Lifesaving scientific tools made of paper | Manu Prakash

168,881 views ・ 2017-07-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuko Yoshida
00:12
So, I love making tools and sharing them with people.
0
12970
3135
私はツールを作って みんなに使ってもらうのが好きです
00:16
I remember as a child,
1
16938
1390
私が子供のとき作った
00:18
my first tool I built was actually a microscope
2
18352
3293
最初のツールは顕微鏡で
00:21
that I built by stealing lenses from my brother's eyeglasses.
3
21669
3672
兄のメガネから盗んだ レンズで作りました
あんまり感心されません でしたけど
00:26
He wasn't that thrilled.
4
26109
1787
00:27
But, you know, maybe because of that moment,
5
27920
2170
そのせいかもしれません
30年たった今も
00:30
30 years later,
6
30114
1153
00:31
I'm still making microscopes.
7
31291
1888
私は顕微鏡を作っています
00:34
And the reason I built these tools is for moments like this.
8
34179
3299
私がそういったツールを作っているのは こんな瞬間のためです
00:39
(Video) Girl: I have black things in my hair --
9
39379
2420
(女の子) 私の髪に黒いのがたくさんある
00:41
Manu Prakash: This is a school in the Bay Area.
10
41823
2275
(講演者) ベイエリアの学校です
00:44
(Video) MP: The living world far supersedes our imagination
11
44660
4464
(ビデオの声) 生きた世界は
私たちが想像するもののしくみを 遙かに超えています
00:49
of how things actually work.
12
49148
1967
00:51
(Video) Boy: Oh my God!
13
51139
2451
(子供) オー・マイ・ゴッド!
00:55
MP: Right -- oh my God!
14
55593
2352
(講演者) そう 「オー・マイ・ゴッド」です
00:58
I hadn't realized this would be such a universal phrase.
15
58441
3001
これがそんなに普遍的な言葉だとは 思っていませんでした
01:02
Over the last two years,
16
62943
1800
この2年間で
01:04
in my lab,
17
64767
1167
私たちの研究室では
01:05
we built 50,000 Foldscopes
18
65958
2075
フォールドスコープ(Foldscope)を 5万個作り
01:08
and shipped them to 130 countries in the world,
19
68057
2910
世界130カ国の子供達に
01:10
at no cost to the kids we sent them to.
20
70991
2586
無料で届けてきました
今年は
01:14
This year alone,
21
74058
1243
01:15
with the support of our community,
22
75325
2132
コミュニティの サポートのお陰で
01:17
we are planning to ship a million microscopes
23
77481
2480
百万個の顕微鏡を
世界中の子供達に 送ろうとしています
01:19
to kids around the world.
24
79985
1362
01:21
What does that do?
25
81854
1570
そうすると 何が起きるのか?
01:23
It creates an inspiring community of people around the world,
26
83448
3756
世界中から人々が参加する 刺激的なコミュニティが生まれ
互いに学び合い 教え合うのです
01:27
learning and teaching each other,
27
87228
1672
01:28
from Kenya to Kampala to Kathmandu to Kansas.
28
88924
4090
ケニアから カンパラ カトマンズ カンザスまで
これについて気に入っている すごいところは
01:33
And one of the phenomenal things that I love about this
29
93038
2645
01:35
is the sense of community.
30
95707
1556
共同体意識です
01:37
There's a kid in Nicaragua
31
97691
1392
ニカラグアの子供が 他の子達に
01:39
teaching others how to identify mosquito species that carry dengue
32
99107
4194
蚊の幼虫を顕微鏡で見て
デング熱を媒介する種類か 判断する方法を教えています
01:43
by looking at the larva under a microscope.
33
103325
2418
01:45
There's a pharmacologist who came up with a new way
34
105767
2548
薬理学の専門家が
顕微鏡で偽薬を見分ける 新しい方法を考え出しました
01:48
to detect fake drugs anywhere.
35
108339
2243
01:51
There is a girl who wondered:
36
111222
2059
ものがキラキラするのは どういう仕組みなのか
01:53
"How does glitter actually work?"
37
113305
1698
疑問に思った女の子が
燦めきの中に 結晶構造の 物理の世界を発見しています
01:55
and discovered the physics of crystalline formation in glitter.
38
115027
3719
01:59
There is an Argentinian doctor
39
119533
1605
アルゼンチンの お医者さんは
02:01
who's trying to do field cervical cancer screening with this tool.
40
121162
4262
この顕微鏡を使って出先で 子宮頸癌の検査をやろうとしています
02:05
And yours very truly found a species of flea
41
125448
3738
そして私自身も
踵に1センチも潜り込んでいた 蚤の一種を見つけました
02:09
that was dug inside my heel in my foot one centimeter deep.
42
129210
4776
02:15
Now, you might think of these as anomalies.
43
135141
4257
そういうのは例外的なことだと 思うかもしれません
02:19
But there is a method to this madness.
44
139795
2020
でも そういうすごいことを 引き起こせる方法があるんです
02:22
I call this "frugal science" --
45
142437
2230
私はこれを「質素な科学」と 呼んでいます
02:24
the idea of sharing the experience of science,
46
144691
3852
情報だけでなく
科学する体験を 共有しようというアイデアです
02:28
and not just the information.
47
148567
1715
02:30
To remind you:
48
150831
1215
考えてください
02:32
there are a billion people on this planet
49
152070
2084
まったくインフラのないところに 暮らしている人が
02:34
who live with absolutely no infrastructure:
50
154178
2515
世界には10億人いるんです
02:36
no roads,
51
156717
1614
道路もなく
02:38
no electricity
52
158355
1382
電気もなく
02:39
and thus, no health care.
53
159761
1786
医療もありません
02:42
Also, there a billion kids on this planet that live in poverty.
54
162787
4236
また 貧困状態にある子供が 世界には10億人います
02:47
How are we supposed to inspire them
55
167520
1668
そういう人たちが次世代の 問題解決者へと育つためには
02:49
for the next generation of solution makers?
56
169212
2322
何をすればいいのでしょう?
最前線で 我々を守るために
02:52
There are health care workers that we put on the line
57
172084
2748
02:54
to fight infectious diseases,
58
174856
1918
まったく最低限の ツールとリソースだけで
02:56
to protect us with absolutely bare-minimum tools and resources.
59
176798
4457
感染症と戦っている 医療従事者がいます
03:02
So as a lab at Stanford,
60
182404
1594
スタンフォードの研究室として 私たちがものを考える文脈は
03:04
I think of this from a context of frugal science
61
184022
3937
質素な科学を使い
03:07
and building solutions for these communities.
62
187983
2585
そういうコミュニティのための 解を見つけるということです
03:10
Often we think about being able to do diagnosis under a tree, off-grid.
63
190592
4582
電気もない木の下で診断ができる 方法を考えたりします
03:15
I'll tell you two examples today of new tools.
64
195636
2729
今日は新しいツールの例を 2つご紹介します
03:18
One of them starts in Uganda.
65
198389
1805
その1つの発端は ウガンダでした
03:20
In 2013,
66
200571
1529
2013年のこと
03:22
on a field trip to detect schistosomiasis with Foldscopes,
67
202124
4046
フォールドスコープで住血吸虫症を 検出しようという調査旅行をしていて
03:26
I made a minor observation.
68
206194
2558
気付いたことがありました
03:28
In a clinic,
69
208776
1577
あるすごく 僻地の診療所で
03:30
in a far, remote area,
70
210377
1339
03:31
I saw a centrifuge being used as a doorstop.
71
211740
3588
遠心分離器が
ドアストッパーとして 使われていたんです
03:36
I mean -- quite literally, the doorstop.
72
216012
2391
文字通りのドアストッパーです
03:38
And I asked them and they said,
73
218427
1726
どうしてか聞いてみたら
「ここは電気が来てないから 使い物にならないけど
03:40
"Oh, we don't actually have electricity,
74
220177
2027
03:42
so this piece of junk is good as a doorstop."
75
222228
3529
ドアストッパーにちょうど良かったから」 とのことでした
03:46
Centrifuges, for some of you who don't know,
76
226444
2702
遠心分離器が何か知らない人も いるかと思いますが
03:49
are the pinnacle tool to be able to do sample processing.
77
229170
3224
これは試料の処理には 欠かせない道具です
03:52
You separate components of blood or body fluids
78
232418
2742
血液や体液を 成分へと分離して
病原体を見つけて 特定できるようにします
03:55
to be able to detect and identify pathogens.
79
235184
2460
03:58
But centrifuges are bulky, expensive --
80
238239
2834
しかし遠心分離器は 大きく高価で—
04:01
cost around 1,000 dollars --
81
241097
2194
千ドルくらいします—
04:03
and really hard to carry out in the field.
82
243315
2006
そして野外に持ち出すのも 困難です
04:05
And of course,
83
245345
1157
もちろん
04:06
they don't work without power.
84
246526
1434
電気がないと動きません
04:07
Sound familiar?
85
247984
1392
聞いたことの あるような話ですね
04:09
So we started thinking about solving this problem,
86
249400
2548
それで この問題を 解決できないか考え始め
04:11
and I came back --
87
251972
1550
戻ってからずっと
04:13
kept thinking about toys.
88
253546
1666
ある種のおもちゃのことを 考えていました
04:15
Now ...
89
255638
1164
ここに—
04:17
I have a few with me here.
90
257850
1758
いくつか持ってきましたが
04:19
I first started with yo-yos ...
91
259632
2107
まずヨーヨーから始めました
04:21
and I'm a terrible yo-yo thrower.
92
261763
2631
私はすごくヘタなんですが
04:24
Because these objects spin,
93
264743
1681
これは回転するように なっているので
04:26
we wondered,
94
266448
1162
思ったわけです
04:27
could we actually use the physics of these objects
95
267634
2357
その物理的特性を利用して
遠心分離器を作れないかと
04:30
to be able to build centrifuges?
96
270015
1709
我ながら下手くそですね
04:33
This was possibly the worst throw I could make.
97
273077
2490
04:36
But you might start realizing,
98
276256
1493
オモチャの世界を 探索していると
04:37
if you start exploring the space of toys --
99
277773
2839
見えてきます
04:40
we tried these spinning tops,
100
280636
2605
コマやなんかを 試してみましたが
04:43
and then in the lab,
101
283265
1882
それから この素晴らしいものに
04:45
we stumbled upon this wonder.
102
285171
2082
行き当たりました
04:47
It's the whirligig, or a buzzer, or a rundle.
103
287590
3486
ワーリギグ とか バザーとか ランドルなどと呼ばれています
04:51
A couple of strings and a little disk,
104
291100
2417
円盤に2本の紐が付いていて
04:53
and if I push, it spins.
105
293541
2207
引っ張ると回転します
04:56
How many of you have played with this as a kid?
106
296170
2344
子供の頃 これで 遊んだことのある人?
04:58
This is called a button-on-a-string.
107
298538
1848
「ぶんぶんゴマ」 とも呼ばれています
05:00
OK, maybe 50 percent of you.
108
300410
1636
半数くらいは 遊んだことがありそうですね
05:02
What you didn't realize --
109
302070
1558
ご存じないと思いますが
05:03
that this little object
110
303652
2313
この小さな物は
05:05
is the oldest toy in the history of mankind ...
111
305989
4363
人類史上最も古い オモチャなんです
05:10
5,000 years ago.
112
310827
1645
5千年も前からあって
05:12
We have found relics of this object hidden around on our planet.
113
312496
3699
世界の様々なところで 出土しています
05:16
Now the irony is,
114
316924
1941
皮肉なのは
05:18
we actually don't understand how this little thing works.
115
318889
3735
どういう仕組みなのか 知られていなかったということです
05:22
That's when I get excited.
116
322648
1403
すごくワクワクしましたね
05:24
So we got back to work,
117
324617
2081
それで研究に取りかかって
05:26
wrote down a couple of equations.
118
326722
1790
方程式をいくつか書きました
05:28
If you take the input torque that you put in,
119
328876
3313
投入するトルク
05:32
you take the drag on this disc,
120
332213
2104
円盤の抵抗
05:34
and the twist drag on these strings,
121
334341
1905
紐のねじれの抵抗を元に
05:36
you should be able to mathematically solve this.
122
336270
2489
数学的に解くことが できるはずです
05:38
This is not the only equation in my talk.
123
338783
2808
この講演で出てくる方程式は これで全部ではありません
05:41
Ten pages of math later,
124
341615
1832
10ページに及ぶ数式の後
05:43
we could actually write down the complete analytical solution
125
343471
2859
これの力学系の 完全な分析解を
05:46
for this dynamic system.
126
346354
1274
書き出すことができました
05:48
And out comes what we call "Paperfuge."
127
348208
3611
そして そこから得られたのが ペーパーフュージ (Paperfuge)です
05:51
That's my postdoc Saad Bhamla,
128
351843
2544
彼はうちのポスドクの サード・バームラで
05:54
who's the co-inventor of Paperfuge.
129
354411
1667
ペーパーフュージの 共同発明者です
05:56
And to the left, you see all the centrifuges
130
356102
2245
左に写っているのが
これで代用しようとしている 遠心分離器です
05:58
that we're trying to replace.
131
358371
1427
05:59
This little object that you see right here
132
359822
3707
これは ご覧のように—
06:04
is a disc, a couple of strings and a handle.
133
364759
3245
円盤と 2本の紐と 取っ手からできています
06:08
And when I spin
134
368028
1174
回すときには
06:09
and I push,
135
369760
1153
こう引っ張ってやると
06:10
it starts to spin.
136
370937
1152
回り始めます
06:12
Now, when you realize,
137
372113
2085
計算してみて
06:14
when you do the math,
138
374770
1395
分かったのは
06:17
when we calculate the rpm for this object,
139
377399
2490
これの回転速度は
06:19
mathematically, we should be able to go all the way to a million rpm.
140
379913
4732
理論的には 百万回転/分まで いけるはずということです
06:24
Now, there is a little twist in human anatomy,
141
384669
2193
ただ人体の解剖学的限界があって
06:26
because the resonant frequency of this object is about 10 hertz,
142
386886
3075
これの振動数は 10ヘルツくらいなのに対し
06:29
and if you've ever played the piano,
143
389985
1804
ピアノをやっていた人は ご存じでしょうが
06:31
you can't go higher than two or three hertz.
144
391813
2094
人間は2〜3ヘルツより 速くは動けません
06:33
The maximum speed we've been able to achieve with this object
145
393931
3264
これを使って達成できた 最大回転速度は
06:37
is not 10,000 rpm,
146
397219
1929
1万回転/分でも
06:39
not 50,000 rpm --
147
399172
1604
5万回転/分でもなく
06:40
120,000 rpm.
148
400800
1925
12万回転/分です
06:42
That's equal to 30,000 g-forces.
149
402749
2804
遠心力は3万Gにもなります
06:45
If I was to stick you right here and have it spin,
150
405577
3207
皆さんをこれに貼り付けて 回転させたら
06:48
you would think about the types of forces you would experience.
151
408808
3429
どれほどの力を体験することになるか 想像してみてください
06:52
One of the factors of a tool like this
152
412261
2238
このツールのポイントは
06:54
is to be able to do diagnosis with this.
153
414523
2994
診断に使えるということです
06:57
So, I'm going to do a quick demo here, where --
154
417541
4280
ここで手早くデモをして ご覧に入れましょう
07:02
this is a moment where I'm going to make a little finger prick,
155
422262
3595
今から指をチクッと刺して
07:05
and a tiny drop of blood is going to come out.
156
425881
2275
血を一滴採りますので
血を見るのが嫌いな人は 見なくていいです
07:08
If you don't like blood, you don't have to look at it.
157
428180
2621
07:10
Here is a little lancet.
158
430825
1339
これは小さな穿刺器で
07:12
These lancets are available everywhere,
159
432188
1870
どこでも手に入り
07:14
completely passive.
160
434082
1523
まったく安全です
07:15
And if I've had breakfast today ...
161
435629
3586
今日朝食を取っていれば—
07:21
That didn't hurt at all.
162
441867
1487
これは全然痛くありません
07:23
OK, I take a little capillary with a drop of blood --
163
443378
3984
血を細い管に入れます
07:27
now this drop of blood has answers,
164
447386
2259
この血が答えを教えてくれます
07:29
that's why I'm interested in it.
165
449669
1679
それが興味深いところで
07:31
It might actually tell me whether I have malaria right now or not.
166
451730
3467
私の体内にマラリアがいるかどうかも 教えてくれます
07:35
I take a little capillary,
167
455221
1832
細管を見ると
07:37
and you see it starts wicking in.
168
457077
2125
血が入っていくのが分かります
07:39
I'm going to draw a little more blood.
169
459708
2268
もう少し血を出しましょう
07:44
And that's good enough for right now.
170
464602
2243
これだけあれば十分です
07:47
Now, I just seal this capillary by putting it in clay.
171
467339
4130
細管を粘土の中に入れて 密封します
07:55
And now that's sealed the sample.
172
475312
2280
血のサンプルが 密封されました
07:57
We're going to take the sample,
173
477616
2129
このサンプルを
07:59
mount it on Paperfuge.
174
479769
1964
ペーパーフュージに 取り付けます
08:08
A little piece of tape to make a sealed cavity.
175
488912
3388
小さなテープで 密閉された空洞を作ります
08:12
So now the sample is completely enclosed.
176
492795
2895
これでサンプルが 封入されました
08:18
And we are ready for a spin.
177
498927
2293
回転にかける 準備が整いました
08:22
I'm pushing and pulling with this object.
178
502839
2041
引いたり緩めたりします
08:24
I'm going to load this up ...
179
504904
1699
勢いを付けましょう
08:28
And you see the object starts spinning.
180
508097
2283
回転し始めたのが 分かりますね
08:30
Unlike a regular centrifuge,
181
510404
2014
普通の遠心分離器とは違い
08:32
this is a counter-rotating centrifuge.
182
512442
3779
この遠心分離器は 回転方向が交互に変わります
08:36
It goes back and forth, back and forth ...
183
516245
2336
回転と逆回転を繰り返します
08:39
And now I'm charging it up,
184
519041
2128
もっと速くしましょう
08:41
and you see it builds momentum.
185
521193
1828
勢いがついているのが 分かります
皆さんに この音が 聞こえるか分かりませんが
08:44
And now -- I don't know if you can hear this --
186
524005
2612
08:46
30 seconds of this,
187
526641
1539
30秒こうしていると
08:48
and I should be able to separate all the blood cells with the plasma.
188
528809
4325
血球と血漿に 分離できます
08:53
And the ratio of those blood cells to plasma --
189
533758
2813
そして血漿に対する 血球の比によって—
08:56
(Applause)
190
536595
2014
(拍手)
09:00
Already, if you see right here,
191
540259
2335
もう分離されています
ここの部分を見てもらうと
09:04
if you focus on this,
192
544026
1624
09:05
you should be able to see a separated volume
193
545674
2545
血球と血漿に
分かれています
09:09
of blood and plasma.
194
549092
1858
09:10
And the ratio of that actually tells me whether I might be anemic.
195
550974
3923
この比によって 私が貧血かどうか分かります
09:14
One of the aspects of this is, we build many types of Paperfuges.
196
554921
4037
私たちは いろんな種類の ペーパーフュージを作りました
09:18
This one allows us to identify malaria parasites
197
558982
4466
これはもう少し長く回すことで
マラリアが寄生しているか 特定します
09:23
by running them for a little longer,
198
563472
1817
09:25
and we can identify malaria parasites that are in the blood
199
565313
3566
血液中のマラリアを 遠心分離器で分離することで
09:28
that we can separate out and detect with something like a centrifuge.
200
568903
3574
見つけられるようになります
09:32
Another version of this allows me to separate nucleic acids
201
572501
4480
別のバージョンは 核酸を分離して
野外で核酸の検査を できるようにします
09:37
to be able to do nucleic acid tests out in the field itself.
202
577005
3557
09:41
Here is another version that allows me to separate bulk samples,
203
581393
4344
これはまた別のバージョンで 複数のサンプルをまとめて処理できます
09:45
and then, finally,
204
585761
1570
最後に これが
09:47
something new that we've been working on
205
587355
2000
今取り組んでいる 新しいもので
09:49
to be able to implement the entire multiplex test on an object like this.
206
589379
4795
いくつものテストを 1回でやることができます
09:54
So where you do the sample preparation and the chemistry in the same object.
207
594198
4337
試料の準備と化学分析を 同じ円盤でできます
09:59
Now ...
208
599360
1286
さて
10:00
this is all good,
209
600670
1270
それはいいんですが
10:01
but when you start thinking about this,
210
601964
1907
折角のツールですから
10:03
you have to share these tools with people.
211
603895
2089
みんなに使ってもらわないと いけません
10:06
And one of the things we did is -- we just got back from Madagascar;
212
606008
3382
私たちはマダガスカルから 戻ってきたところですが
10:09
this is what clinical trials for malaria look like --
213
609414
2578
これはマラリアの 臨床試験の様子です
(笑)
10:12
(Laughter)
214
612016
1003
コーヒーを飲みながらでもできます
10:13
You can do this while having coffee.
215
613043
2357
10:15
But most importantly,
216
615424
1873
大事なのは—
10:17
this is a village six hours from any road.
217
617321
4062
ここは主要道路から6時間 隔たっている村です
10:21
We are in a room with one of the senior members of the community
218
621856
4563
部屋に村の長老と
10:26
and a health care worker.
219
626443
1513
医療従事者がいます
10:27
It really is this portion of the work that excites me the most --
220
627980
3497
これが私の仕事の中で 最も胸が高まる部分です
10:31
that smile,
221
631501
1158
この笑顔
10:32
to be able to share simple but powerful tools with people around the world.
222
632683
3874
シンプルだけど強力なツールを 世界中の人々に分け与えられるということです
10:37
Now, I forgot to tell you this,
223
637299
2302
言い忘れていましたが
10:39
that all of that cost me 20 cents to make.
224
639625
2403
これを作るコストは 20セントです
10:43
OK, in the negative time I have left,
225
643330
2882
あと残りの 負の時間を使って
10:46
I'll tell you about the most recent --
226
646236
2066
最近の発明について—
10:48
(Laughter)
227
648326
1120
(笑)
10:49
invention from our lab.
228
649470
1870
ご紹介します
10:51
It's called Abuzz --
229
651364
1353
Abuzz という名前です
10:53
the idea that all of you could help us fight mosquitoes;
230
653438
4134
蚊と戦うために みんなに協力してもらい
10:57
you could all help us track our enemies.
231
657596
2267
敵の追跡をしようというのが アイデアです
10:59
These are enemies because they cause malaria, Zika, chikungunya, dengue.
232
659887
3988
蚊が敵なのは マラリア ジカ熱 チクングンヤ熱 デング熱の元だからです
11:03
But the challenge is that we actually don't know where our enemies are.
233
663899
4784
難しいのは 敵がどこにいるのか 分かっていないことです
11:08
The world map for where mosquitoes are is missing.
234
668707
2979
蚊がどこにいるか示す 世界地図がありません
11:12
So we started thinking about this.
235
672123
1743
それで考え始めました
11:13
There are 3,500 species of mosquitoes,
236
673890
2035
蚊は3,500種いますが
11:15
and they're all very similar.
237
675949
1403
みんな似通っています
11:17
Some of them are so identical
238
677376
1439
すごく似ているため
11:18
that even an entomologist cannot identify them under a microscope.
239
678839
3388
昆虫学者でも顕微鏡で見ただけでは 見分けが付かないものもいます
11:22
But they have an Achilles' heel.
240
682916
1785
しかし蚊にもアキレス腱があります
11:24
This is what mosquitoes flirting with each other looks like.
241
684725
3200
これは蚊が言い寄っている様子です
11:27
That's a male chasing a female.
242
687949
2229
オスがメスを追いかけています
11:30
They're actually talking to each other with their wingbeat frequencies.
243
690202
3821
実際 羽音の周波数で 互いに会話しているんです
11:34
(Buzzing sound)
244
694047
1040
(羽音)
11:35
And thus, they have a signature.
245
695111
2357
それによって蚊を識別できます
11:38
We realized that using a regular phone,
246
698472
3364
ごく普通の5〜10ドルの
11:41
a $5-10 flip phone --
247
701860
2541
折り畳み式携帯電話で—
11:44
how many remember what this object is?
248
704425
2102
これが何か覚えている人は どれくらいいますかね?
11:46
(Laughter)
249
706551
1060
(笑)
11:47
We can record these acoustic signatures from mosquitoes.
250
707635
4161
蚊の羽音の音響特性を これで記録できます
11:51
I'll tell you exactly how to do this.
251
711820
1936
どうやるのかお教えします
11:53
I caught some mosquitoes outside.
252
713780
1691
外で蚊を捕まえてきました
11:55
Unlike Bill [Gates], I'm not going to release them.
253
715495
2388
ビル・ゲイツみたいに ここで放したりはしませんよ
11:57
(Laughter)
254
717907
1040
11:58
But I will tell you how to record from this.
255
718971
2575
(笑)
どうやって録音するか お教えします
12:01
All you do is tap them and they fly.
256
721570
2442
蚊を捕まえて 飛ばせます
12:04
You can first test --
257
724036
1341
まず確認して
12:05
I can actually hear that.
258
725401
1752
実際 羽音が聞こえます
12:07
And you bring your phone, which has microphones --
259
727177
2454
携帯を出します これにはマイクが付いていて
12:09
it turns out the mics are so damn good already,
260
729655
2366
普通の携帯のでも
十分性能が良く
12:12
even on regular phones,
261
732045
1240
12:13
that you can pick up this near-field signature.
262
733309
2433
音響特性を拾えます
12:15
And since I'm out of time,
263
735766
2138
時間がないので
12:17
let me just play the recording that I made a day ago.
264
737928
3692
昨日録音したものを お聞かせしましょう
12:21
(Mosquitoes buzz)
265
741644
2540
(蚊の羽音)
12:24
This is all the charming sound that you heard before
266
744208
2928
聞き覚えがあるでしょう
皆さんの大好きな音です
12:27
that you all love.
267
747160
1184
12:30
One of the contexts of this
268
750606
1421
何がうれしいかと言うと
12:32
is that being able to do this with a regular cell phone
269
752051
3214
普通の携帯で 録音できるので
12:35
allows us to map mosquito species.
270
755289
3160
蚊の種類ごとに チャートにできます
12:39
Using a flip phone,
271
759477
1692
折り畳み式携帯を使って
12:41
we mapped one of the largest acoustic databases
272
761193
2978
人に感染する病原体を媒介する 20〜25種の蚊についての
12:44
with 25 to 20 species of mosquitoes that carry human pathogens.
273
764195
5228
最大級の音響データベースを 作りました
12:49
And from this and machine learning,
274
769447
1679
これと機械学習を使うことで
録音した羽音を アップロードすると
12:51
anybody who uploads this data,
275
771150
1784
12:52
we can identify and tell the probability
276
772958
1988
それがどの種の蚊の 可能性が高いか
12:54
of what species of mosquitoes you're actually working with.
277
774970
2834
誰でも知ることができます
12:57
We call this Abuzz, and if any of you want to sign up,
278
777828
2815
これをAbuzzと呼んでいて
試したい人は誰でも ウェブサイトでサインアップできます
13:00
just go to the website.
279
780667
1218
13:02
Let me close with something
280
782343
1642
最後に とても大切なことを
13:04
that's very important and dear to my heart.
281
784009
2301
お話しして終わりにします
13:07
One of the challenges of today is we have terrible problems.
282
787324
3947
今日 我々はひどい問題を たくさん抱えています
13:11
We have a billion people with absolutely no health care,
283
791295
2898
医療をまったく欠いた人々が 10億人もおり
13:14
climate change, biodiversity loss,
284
794217
2125
気候は変動し 生物多様性は失われ—
13:16
on and on and on.
285
796366
1185
他にも山ほどあります
13:18
And we hope that science is going to provide the answer.
286
798046
2950
そして科学が解決してくれることを 私たちは期待しています
13:21
But before you leave this theatre today,
287
801410
2148
今日この会場を出る前に
13:23
I want you to promise one thing.
288
803582
1754
1つ約束して欲しいことがあります
13:25
We're going to make science accessible --
289
805745
2378
私たちは科学を誰の手にも 届くものにしようとしています
13:28
not just to the people who can afford it,
290
808886
2139
豊かな人々だけでなく
その他のすべての人にも
13:31
but a billion others who can't.
291
811049
1882
13:33
Let's make science and scientific literacy a human right.
292
813581
4016
科学と科学スキルを 人間の基本的な権利にしましょう
13:39
The moment that you pass the tingling feeling of making a discovery
293
819384
4675
発見する心のうずきを
次の子供へと受け渡すとき
13:44
to another child,
294
824083
1511
13:46
you're enabling them to be the next group of people
295
826263
3792
その人たちを 我々の抱える問題を 解決してくれる人々へと
13:50
who will actually solve these problems.
296
830079
2108
変えることができるのです
13:52
Thank you.
297
832211
1175
ありがとうございました
13:53
(Applause)
298
833410
3378
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7