Lifesaving scientific tools made of paper | Manu Prakash

168,881 views ・ 2017-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So, I love making tools and sharing them with people.
0
12970
3135
J'aime fabriquer des instruments et les offrir aux gens.
00:16
I remember as a child,
1
16938
1390
Je me souviens qu'enfant,
00:18
my first tool I built was actually a microscope
2
18352
3293
le premier instrument que j'ai fabriqué est un microscope
00:21
that I built by stealing lenses from my brother's eyeglasses.
3
21669
3672
et pour cela, j'ai volé les verres des lunettes de mon frère.
00:26
He wasn't that thrilled.
4
26109
1787
Il n'a pas vraiment apprécié.
00:27
But, you know, maybe because of that moment,
5
27920
2170
Mais c'est possible que ce moment m'ait marqué
00:30
30 years later,
6
30114
1153
au point que trente ans plus tard,
00:31
I'm still making microscopes.
7
31291
1888
je fabrique toujours des microscopes.
00:34
And the reason I built these tools is for moments like this.
8
34179
3299
Je conçois ces instruments pour les moments tels que celui-ci :
00:39
(Video) Girl: I have black things in my hair --
9
39379
2420
(Vidéo) Fille : J'ai des trucs noirs dans les cheveux.
00:41
Manu Prakash: This is a school in the Bay Area.
10
41823
2275
Manu Prakash : C'est une école près de San Francisco.
00:44
(Video) MP: The living world far supersedes our imagination
11
44660
4464
(Vidéo) MP : Le monde vivant dépasse notre imagination
00:49
of how things actually work.
12
49148
1967
quant à ses modes de fonctionnement.
00:51
(Video) Boy: Oh my God!
13
51139
2451
(Vidéo) Boy : Oh mon dieu !
00:55
MP: Right -- oh my God!
14
55593
2352
MP : Exactement. Oh mon dieu !
00:58
I hadn't realized this would be such a universal phrase.
15
58441
3001
Je n'avais jamais réalisé à quel point cette exclamation est universelle.
01:02
Over the last two years,
16
62943
1800
Ces deux dernières années,
01:04
in my lab,
17
64767
1167
dans mon labo,
01:05
we built 50,000 Foldscopes
18
65958
2075
nous avons fabriqué 50 000 « Foldscopes »
01:08
and shipped them to 130 countries in the world,
19
68057
2910
que nous avons envoyés dans 130 pays,
01:10
at no cost to the kids we sent them to.
20
70991
2586
et offerts aux enfants à qui nous les destinions.
01:14
This year alone,
21
74058
1243
Rien que cette année,
01:15
with the support of our community,
22
75325
2132
grâce au soutien de notre communauté,
01:17
we are planning to ship a million microscopes
23
77481
2480
nous envisageons d'expédier un million de microscopes
01:19
to kids around the world.
24
79985
1362
à des enfants dans le monde.
01:21
What does that do?
25
81854
1570
Pourquoi ?
01:23
It creates an inspiring community of people around the world,
26
83448
3756
Ainsi, nous tissons une communauté enthousiaste de personnes dans le monde,
01:27
learning and teaching each other,
27
87228
1672
qui apprennent et qui enseignent,
01:28
from Kenya to Kampala to Kathmandu to Kansas.
28
88924
4090
du Kenya à Kampala, du Katmandou au Kansas.
01:33
And one of the phenomenal things that I love about this
29
93038
2645
La chose phénoménale qui me plaît particulièrement
01:35
is the sense of community.
30
95707
1556
est le sentiment de communauté.
01:37
There's a kid in Nicaragua
31
97691
1392
Au Nicaragua, il y a un gamin
01:39
teaching others how to identify mosquito species that carry dengue
32
99107
4194
qui enseigne aux autres comment identifier les espèces de moustiques
porteurs de la dengue en observant les larves au microscope.
01:43
by looking at the larva under a microscope.
33
103325
2418
01:45
There's a pharmacologist who came up with a new way
34
105767
2548
Un pharmacien a développé un nouveau moyen
01:48
to detect fake drugs anywhere.
35
108339
2243
de détecter les contrefaçons de médicaments.
01:51
There is a girl who wondered:
36
111222
2059
Une jeune fille s'est demandé
01:53
"How does glitter actually work?"
37
113305
1698
ce qui faisait briller les objets brillants.
01:55
and discovered the physics of crystalline formation in glitter.
38
115027
3719
Elle a découvert la physique de la formation de cristal dans le brillant.
01:59
There is an Argentinian doctor
39
119533
1605
Un médecin argentin
02:01
who's trying to do field cervical cancer screening with this tool.
40
121162
4262
réalise des diagnostics du cancer du col de l'utérus sur le terrain.
02:05
And yours very truly found a species of flea
41
125448
3738
Et moi-même, j'ai découvert une nouvelle espèce de puce
02:09
that was dug inside my heel in my foot one centimeter deep.
42
129210
4776
qui était enfoncée profondément dans mon talon.
02:15
Now, you might think of these as anomalies.
43
135141
4257
On pourrait penser qu'il s'agit d'exceptions.
02:19
But there is a method to this madness.
44
139795
2020
Mais il y a une méthode derrière cette folie.
02:22
I call this "frugal science" --
45
142437
2230
Ça s'appelle « la science frugale »,
02:24
the idea of sharing the experience of science,
46
144691
3852
le principe de partager l'expérience même de la science,
02:28
and not just the information.
47
148567
1715
sans se limiter à l'information.
02:30
To remind you:
48
150831
1215
Souvenez-vous
02:32
there are a billion people on this planet
49
152070
2084
que des millions de personnes sur cette planète
02:34
who live with absolutely no infrastructure:
50
154178
2515
vivent sans infrastructure aucune :
02:36
no roads,
51
156717
1614
pas de route,
02:38
no electricity
52
158355
1382
ni d'électricité,
02:39
and thus, no health care.
53
159761
1786
dès lors, aucun soin de santé.
02:42
Also, there a billion kids on this planet that live in poverty.
54
162787
4236
Il y a aussi un milliard d'enfants qui vivent dans la pauvreté.
02:47
How are we supposed to inspire them
55
167520
1668
Comment peut-on les inspirer
02:49
for the next generation of solution makers?
56
169212
2322
à devenir la prochaine génération à résoudre les problèmes ?
02:52
There are health care workers that we put on the line
57
172084
2748
Du personnel soignant est posté sur le terrain
02:54
to fight infectious diseases,
58
174856
1918
pour combattre et nous protéger des maladies infectieuses
02:56
to protect us with absolutely bare-minimum tools and resources.
59
176798
4457
mais ils sont dépourvus des ressources et des instruments nécessaires.
03:02
So as a lab at Stanford,
60
182404
1594
Alors, de mon laboratoire à Stanford,
03:04
I think of this from a context of frugal science
61
184022
3937
je regarde ça sous l'angle contextuel de la science frugale
03:07
and building solutions for these communities.
62
187983
2585
pour proposer des solutions à ces communautés.
03:10
Often we think about being able to do diagnosis under a tree, off-grid.
63
190592
4582
Par exemple, comment réaliser un diagnostic sous un arbre, sans Internet.
03:15
I'll tell you two examples today of new tools.
64
195636
2729
Permettez-moi de vous présenter deux nouveaux instruments.
03:18
One of them starts in Uganda.
65
198389
1805
Le premier a démarré en Ouganda.
03:20
In 2013,
66
200571
1529
En 2013,
03:22
on a field trip to detect schistosomiasis with Foldscopes,
67
202124
4046
j'étais sur le terrain pour détecter la schistosomiase avec « Foldscopes »,
03:26
I made a minor observation.
68
206194
2558
et j'ai fait une observation mineure.
03:28
In a clinic,
69
208776
1577
Dans une clinique,
03:30
in a far, remote area,
70
210377
1339
dans un lieu vraiment isolé,
03:31
I saw a centrifuge being used as a doorstop.
71
211740
3588
on utilisait une centrifugeuse pour garder la porte ouverte.
03:36
I mean -- quite literally, the doorstop.
72
216012
2391
Elle ne servait vraiment qu'à ça.
03:38
And I asked them and they said,
73
218427
1726
Je leur ai posé la question et ils ont dit :
03:40
"Oh, we don't actually have electricity,
74
220177
2027
« On n'a pas l'électricité,
03:42
so this piece of junk is good as a doorstop."
75
222228
3529
c'est juste bon comme caler la porte. »
03:46
Centrifuges, for some of you who don't know,
76
226444
2702
Une centrifugeuse, si vous ne le savez pas,
03:49
are the pinnacle tool to be able to do sample processing.
77
229170
3224
est l'instrument central pour analyser des échantillons.
03:52
You separate components of blood or body fluids
78
232418
2742
On sépare les composants du sang ou des fluides corporels
03:55
to be able to detect and identify pathogens.
79
235184
2460
pour pouvoir détecter et identifier les pathogènes.
03:58
But centrifuges are bulky, expensive --
80
238239
2834
Mais une centrifugeuse est massive et chère.
04:01
cost around 1,000 dollars --
81
241097
2194
Ça coûte environ 1 000 dollars.
04:03
and really hard to carry out in the field.
82
243315
2006
C'est trop encombrant pour la transporter.
04:05
And of course,
83
245345
1157
Et bien sûr,
04:06
they don't work without power.
84
246526
1434
sans électricité, ça ne marche pas.
04:07
Sound familiar?
85
247984
1392
Pas vraiment étonnant.
04:09
So we started thinking about solving this problem,
86
249400
2548
On a réfléchi comment résoudre ce problème,
04:11
and I came back --
87
251972
1550
et je revenais sans cesse,
04:13
kept thinking about toys.
88
253546
1666
je pensais sans cesse aux jouets.
04:15
Now ...
89
255638
1164
Bien...
04:17
I have a few with me here.
90
257850
1758
J'en ai emporté quelques-uns.
04:19
I first started with yo-yos ...
91
259632
2107
J'ai d'abord joué avec les yoyos.
04:21
and I'm a terrible yo-yo thrower.
92
261763
2631
Ce n'est vraiment pas mon truc.
04:24
Because these objects spin,
93
264743
1681
Ces objets tournent sur leur axe.
04:26
we wondered,
94
266448
1162
Alors, on s'est demandé
04:27
could we actually use the physics of these objects
95
267634
2357
comment utiliser la physique de ces objets
04:30
to be able to build centrifuges?
96
270015
1709
pour construire des centrifugeuses.
04:33
This was possibly the worst throw I could make.
97
273077
2490
Impossible pour moi de faire pire avec un yoyo.
04:36
But you might start realizing,
98
276256
1493
Mais maintenant vous comprenez
04:37
if you start exploring the space of toys --
99
277773
2839
qu'en explorant le monde des jouets,
04:40
we tried these spinning tops,
100
280636
2605
on a essayé ces toupies,
04:43
and then in the lab,
101
283265
1882
et dans le labo,
04:45
we stumbled upon this wonder.
102
285171
2082
on est tombé sur cette merveille.
04:47
It's the whirligig, or a buzzer, or a rundle.
103
287590
3486
C'est un moulin à vent, un buzzer, si vous préférez.
04:51
A couple of strings and a little disk,
104
291100
2417
Quelques cordes et un petit disque.
04:53
and if I push, it spins.
105
293541
2207
Quand je tire, ça tourne.
04:56
How many of you have played with this as a kid?
106
296170
2344
Avez-vous joué avec ça dans votre enfance ?
04:58
This is called a button-on-a-string.
107
298538
1848
Ça s'appelle « ficelle et bouton ».
05:00
OK, maybe 50 percent of you.
108
300410
1636
OK. La moitié d'entre vous.
05:02
What you didn't realize --
109
302070
1558
Ce que vous ne saviez pas,
05:03
that this little object
110
303652
2313
c'est que ce petit objet
05:05
is the oldest toy in the history of mankind ...
111
305989
4363
est le jeu le plus vieux de l'histoire de l'humanité.
05:10
5,000 years ago.
112
310827
1645
Il a 5 000 ans.
05:12
We have found relics of this object hidden around on our planet.
113
312496
3699
On a retrouvé des reliques de ce jeu partout sur la Terre.
05:16
Now the irony is,
114
316924
1941
Mais l'ironie,
05:18
we actually don't understand how this little thing works.
115
318889
3735
c'est que nous ne comprenons pas comment cet objet fonctionne.
05:22
That's when I get excited.
116
322648
1403
C'est là que ma passion s'éveille.
05:24
So we got back to work,
117
324617
2081
J'ai pris mon cahier et mon crayon,
05:26
wrote down a couple of equations.
118
326722
1790
et j'ai écrit quelques équations.
05:28
If you take the input torque that you put in,
119
328876
3313
Quand on prend le couple d'entrée,
05:32
you take the drag on this disc,
120
332213
2104
la résistance sur le disque
05:34
and the twist drag on these strings,
121
334341
1905
et la résistance de la torsion sur les cordes,
05:36
you should be able to mathematically solve this.
122
336270
2489
on doit pouvoir résoudre ça mathématiquement.
05:38
This is not the only equation in my talk.
123
338783
2808
Il y a d'autres équations qui arrivent.
05:41
Ten pages of math later,
124
341615
1832
10 pages de math plus tard,
05:43
we could actually write down the complete analytical solution
125
343471
2859
on a pu écrire la solution analytique complète
05:46
for this dynamic system.
126
346354
1274
de ce système dynamique.
05:48
And out comes what we call "Paperfuge."
127
348208
3611
Le résultat est ce que nous avons nommé : « Paperfuge ».
05:51
That's my postdoc Saad Bhamla,
128
351843
2544
Voici mon étudiant post-doc, Saad Bhamla.
05:54
who's the co-inventor of Paperfuge.
129
354411
1667
Il est le co-inventeur du Paperfuge.
05:56
And to the left, you see all the centrifuges
130
356102
2245
À gauche, il y a les centrifugeuses
qu'on essaie de remplacer.
05:58
that we're trying to replace.
131
358371
1427
05:59
This little object that you see right here
132
359822
3707
Ce petit objet là,
06:04
is a disc, a couple of strings and a handle.
133
364759
3245
est composé d'un disque, de quelques cordes et d'une poignée.
06:08
And when I spin
134
368028
1174
Quand on le tend,
06:09
and I push,
135
369760
1153
et relâche,
06:10
it starts to spin.
136
370937
1152
il tourne sur son axe.
06:12
Now, when you realize,
137
372113
2085
Vous comprenez...
06:14
when you do the math,
138
374770
1395
Quand on calcule
06:17
when we calculate the rpm for this object,
139
377399
2490
le nombre de tours par minute de cet objet,
06:19
mathematically, we should be able to go all the way to a million rpm.
140
379913
4732
mathématiquement, c'est possible d'atteindre le million de rpm.
06:24
Now, there is a little twist in human anatomy,
141
384669
2193
Mais il y a un truc dans l'anatomie humaine
06:26
because the resonant frequency of this object is about 10 hertz,
142
386886
3075
lié au fait que la fréquence de résonance de cet objet est de 10 Hz.
06:29
and if you've ever played the piano,
143
389985
1804
Si vous jouez du piano,
06:31
you can't go higher than two or three hertz.
144
391813
2094
vous ne pouvez pas aller au-delà de 2 ou 3 Hz.
06:33
The maximum speed we've been able to achieve with this object
145
393931
3264
La vitesse maximum que nous avons pu atteindre
06:37
is not 10,000 rpm,
146
397219
1929
n'est pas 10 000 rpm,
06:39
not 50,000 rpm --
147
399172
1604
ni 50 000 rpm,
06:40
120,000 rpm.
148
400800
1925
mais 120 000 rpm.
06:42
That's equal to 30,000 g-forces.
149
402749
2804
C'est l'équivalent de 30 000 G.
06:45
If I was to stick you right here and have it spin,
150
405577
3207
Si je vous colle à l'extrémité du disque et que je le fais tourner,
06:48
you would think about the types of forces you would experience.
151
408808
3429
imaginez le genre de forces que vous subiriez.
06:52
One of the factors of a tool like this
152
412261
2238
Un tel instrument est utile
06:54
is to be able to do diagnosis with this.
153
414523
2994
car on peut l'utiliser pour faire un diagnostic.
06:57
So, I'm going to do a quick demo here, where --
154
417541
4280
Je vais donc procéder à une petite démonstration, en live.
07:02
this is a moment where I'm going to make a little finger prick,
155
422262
3595
C'est le moment où j'entaille mon doigt légèrement.
07:05
and a tiny drop of blood is going to come out.
156
425881
2275
Une petite goutte de sang va sortir.
07:08
If you don't like blood, you don't have to look at it.
157
428180
2621
Si vous n'aimez pas le sang, fermez bien les yeux.
07:10
Here is a little lancet.
158
430825
1339
Voici un petit bistouri.
07:12
These lancets are available everywhere,
159
432188
1870
On les trouve partout dans les commerces.
07:14
completely passive.
160
434082
1523
D'une innocuité totale.
07:15
And if I've had breakfast today ...
161
435629
3586
J'ai pris mon petit-déjeuner ce matin.
07:21
That didn't hurt at all.
162
441867
1487
Même pas mal.
07:23
OK, I take a little capillary with a drop of blood --
163
443378
3984
Je vais chercher une petite veine pour prélever une goutte de sang
07:27
now this drop of blood has answers,
164
447386
2259
qui contient des réponses.
07:29
that's why I'm interested in it.
165
449669
1679
C'est ce qui m'intéresse.
07:31
It might actually tell me whether I have malaria right now or not.
166
451730
3467
Elle pourrait me dire si j'ai la malaria ou pas.
07:35
I take a little capillary,
167
455221
1832
J'ai trouvé un capillaire.
07:37
and you see it starts wicking in.
168
457077
2125
Il commence à saigner.
07:39
I'm going to draw a little more blood.
169
459708
2268
Je vais prélever un peu plus de sang.
07:44
And that's good enough for right now.
170
464602
2243
Voilà, c'est suffisant.
07:47
Now, I just seal this capillary by putting it in clay.
171
467339
4130
Je vais sceller la capillaire dans de l'argile.
07:55
And now that's sealed the sample.
172
475312
2280
Maintenant, l'échantillon est bien scellé.
07:57
We're going to take the sample,
173
477616
2129
On va prendre cet échantillon
07:59
mount it on Paperfuge.
174
479769
1964
et le déposer sur le Paperfuge.
08:08
A little piece of tape to make a sealed cavity.
175
488912
3388
Un morceau de ruban adhésif fera l'affaire.
08:12
So now the sample is completely enclosed.
176
492795
2895
L'échantillon est complètement scellé.
08:18
And we are ready for a spin.
177
498927
2293
On est prêt pour la rotation.
08:22
I'm pushing and pulling with this object.
178
502839
2041
Je tends et je relâche les cordes,
08:24
I'm going to load this up ...
179
504904
1699
je vais le charger.
08:28
And you see the object starts spinning.
180
508097
2283
Le disque commence sa rotation.
08:30
Unlike a regular centrifuge,
181
510404
2014
Contrairement aux centrifugeuses normales,
08:32
this is a counter-rotating centrifuge.
182
512442
3779
le sens de la rotation est opposé.
08:36
It goes back and forth, back and forth ...
183
516245
2336
Le disque va de haut en bas.
08:39
And now I'm charging it up,
184
519041
2128
Je continue de le charger
08:41
and you see it builds momentum.
185
521193
1828
et il commence à bien tourner.
08:44
And now -- I don't know if you can hear this --
186
524005
2612
Et maintenant, pouvez-vous entendre ça,
08:46
30 seconds of this,
187
526641
1539
dans trente secondes,
08:48
and I should be able to separate all the blood cells with the plasma.
188
528809
4325
je devrais pouvoir séparer toutes les cellules sanguines du plasma.
08:53
And the ratio of those blood cells to plasma --
189
533758
2813
Le ratio entre ces cellules et le plasma,
08:56
(Applause)
190
536595
2014
(Applaudissements)
09:00
Already, if you see right here,
191
540259
2335
Regardez ici !
09:04
if you focus on this,
192
544026
1624
En observant bien,
09:05
you should be able to see a separated volume
193
545674
2545
on distingue un volume distinct
09:09
of blood and plasma.
194
549092
1858
de sang et de plasma.
09:10
And the ratio of that actually tells me whether I might be anemic.
195
550974
3923
Le ratio entre les deux me dit si je suis anémique.
09:14
One of the aspects of this is, we build many types of Paperfuges.
196
554921
4037
En fait, nous fabriquons plusieurs sortes de Paperfuge.
09:18
This one allows us to identify malaria parasites
197
558982
4466
Celui-ci permet d'identifier les parasites de la malaria
09:23
by running them for a little longer,
198
563472
1817
et si on l'actionne un peu plus longtemps,
09:25
and we can identify malaria parasites that are in the blood
199
565313
3566
on peut identifier les parasites dans le sang,
09:28
that we can separate out and detect with something like a centrifuge.
200
568903
3574
les séparer et les détecter comme avec une centrifugeuse.
09:32
Another version of this allows me to separate nucleic acids
201
572501
4480
Une autre version permet de séparer les acides nucléiques
09:37
to be able to do nucleic acid tests out in the field itself.
202
577005
3557
pour faire des tests d'amplification des acides nucléiques sur le terrain.
09:41
Here is another version that allows me to separate bulk samples,
203
581393
4344
Avec cette autre version, on sépare des échantillons globaux,
09:45
and then, finally,
204
585761
1570
et enfin,
09:47
something new that we've been working on
205
587355
2000
cette toute nouvelle version
09:49
to be able to implement the entire multiplex test on an object like this.
206
589379
4795
permettra de réaliser des tests multiples avec des instruments comme celui-ci.
09:54
So where you do the sample preparation and the chemistry in the same object.
207
594198
4337
L'opération de préparation des tests et la chimie sont faites sur le même instrument.
09:59
Now ...
208
599360
1286
Bon.
10:00
this is all good,
209
600670
1270
Tout cela est bien,
10:01
but when you start thinking about this,
210
601964
1907
mais quand on y pense vraiment,
10:03
you have to share these tools with people.
211
603895
2089
il faut remettre ces instruments aux personnes.
10:06
And one of the things we did is -- we just got back from Madagascar;
212
606008
3382
Voici ce que nous avons fait, on revient juste de Madagascar,
10:09
this is what clinical trials for malaria look like --
213
609414
2578
voici à quoi ressemble un test clinique pour la malaria,
10:12
(Laughter)
214
612016
1003
(Rires)
10:13
You can do this while having coffee.
215
613043
2357
On peut même le faire en prenant un café.
10:15
But most importantly,
216
615424
1873
Toutefois, ce qui est primordial,
10:17
this is a village six hours from any road.
217
617321
4062
c'est que ce village est à six heures de la première route.
10:21
We are in a room with one of the senior members of the community
218
621856
4563
Nous sommes dans une salle avec un membre important de la communauté
10:26
and a health care worker.
219
626443
1513
et un aide-soignant.
10:27
It really is this portion of the work that excites me the most --
220
627980
3497
C'est vraiment ça dans le travail qui m'enthousiasme le plus,
10:31
that smile,
221
631501
1158
ce sourire,
10:32
to be able to share simple but powerful tools with people around the world.
222
632683
3874
et le fait de partager des instruments simples mais puissants avec des gens.
10:37
Now, I forgot to tell you this,
223
637299
2302
Oh, j'allais oublier,
10:39
that all of that cost me 20 cents to make.
224
639625
2403
cela coute 20 cents pour les fabriquer.
10:43
OK, in the negative time I have left,
225
643330
2882
Dans le peu de temps qu'il me reste,
10:46
I'll tell you about the most recent --
226
646236
2066
j'aimerais vous parler de l'invention,
10:48
(Laughter)
227
648326
1120
(Rires)
10:49
invention from our lab.
228
649470
1870
la plus récente de mon labo.
10:51
It's called Abuzz --
229
651364
1353
C'est : « Abuzz ».
10:53
the idea that all of you could help us fight mosquitoes;
230
653438
4134
C'est fondé sur l'idée que vous pouvez nous aider à combattre les moustiques,
10:57
you could all help us track our enemies.
231
657596
2267
à pister nos ennemis.
10:59
These are enemies because they cause malaria, Zika, chikungunya, dengue.
232
659887
3988
Ce sont nos ennemis car ils portent la malaria, Zika,
le chikungunya et la dengue.
11:03
But the challenge is that we actually don't know where our enemies are.
233
663899
4784
Le défi réside dans le fait que nous ne savons pas où nos ennemis se cachent.
11:08
The world map for where mosquitoes are is missing.
234
668707
2979
Il n'y a pas d'atlas des moustiques.
11:12
So we started thinking about this.
235
672123
1743
Ça nous a fait réfléchir.
11:13
There are 3,500 species of mosquitoes,
236
673890
2035
Il existe 3 500 espèces de moustiques
11:15
and they're all very similar.
237
675949
1403
et ils se ressemblent tous.
11:17
Some of them are so identical
238
677376
1439
Certains sont si similaires
11:18
that even an entomologist cannot identify them under a microscope.
239
678839
3388
que même un entomologiste ne peut pas les distinguer avec un microscope.
11:22
But they have an Achilles' heel.
240
682916
1785
Mais ils ont un talon d'Achille.
11:24
This is what mosquitoes flirting with each other looks like.
241
684725
3200
Voici une scène de drague entre moustiques.
11:27
That's a male chasing a female.
242
687949
2229
Le mâle poursuit la femelle.
11:30
They're actually talking to each other with their wingbeat frequencies.
243
690202
3821
Ils communiquent ensemble avec la fréquence de battement de leurs ailes.
11:34
(Buzzing sound)
244
694047
1040
(Bourdonnement)
11:35
And thus, they have a signature.
245
695111
2357
C'est leur signature.
11:38
We realized that using a regular phone,
246
698472
3364
On a compris qu'en utilisant un téléphone normal,
11:41
a $5-10 flip phone --
247
701860
2541
un simple téléphone à rabat --
11:44
how many remember what this object is?
248
704425
2102
vous souvenez-vous de cet objet ? --
11:46
(Laughter)
249
706551
1060
(Rires)
11:47
We can record these acoustic signatures from mosquitoes.
250
707635
4161
on peut enregistrer la signature acoustique des moustiques.
11:51
I'll tell you exactly how to do this.
251
711820
1936
Je vais vous montrer comment faire.
11:53
I caught some mosquitoes outside.
252
713780
1691
J'ai capturé quelques moustiques dehors
11:55
Unlike Bill [Gates], I'm not going to release them.
253
715495
2388
et contrairement à Bill Gates, je ne vais pas les relâcher.
11:57
(Laughter)
254
717907
1040
11:58
But I will tell you how to record from this.
255
718971
2575
(Rires)
Mais je vais vous montrer comment les enregistrer.
12:01
All you do is tap them and they fly.
256
721570
2442
Vous les faites voler ainsi,
12:04
You can first test --
257
724036
1341
d'abord un essai,
12:05
I can actually hear that.
258
725401
1752
oui, je les entends.
12:07
And you bring your phone, which has microphones --
259
727177
2454
Vous prenez votre téléphone, qui est équipé d'un micro.
12:09
it turns out the mics are so damn good already,
260
729655
2366
Ce micro est super puissant,
12:12
even on regular phones,
261
732045
1240
même sur un simple portable,
12:13
that you can pick up this near-field signature.
262
733309
2433
et c'est suffisant pour enregistrer la signature.
12:15
And since I'm out of time,
263
735766
2138
Je n'ai plus le temps
12:17
let me just play the recording that I made a day ago.
264
737928
3692
donc je vais vous passer l'enregistrement que j'ai fait hier.
12:21
(Mosquitoes buzz)
265
741644
2540
(Bourdonnement)
12:24
This is all the charming sound that you heard before
266
744208
2928
C'est le son charmant que vous avez déjà tous entendu,
12:27
that you all love.
267
747160
1184
et que vous adorez.
12:30
One of the contexts of this
268
750606
1421
Dans notre contexte,
12:32
is that being able to do this with a regular cell phone
269
752051
3214
enregistrer ces sons avec un portable
12:35
allows us to map mosquito species.
270
755289
3160
nous permet de cartographier les espèces de moustiques.
12:39
Using a flip phone,
271
759477
1692
Avec ce simple téléphone,
12:41
we mapped one of the largest acoustic databases
272
761193
2978
on a cartographié la plus grande banque de données acoustiques
12:44
with 25 to 20 species of mosquitoes that carry human pathogens.
273
764195
5228
qui contient 20 à 25 espèces de moustiques vecteurs de pathogènes.
12:49
And from this and machine learning,
274
769447
1679
Avec ça et l'apprentissage automatique,
12:51
anybody who uploads this data,
275
771150
1784
et vos données,
12:52
we can identify and tell the probability
276
772958
1988
on peut identifier et déterminer
12:54
of what species of mosquitoes you're actually working with.
277
774970
2834
l'espèce de moustique que vous avez analysée.
12:57
We call this Abuzz, and if any of you want to sign up,
278
777828
2815
Ça s'appelle Abuzz, et si vous voulez participer,
13:00
just go to the website.
279
780667
1218
visitez le site Internet.
13:02
Let me close with something
280
782343
1642
Pour conclure,
13:04
that's very important and dear to my heart.
281
784009
2301
une chose qui me tient particulièrement à cœur.
13:07
One of the challenges of today is we have terrible problems.
282
787324
3947
Un de nos défis majeurs est que nous sommes face à de terribles problèmes :
13:11
We have a billion people with absolutely no health care,
283
791295
2898
il y a un milliard de gens sans soins de santé,
13:14
climate change, biodiversity loss,
284
794217
2125
le changement climatique, la perte de la biodiversité,
13:16
on and on and on.
285
796366
1185
la liste est longue.
13:18
And we hope that science is going to provide the answer.
286
798046
2950
On espère que la science apportera des réponses.
13:21
But before you leave this theatre today,
287
801410
2148
Mais avant de quitter la salle de conférence,
13:23
I want you to promise one thing.
288
803582
1754
j'aimerais que vous promettiez une chose.
13:25
We're going to make science accessible --
289
805745
2378
Nous allons rendre la science accessible,
13:28
not just to the people who can afford it,
290
808886
2139
pas uniquement à ceux qui en ont les moyens,
13:31
but a billion others who can't.
291
811049
1882
mais aussi aux milliards qui ne les ont pas.
13:33
Let's make science and scientific literacy a human right.
292
813581
4016
Faisons de la science et de l'éducation scientifique un droit de l'Homme.
13:39
The moment that you pass the tingling feeling of making a discovery
293
819384
4675
Quand on transmet la sensation euphorique de la découverte
13:44
to another child,
294
824083
1511
à un autre enfant,
13:46
you're enabling them to be the next group of people
295
826263
3792
on l'arme pour faire partie de la génération suivante
13:50
who will actually solve these problems.
296
830079
2108
qui pourra résoudre tous ces problèmes.
13:52
Thank you.
297
832211
1175
Merci.
13:53
(Applause)
298
833410
3378
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7