons pas résoudre tous les problèmes
06:38
by looking only at the oceans,
145
398260
2000
en examinant simplement les océans,
06:40
but if we don't understand
146
400260
2000
mais si nous ne comprenons pas
06:42
the fundamental life support system of this planet
147
402260
2000
le système fondamental qui pourvoit aux besoins de la vie de cette planète,
06:44
much more thoroughly than we do now,
148
404260
2000
bien plus en profondeur que nous ne le comprenons actuellement,
06:46
then the stresses that we will face,
149
406260
2000
alors les tensions auxquelles nous serons confrontés,
06:48
and that Cody will face,
150
408260
2000
et auxquelles Cody sera confronté,
06:50
and even Nancy, who's going to live till she's 98,
151
410260
3000
et même Nancy, qui vivra jusqu'à 98 ans,
06:53
will have really problems coping.
152
413260
3000
nous aurons vraiment du mal à nous en sortir.
06:58
All right, let's talk about another perspective
153
418260
2000
Bien, parlons d'un autre point de vue
07:00
on the importance of the oceans.
154
420260
3000
sur l'importance des océans.
07:03
Look at this diagram, which is showing
155
423260
3000
Regardez ce diagramme, qui montre
07:06
warm waters in red,
156
426260
2000
en rouge les eaux chaudes,
07:08
cool waters in blue,
157
428260
2000
et les eaux froides en bleu,
07:10
and on the continents, what you're seeing in bright green,
158
430260
3000
et, sur les continents, ce que vous voyez en vert clair,
07:13
is the growth of vegetation,
159
433260
2000
c'est la croissance de la végétation,
07:15
and in olive green, the dieback of vegetation.
160
435260
2000
et en vert olive, la mort de la végétation.
07:17
And in the lower left hand corner there's a clock ticking away
161
437260
3000
Et dans le coin inférieur gauche, il y a une horloge qui défile
07:20
from 1982 to 1998
162
440260
2000
de 1982 à 1998
07:22
and then cycling again.
163
442260
2000
et qui recommence à zéro.
07:25
What you'll see is that the rhythms
164
445260
2000
Ce que vous allez voir, c'est que le rythme
07:27
of growth, of vegetation --
165
447260
3000
de la croissance, de la végétation --
07:30
a subset of which is food on the continents --
166
450260
2000
dont une partie représente de la nourriture sur les différents continents --
07:32
is directly tied to the rhythms
167
452260
2000
est directement liés aux rythmes
07:34
of the sea surface temperatures.
168
454260
3000
des températures de surface de la mer.
07:37
The oceans control,
169
457260
2000
Les océans contrôlent,
07:39
or at least significantly influence,
170
459260
3000
ou tout du moins influencent de manière importante,
07:42
correlate with,
171
462260
2000
entrent en corrélation avec
07:44
the growth patterns and the drought patterns
172
464260
2000
les schémas de croissance et les schémas de sécheresse,
07:46
and the rain patterns on the continents.
173
466260
2000
et les schémas des pluies sur les continents.
07:48
So people in Kansas, in a wheat field in Kansas,
174
468260
3000
Ainsi, les gens du Kansas, dans les champs de blé du Kansas,
07:51
need to understand that the oceans
175
471260
2000
doivent comprendre que les océans
07:53
are central to them as well.
176
473260
2000
sont essentiels pour eux aussi.
07:55
Another complexity: this is the age of the oceans.
177
475260
3000
Une autre complexité : Voici l'âge des océans.
07:58
I'm going to layer in on top of this
178
478260
2000
Je vais y ajouter une couche,
08:00
the tectonic plates.
179
480260
3000
représentant les plaques tectoniques.
08:03
The age of the ocean, the tectonic plates,
180
483260
3000
L'âge de l'océan, les plaques tectoniques,
08:06
gives rise to a totally new phenomenon
181
486260
2000
cela donne naissance à un phénomène totalement nouveau
08:08
that we have heard about
182
488260
2000
dont nous avons entendu parler
08:10
in this conference.
183
490260
2000
lors de cette conférence.
08:12
And I share with you some very high-definition video
184
492260
3000
Et je partage avec vous cette vidéo HD
08:15
that we collected in real time.
185
495260
3000
que nous avons prise en temps réel.
08:18
Seconds after this video was taken,
186
498260
3000
Dans les secondes suivant la prise de vue,
08:21
people in Beijing,
187
501260
2000
des gens à Pékin,
08:23
people in Sydney, people in Amsterdam,
188
503260
2000
des gens à Sydney, à Amsterdam,
08:25
people in Washington D.C. were watching this.
189
505260
3000
à Washington DC la visionnaient.
08:28
Now you've heard of hydrothermal vents,
190
508260
2000
Vous avez entendu parler des cheminées hydrothermales,
08:30
but the other discovery
191
510260
2000
mais l'autre découverte
08:32
is that deep below the sea floor,
192
512260
3000
est que profondément, sous le plancher océanique,
08:35
there is vast reservoir of microbial activity,
193
515260
3000
il y a un vaste réservoir d'activité microbienne
08:38
which we have only just discovered
194
518260
2000
que l'on vient tout juste de découvrir,
08:40
and we have almost no way to study.
195
520260
3000
et que nous n'avons presque aucun moyen d'étudier.
08:43
Some people have estimated
196
523260
2000
Certains on estimé
08:45
that the biomass
197
525260
2000
que la biomasse
08:47
tied up in these microbes
198
527260
2000
représentée par ces microbes
08:49
living in the pours and the cracks
199
529260
2000
qui vivent dans les fentes et les replis
08:51
of the sea floor and below
200
531260
3000
du fond de la mer et en-dessous
08:54
rival the total amount of living biomass
201
534260
2000
est équivalente au total de la biomasse
08:56
at the surface of the planet.
202
536260
2000
à la surface de la planète.
08:58
It's an astonishing insight,
203
538260
2000
C'est une pensée étonnante.
09:00
and we have only found out about this recently.
204
540260
2000
Et ce n'est que récemment que nous avons découvert cela.
09:02
This is very, very exciting.
205
542260
3000
C'est très très excitant.
09:05
It may be the next rainforest,
206
545260
3000
Ça pourrait être la prochaine forêt pluviale,
09:08
in terms of pharmaceuticals.
207
548260
2000
en termes de pharmacopée.
09:10
We know little or nothing about it.
208
550260
3000
On n'en connait rien ou presque.
09:14
Well, Marcel Proust has this wonderful saying
209
554260
3000
Marcel Proust a merveilleusement écrit que
09:17
that, "The real voyage of discovery
210
557260
2000
"Le véritable voyage de découverte
09:19
consists not so much in seeking new territory,
211
559260
3000
ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages
09:22
but possibly in having new sets of eyes,"
212
562260
3000
mais à avoir de nouveaux yeux",
09:25
new ways of seeing things,
213
565260
2000
de nouvelles manières de voir les choses,
09:27
a new mindset.
214
567260
2000
un nouvel état d'esprit.
09:29
And many of you remember
215
569260
2000
Et nombre d'entre vous se souviennent
09:31
the early stages of oceanography,
216
571260
2000
des débuts de l'océanographie,
09:33
when we had to use what we had at our fingertips.
217
573260
3000
quand nous devions utiliser ce que nous avions sous la main.
09:36
And it wasn't easy. It wasn't easy in those days.
218
576260
3000
Ce n'était pas facile. A l'époque, ce n'était pas facile.
09:39
Some of you remember this, I'm sure.
219
579260
3000
Certains d'entre vous s'en rappellent, j'en suis sûr.
09:44
And now, we have an entire suite of tools
220
584260
3000
Et maintenant, nous avons toute une gamme d'outils
09:47
that are really pretty powerful --
221
587260
2000
vraiment puissants --
09:49
ships, satellites, moorings.
222
589260
3000
navires, satellites, mouillages.
09:53
But they don't quite cut it. They don't quite give us what we need.
223
593260
3000
Mais ça ne suffit pas. On n'obtient pas tout ce dont on a besoin.
09:56
And the program that I wanted to talk to you about
224
596260
2000
Et le programme dont je voulais rapidement
09:58
just a little bit here,
225
598260
2000
vous parler ici
10:00
was funded, and it involves autonomous vehicles
226
600260
3000
a été financé, et il implique des véhicules autonomes
10:03
like the one running across the base of this image.
227
603260
3000
comme celui qui avance au bas de cette image.
10:06
Modeling: on the right hand side,
228
606260
3000
La modélisation : sur le côté droit,
10:09
there's a very complex computational model.
229
609260
3000
vous pouvez voir un modèle informatique complexe.
10:12
On the left hand side, there's a new type of mooring,
230
612260
2000
Sur la gauche, c'est un nouveau type de mouillage
10:14
which I'll show you in just a second.
231
614260
2000
que je vais vous présenter dans une seconde.
10:16
And on the basis
232
616260
2000
Sous bien
10:18
of several points,
233
618260
2000
des aspects,
10:20
the oceans are complex, and they're central to the life on earth.
234
620260
3000
les océans sont complexes, et ils sont au cœur de la vie sur terre.
10:23
They are changing rapidly, but not predictably.
235
623260
3000
Ils sont en train de changer rapidement, mais sans qu'on puisse prédire comment.
10:26
And the models that we need to predict the future
236
626260
2000
Et les modèles dont nous avons besoin pour prédire le futur
10:28
do not have enough data to refine them.
237
628260
2000
ne comportent pas assez de données pour être améliorés.
10:30
The computational power
238
630260
2000
La puissance de calcul informatique
10:32
is amazing.
239
632260
2000
est extraordinaire.
10:34
But without data, those models
240
634260
2000
Mais en l'absence de données, ces modèles
10:36
will never ever be predicted.
241
636260
2000
ne pourront jamais être construits.
10:38
And that's what we really need.
242
638260
2000
Et c'est ce dont nous avons besoin.
10:40
For a variety of reasons they're dangerous,
243
640260
2000
Pour plusieurs raisons ils sont dangereux,
10:42
but we feel that OOI,
244
642260
2000
mais nous avons l'impression que l'OOI,
10:44
this Ocean Observatory Initiative,
245
644260
2000
cette Initiative pour un Observatoire de l'Océan
10:46
which the National Science Foundation
246
646260
2000
que la Fondation Scientifique Nationale
10:48
has begun to fund,
247
648260
2000
a commencé à financer,
10:50
has the potential to really transform things.
248
650260
2000
possède le potentiel pour vraiment transformer les choses.
10:52
And the goal of the program is to
249
652260
2000
Le but du programme est de
10:54
launch an era of scientific discovery
250
654260
2000
lancer une ère de découvertes scientifiques,
10:56
and understanding
251
656260
2000
et de comprendre
10:58
across and within the ocean basins,
252
658260
2000
la surface et les profondeurs des bassins océaniques
11:00
utilizing widely accessible,
253
660260
3000
en utilisant [des systèmes de ] téléprésence
11:03
interactive telepresence.
254
663260
3000
interactifs et largement accessibles.
11:06
It's a new world.
255
666260
2000
C'est un nouveau monde.
11:08
We will be present throughout
256
668260
2000
Nous serons présents dans la totalité
11:10
the volume of the ocean, at will,
257
670260
3000
du volume de l'océan, à volonté,
11:13
communicating in real time.
258
673260
2000
en communiquant en temps réel.
11:15
And this is what the system involves,
259
675260
2000
Et voici ce que le système implique,
11:17
a number of sites in the southern hemisphere,
260
677260
3000
un certain nombre de sites dans l'hémisphère sud,
11:20
shown in those circles.
261
680260
2000
représentés ici par ces cercles.
11:22
And in the northern hemisphere there are four sites.
262
682260
2000
Et il y a 4 sites dans l'hémisphère nord.
11:24
I won't talk a lot about most of them right here,
263
684260
3000
Je ne vais pas m'étendre sur ceux-là ici.
11:27
but the one on the west coast, that's in the box,
264
687260
2000
Mais celui sur la côte Ouest, dans l’encadré,
11:29
is called the regional scale nodes.
265
689260
3000
s'appelle le nœud de commutation à l'échelle régionale.
11:32
It was once called Neptune.
266
692260
2000
On l' a aussi appelé Neptune
11:34
And let me show you what's behind it.
267
694260
3000
Laissez-moi vous montrer ce qu'il y a derrière.
11:37
Fiber: next-generation way of communicating.
268
697260
3000
De la fibre, le moyen de communication de la prochaine génération.
11:40
You can see the copper tips on these things.
269
700260
3000
Vous pouvez voir les extrémités de cuivre sur ces trucs.
11:43
You can transmit power,
270
703260
2000
On peut faire circuler de l'énergie,
11:45
but the bandwidth is in those tiny, little threads
271
705260
3000
mais la bande passante réside dans ces minuscules petits fils,
11:48
smaller than the hair on your head in diameter.
272
708260
3000
dont le diamètre est plus petit qu'un cheveu.
11:51
And this particular set here
273
711260
3000
Et cet ensemble, ici,
11:54
can transmit something of the order of
274
714260
2000
est capable de transmettre quelque chose de l'ordre de
11:56
three to five terabits per second.
275
716260
3000
trois à cinq térabits à la seconde.
11:59
This is phenomenal bandwidth.
276
719260
2000
C'est une bande passante phénoménale.
12:01
And this is what the planet looks like.
277
721260
2000
Et voilà à quoi ressemble la planète.
12:03
We are already laced up
278
723260
2000
Nous sommes déjà pris dans un réseau de dentelle
12:05
as if we're in a fiber optic corset, if you like.
279
725260
3000
comme si on était dans un corset de fibre optique.
12:08
This is what it looks like.
280
728260
2000
Voilà à quoi ça ressemble.
12:10
And the cables go really continent to continent.
281
730260
3000
Et les câbles vont vraiment de continent à continent.
12:13
It's a very powerful system,
282
733260
2000
C'est un système très puissant,
12:15
and most of our communications consist of it.
283
735260
2000
et la plus grande partie de nos communications en font partie.
12:17
So this is the system that I'm talking about,
284
737260
2000
Voilà donc le système dont je parle,
12:19
off the west coast. It's coincident with the tectonic plate,
285
739260
3000
au large de la côte Ouest -- sur le bord de la plaque tectonique,
12:22
the Juan de Fuca tectonic plate.
286
742260
2000
la plaque de Juan de Fuca.
12:24
And it's going to deliver abundant power
287
744260
2000
Et il va fournir une énergie abondante,
12:26
and unprecedented bandwidth
288
746260
2000
et une bande passante sans précédent
12:28
across this entire volume --
289
748260
2000
à travers tout ce volume --
12:30
in the overlying ocean,
290
750260
2000
dans l'océan qui le recouvre,
12:32
on the sea floor and below the sea floor.
291
752260
2000
sur les fonds marins et sous le fond de la mer.
12:34
Bandwidth and power
292
754260
2000
De la bande passante et de l'énergie,
12:36
and a wide variety of processes
293
756260
2000
et une large variété de processus
12:38
that will be operating.
294
758260
2000
qui seront mis en œuvre.
12:40
This is what one of those primary nodes looks like,
295
760260
2000
Voilà à quoi ressemble un de ces nœuds primaires.
12:42
and it's like a sub station with power and bandwidth
296
762260
3000
C'est comme une station sous-marine qui peut diffuser
12:45
that can spread out over an area the size of Seattle.
297
765260
3000
énergie et bande passante sur une surface de la taille de Seattle.
12:49
And the kind of science that can be done
298
769260
2000
Et le type de science qui pourra être réalisée
12:51
will be determined by a variety of scientists who want to be involved
299
771260
3000
sera déterminé par les divers scientifiques qui voudront y prendre part
12:54
and can bring the instrumentation to the table.
300
774260
3000
et qui pourront amener l'équipement sur la table.
12:57
They will bring it and link it in.
301
777260
2000
Ils l'amèneront, et le brancheront.
12:59
It'll be, in a sense, like having time on a telescope,
302
779260
3000
D'une certaine manière, ce sera comme disposer de temps sur un télescope,
13:02
except you'll have your own port.
303
782260
3000
sauf que vous aurez votre propre accès.
13:05
Climate change, ocean acidification,
304
785260
2000
Changement climatique, acidification de l'océan,
13:07
dissolved oxygen,
305
787260
2000
oxygène dissous,
13:09
carbon cycle, coastal upwelling,
306
789260
2000
cycle du carbone, remontées à la surfaces près des côtes,
13:11
fishing dynamics --
307
791260
2000
dynamiques de pêche --
13:13
the full spectrum of
308
793260
2000
le spectre complet
13:15
earth science and ocean science
309
795260
2000
des sciences de la terre et des sciences de l'océan
13:17
simultaneously in the same volume.
310
797260
2000
en même temps au même endroit.
13:19
So anyone coming along later
311
799260
2000
Alors, tous ceux qui viendront après
13:21
simply accesses the database
312
801260
3000
accèderont simplement à la base de données,
13:24
and can draw down the information they need
313
804260
2000
et pourront extraire l'information dont ils auront besoin
13:26
about anything that has taken place.
314
806260
2000
sur n'importe quel évènement qui soit arrivé.
13:28
And this is just the first of these.
315
808260
3000
Et ce n'est que le premier !
13:31
In conjunction with our Canadian colleagues, we've set this up.
316
811260
3000
En collaboration avec nos collègues canadiens, c'est ce que nous avons prévu.
13:34
Now I want to take you into the caldera.
317
814260
2000
Maintenant, je vais vous emmener dans la caldera.
13:36
On the left hand side there
318
816260
2000
Ici, à gauche, se tyrouve trouve
13:38
is a large volcano called Axial Seamount.
319
818260
3000
un grand grand volcan appelé le Mont Marin Axial
13:41
And we're going to go down into the Axial Seamount
320
821260
2000
Nous allons descendre dans le Mont Marin Axial
13:43
using animation.
321
823260
2000
avec cette animation.
13:45
Here's what this system is going to look like
322
825260
2000
Voilà à quoi ressemblera ce système,
13:47
that we are funded to build at this point.
323
827260
3000
tels que nous pouvons le construire avec les fonds actuels.
13:50
Very powerful.
324
830260
2000
Très puissant.
13:52
That's an elevator that's constantly moving up and down,
325
832260
2000
Il s'agit d'un ascenseur qui monte et descend en permanence,
13:54
but it can be controlled by the folks on land
326
834260
3000
mais il peut être contrôlé par ceux qui, à terre,
13:57
who are responsible for it.
327
837260
2000
en sont responsables.
13:59
Or they can transfer control
328
839260
2000
Ou bien, ils peuvent transférer le contrôle
14:01
to someone in India or China
329
841260
2000
à quelqu'un en Inde ou en Chine,
14:03
who can take over for a while,
330
843260
2000
qui peut prendre les commandes
14:05
because it's all going to be directly connected
331
845260
2000
Parce que ce sera entièrement connecté
14:07
through the Internet.
332
847260
2000
directement à l'Internet.
14:09
There will be massive amounts of data flowing ashore,
333
849260
3000
Il y aura des quantités massives de données qui parviendront à terre,
14:12
all available to anyone who has any interest in using it.
334
852260
3000
toutes disponibles pour qui voudra les utiliser.
14:15
This is going to be much more powerful
335
855260
2000
Ce sera bien plus puissant
14:17
than having a single ship
336
857260
2000
que d'avoir un seul navire
14:19
in a single location,
337
859260
2000
situé à un seul endroit,
14:21
then move to a new location.
338
861260
2000
puis devant bouger vers un autre emplacement.
14:23
We're flying across the caldera floor.
339
863260
3000
Nous sommes en train de voler à travers la caldera.
14:27
There is a number of robotic systems.
340
867260
2000
Il y a de nombreux systèmes robotiques.
14:29
There's cameras that can be turned on and off at your will,
341
869260
3000
Il y a des caméras qui peuvent être activées et désactivées à votre convenance,
14:32
if those are your experiments.
342
872260
2000
s'il s'agit de vos expériences.
14:34
The kinds of systems that will be down there,
343
874260
2000
Les différents systèmes qui sont ici au fond,
14:36
the kinds of instruments that will be on the sea floor,
344
876260
3000
les types d'instruments qu'il y aura au fond de la mer,
14:39
consist of -- if you can read them there --
345
879260
2000
consistent -- si vous arrivez à le lire ici --
14:41
there's cameras, there's pressure sensors,
346
881260
2000
en caméras, en capteurs de pression,
14:43
fluorometers, there's seismometers.
347
883260
2000
fluoromètres, séismomètres.
14:45
It's a full spectrum of tools.
348
885260
2000
Un spectre complet d'instruments.
14:47
Now, that mound right there
349
887260
2000
Et ce monticule, là,
14:49
actually looks like this.
350
889260
2000
ressemble en fait à ça.
14:51
This is what it actually looks like.
351
891260
3000
C'est à ça qu'il ressemble.
14:54
And this is the kind of activity
352
894260
2000
Et voilà le genre d'activité
14:56
that we can see with high-definition video,
353
896260
2000
que l'on peut observer en vidéo haute définition,
14:58
because the bandwidth of these cables
354
898260
3000
parce que la bande passante de ces cables
15:01
is so huge
355
901260
2000
est tellement énorme
15:03
that we could have five to 10
356
903260
2000
que l'on pourrait avoir 5 à 10
15:05
stereo HD systems
357
905260
2000
systèmes HD stéréo
15:07
running continuously
358
907260
2000
fonctionnant en permanence,
15:09
and, again, directed through robotic techniques from land.
359
909260
3000
et, encore une fois, dirigés depuis la terre par robotique.
15:14
Very, very powerful.
360
914260
3000
Très très puissant.
15:17
And these are the things that we're funded to do today.
361
917260
2000
Et voilà ce pour quoi on nous finance.
15:19
So what can we actually do tomorrow?
362
919260
2000
Et alors, que pourrons-nous faire demain ?
15:21
We're about to ride the wave
363
921260
2000
Nous sommes sur le point de surfer sur la vague
15:23
of technological opportunity.
364
923260
3000
de l'opportunité technologique.
15:26
There are emerging technologies throughout
365
926260
3000
Il y a des techniques qui émergent partout
15:29
the field around oceanography,
366
929260
2000
dans le domaine de l'océanographie,
15:31
which we will incorporate into oceanography,
367
931260
2000
que nous allons intégrer à l'océanographie,
15:33
and through that convergence,
368
933260
2000
et, par cette convergence,
15:35
we will transform oceanography into something even more magical.
369
935260
3000
nous transformerons l'océanographie en quelque chose d'encore plus magique.
15:39
Robotics systems are just incredible these days,
370
939260
3000
Les systèmes robotiques sont tout simplement incroyables, de nos jours,
15:42
absolutely incredible.
371
942260
2000
absolument incroyables.
15:44
And we will be bringing robotics of all sorts
372
944260
2000
Et nous amènerons des robots de toutes sortes
15:46
into the ocean.
373
946260
2000
dans l'océan.
15:49
Nanotechnology: this is a small generator.
374
949260
2000
De la nanotechnologie : Voici un petit générateur.
15:51
It's smaller than a postage stamp,
375
951260
2000
Il est plus petit qu'un timbre poste,
15:53
and it can generate power just by being
376
953260
2000
et il peut générer de l'énergie simplement en étant
15:55
attached to your shirt as you move.
377
955260
2000
attaché à votre chemise quand vous bougez.
15:57
Just as you move, it generates power.
378
957260
3000
Quand vous bougez, il crée de l'énergie.
16:00
There are many kinds of things that can be used in the ocean, continuously.
379
960260
3000
Il y a plein de sortes de choses qui peuvent être utilisées en permanence dans l'océan.
16:05
Imaging: Many of you know a good deal more about this type of thing than I,
380
965260
3000
De l'imagerie : Beaucoup d'entre vous en connaissent plus que moi à ce sujet.
16:08
but stereo imaging at four times the definition
381
968260
3000
Mais l'imagerie stéréo à quatre fois la définition
16:11
that we have in HD
382
971260
2000
de celle que nous avons en HD,
16:13
will be routine within five years.
383
973260
2000
dans 5 ans, ce sera banal.
16:15
And this is the magic one.
384
975260
2000
Et voici quelque chose de magique.
16:17
As a result of the human genome process,
385
977260
2000
Les conséquences du processus de l'étude du génome humain
16:19
we are in a situation where
386
979260
2000
nous permettent, dans le cas d'évènements
16:21
events that take place in the ocean --
387
981260
3000
qui se produisent dans l'océan --
16:24
like an erupting volcano, or something of that sort --
388
984260
2000
comme une éruption volcanique, ou quelque chose du même genre --
16:26
can actually be sampled.
389
986260
2000
de pouvoir prélever des échantillons.
16:28
We pump the fluid through one of these systems,
390
988260
3000
On pompe les fluides organiques avec un de ces systèmes,
16:31
and we press the button,
391
991260
2000
puis on appuie sur le bouton,
16:33
and it's analyzed for the genomic character.
392
993260
2000
et les caractéristiques du génome sont analysées.
16:35
And that's transmitted back to land immediately.
393
995260
3000
Et c'est immédiatement transmis à terre.
16:38
So in the volume of the ocean,
394
998260
2000
Ainsi, dans le volume de l'océan,
16:40
we will know, not just the physics and the chemistry,
395
1000260
3000
nous ne connaitrons pas seulement la physique et la chimie,
16:43
but the base of the food chain
396
1003260
2000
mais les fondements de la chaîne alimentaire
16:45
will be transparent to us
397
1005260
2000
nous seront transparents,
16:47
with data on a continuous basis.
398
1007260
3000
avec des données en continu.
16:50
Grid computing: the power of grid computers
399
1010260
2000
Les grilles informatiques : la puissance des grilles de calcul
16:52
is going to be just amazing here.
400
1012260
2000
va être étonnante, ici.
16:54
We will soon be using grid computing
401
1014260
2000
Bientôt, nous utiliserons les systèmes de grille informatique
16:56
to do pretty much everything, like adjust the data
402
1016260
3000
pour faire un peu tout, comme l'ajustement de données,
16:59
and everything
403
1019260
2000
et tout ce qui
17:01
that goes with the data.
404
1021260
2000
concerne les données.
17:03
The power generation will come from the ocean itself.
405
1023260
3000
La production d'énergie sera générée par l'océan lui-même.
17:06
And the next generation fiber
406
1026260
2000
Et la fibre de la prochaine génération
17:08
will be simply magic.
407
1028260
2000
sera tout simplement magique.
17:10
It's far beyond what we currently have.
408
1030260
3000
C'est bien au-delà de ce que nous avons actuellement.
17:13
So the presence of the power
409
1033260
2000
Et donc, la présence d'énergie
17:15
and the bandwidth in the environment
410
1035260
2000
et de bande passante dans l'environnement
17:17
will allow all of these new technologies
411
1037260
2000
permettra à toutes ces technologies
17:19
to converge in a manner that is just unprecedented.
412
1039260
3000
de converger d'une façon inédite jusqu'ici.
17:22
So within five to seven years,
413
1042260
2000
D'ici cinq à sept ans,
17:24
I see us having
414
1044260
2000
je nous vois posséder
17:26
a capacity to be completely present
415
1046260
2000
la capacité d'être complètement présents
17:28
throughout the ocean
416
1048260
2000
à travers l'océan,
17:30
and have all of that connected to the Internet,
417
1050260
2000
en ayant tout cela connecté à l'Internet,
17:32
so we can reach many, many folks.
418
1052260
3000
de façon à atteindre plein plein de gens.
17:35
Delivering the power and the bandwidth into the ocean
419
1055260
3000
Amener énergie et bande passante dans l'océan
17:38
will dramatically accelerate adaptation.
420
1058260
3000
accélèrera considérablement l'adaptation.
17:41
Here's an example.
421
1061260
2000
Voici un exemple.
17:43
When earthquakes take place, massive amounts
422
1063260
2000
Quand il y a des tremblements de terre, d'énormes quantités
17:45
of these new microbes we've never seen before
423
1065260
2000
de ces nouveaux microbes que nous n'avions jamais encore vus
17:47
come out of the sea floor.
424
1067260
2000
surgissent du fond de la mer.
17:49
We have a way of addressing that,
425
1069260
2000
Nous avons un moyen d'aborder cela,
17:51
a new way of addressing that.
426
1071260
3000
un nouveau moyen de l'aborder.
17:54
We've determined from the earthquake activity that you're seeing here
427
1074260
3000
Nous avons déterminé d'après l'activité sismique que vous voyez ici
17:57
that the top of that volcano is erupting,
428
1077260
3000
que le sommet de ce volcan est en train d'entrer en éruption,
18:00
so we deploy the troops.
429
1080260
2000
alors, on déploie les troupes.
18:02
What are the troops? The troops are the autonomous vehicles, of course.
430
1082260
3000
De quoi sont constituées ces troupes ? De véhicules autonomes, bien sûr.
18:05
And they fly into the erupting volcano.
431
1085260
3000
Et ils s'envolent à l'intérieur du volcan en éruption.
18:08
They sample the fluids coming out of the sea floor
432
1088260
2000
Ils prélèvent des échantillons des fluides qui sortent du fond de la mer
18:10
during an eruption,
433
1090260
2000
pendant une éruption,
18:12
which have the microbes that have never been
434
1092260
2000
où se trouvent les microbes encore inconnus
18:14
to the surface of the planet before.
435
1094260
2000
à la surface de la planète jusqu'ici.
18:16
They eject it to the surface where it floats,
436
1096260
2000
Ils éjectent les prélèvements à la surface, où ils flottent,
18:18
and it is picked up
437
1098260
2000
et sont récupérés
18:20
by an autonomous airplane,
438
1100260
3000
par un avion autonome,
18:23
and it's brought back to the laboratory
439
1103260
3000
et sont ramenés au laboratoire
18:26
within 24 hours of the eruption.
440
1106260
2000
dans les 24 heures suivant l'éruption.
18:28
This is doable. All the pieces are there.
441
1108260
3000
C'est faisable. Tous les éléments sont là.
18:34
A laboratory: many of you heard what happened
442
1114260
2000
Le laboratoire : Beaucoup d'entre vous ont entendu parler de ce qui s'est passé
18:36
on 9/7.
443
1116260
2000
le 7 septembre.
18:38
Some doctors in New York City removed
444
1118260
2000
Des docteurs à New York ont procédé à l'ablation
18:40
the gallbladder of a woman in France.
445
1120260
3000
de la vésicule biliaire d'une femme en France.
18:44
We could do work on the sea floor that would be stunning,
446
1124260
2000
On pourrait effectuer sur le fond de la mer un travail stupéfiant.
18:46
and it would be on live TV,
447
1126260
2000
Et ça serait en direct à la télé,
18:48
if we have interesting things to show.
448
1128260
3000
si on avait des choses intéressantes à montrer.
18:51
So we can bring an entirely new telepresence
449
1131260
3000
Nous pouvons amener une toute nouvelle téléprésence
18:54
to the world, throughout the ocean.
450
1134260
3000
au monde, à travers l'océan.
18:57
This -- I've shown you sea floor --
451
1137260
2000
Voilà --- Je vous ai montré le fond de la mer.
18:59
but so the goal here is real time interaction
452
1139260
2000
Mais le but ici, ce sont les interactions en temps réel
19:01
with the oceans from anywhere on earth.
453
1141260
3000
avec les océans, depuis n'importe où dans le monde.
19:06
It's going to be amazing.
454
1146260
3000
Ça va être génial.
19:09
And as I go here,
455
1149260
2000
Et pendant que j'y suis,
19:11
I just want to show you what we can bring into classrooms,
456
1151260
3000
je voudrais juste vous montrer ce que nous pouvons amener dans les les salles de classe,
19:14
and indeed, what we can bring into your pocket.
457
1154260
3000
et, bien sûr, ce que nous pouvons amener dans votre poche.
19:20
Many of you don't think of this yet,
458
1160260
2000
Beaucoup d'entre vous n'y pensent pas encore,
19:22
but the ocean will be in your pocket.
459
1162260
2000
mais l'océan sera dans votre poche.
19:24
It won't be long. It won't be long.
460
1164260
3000
Ça ne va pas tarder. Ça ne va pas tarder.
19:28
So let me leave you then
461
1168260
3000
Alors, je vais vous quitter ici,
19:31
with a few words
462
1171260
2000
sur ces quelques mots
19:33
from another poet, if you'll forgive me.
463
1173260
3000
d'un autre poète, si vous voulez bien.
19:39
In 1943,
464
1179260
2000
En 1943,
19:41
T.S. Eliot wrote the "Four Quartets."
465
1181260
2000
T.S. Eliot a écrit "Les quatre quatuors".
19:43
He won the Nobel Prize for literature
466
1183260
2000
Il a reçu le Prix Nobel de Littérature
19:45
in 1948.
467
1185260
2000
en 1948.
19:48
In "Little Gidding" he says --
468
1188260
2000
Dans "Little Gidding" il dit --
19:50
speaking I think for the human race,
469
1190260
2000
parlant, je crois, au nom de la race humaine,
19:52
but certainly for the TED Conference and Sylvia --
470
1192260
3000
mais sûrement au nom de la Conférence TED et de Sylvia --
19:56
"We shall not cease from exploration,
471
1196260
3000
"Nous n'en finirons pas d'explorer,
19:59
and the end of all our exploring
472
1199260
2000
et le terme de notre quête
20:01
will be to arrive where we started
473
1201260
2000
sera d'arriver là d'où nous étions partis
20:03
and know the place for the first time,
474
1203260
3000
et de connaître ce lieu pour la première fois,
20:06
arrive through the unknown remembered gate
475
1206260
3000
d'arriver par la porte inconnue dont nous nous souvenons,
20:09
where the last of earth left to discover
476
1209260
3000
là où le dernier lopin de terre à découvrir
20:12
is that which was the beginning.
477
1212260
3000
est celui qui fut le commencement.
20:15
At the source of the longest river
478
1215260
3000
A la source de la plus longue rivière,
20:18
the voice of a hidden waterfall
479
1218260
3000
la voix d'une cascade dissimulée,
20:21
not known because not looked for,
480
1221260
4000
inconnue parce que non cherchée,
20:25
but heard, half heard
481
1225260
4000
mais entendue, à demi entendue,
20:29
in the stillness beneath the waves of the sea."
482
1229260
4000
Dans le calme au-dessous des vagues de la mer.
20:33
Thank you.
483
1233260
2000
Merci
20:35
(Applause)
484
1235260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7